A number of least developed countries have simplified regulations affecting the entry, operation and exit of private enterprises. |
Ряд наименее развитых стран упростили положения, касающиеся создания, деятельности и ликвидации частных предприятий. |
The policy reforms aimed at attracting investment by the private sector should complement policies and regulations that also encourage sustainable forest management. |
Программные мероприятия, направленные на привлечение инвестиций частного сектора, должны дополнять стратегии и нормативные положения, которые также стимулируют устойчивое лесопользование. |
For regulations as regards medical insurance, reference is made to article 9 of this report. |
Правовые положения о медицинском страховании перечислены в статье 9 настоящего доклада. |
The Decree of 20 April 1995 containing regulations for financial subsidies for popular education associations provided these immigrant associations with a permanent regulation. |
Постановлением от 20 апреля 1995 года о порядке субсидирования ассоциаций народного образования были утверждены окончательные положения об ассоциациях иммигрантов. |
Nine provinces with national autonomous areas under their jurisdiction have also promulgated regulations to implement the Regional National Autonomy Law. |
В девяти провинциях, имеющих под своей юрисдикцией национальные автономные области, были также приняты нормативные положения по осуществлению Закона о региональной национальной автономии. |
A large number of administrative regulations, detailing the provisions of the laws cited above, have also been adopted. |
Было также принято большое количество административных инструкций, подробно поясняющих положения вышеупомянутых законов. |
Voluntary agreements usually require back-up in the form of stated government willingness to impose regulations if targets are not met. |
Как правило, добровольные соглашения предусматривают оказание поддержки в форме выраженной правительствами готовности вводить соответствующие положения в тех случаях, когда целевые показатели не выполняются. |
The island comes under pressures, for example, from often conflicting local regulations, European Union directives and global interests. |
На положение на острове, к примеру, оказывают влияние зачастую вступающие в коллизию положения местного законодательства, директивы Европейского союза и глобальные интересы. |
The replies to questions 1 and 2 show that regulations are present in all countries except two. |
Ответы на вопросы 1 и 2 показывают, что нормативные положения присутствуют во всех странах, за исключением двух. |
The provisions of this Decree, which contains the implementing regulations for the Money-Laundering Act, are arranged in seven chapters. |
Положения этого указа, содержащего указания о выполнении Закона об отмывании денег, располагаются в семи главах. |
The 1996 Education Act aimed to bring together and systematically amend all statutory regulations relating to education. |
Целью Закона об образовании 1996 года являлось собрать воедино и систематизированно отредактировать все нормативные положения, касающиеся образования. |
The pertinent regulations are discussed below in their respective contexts. |
Эти положения рассматриваются ниже в соответствующих разделах. |
UNPD and United Nations funds and programmes at Headquarters have adopted common procurement-related financial regulations and rules. |
ОЗООН и фонды и программы Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях приняли общие финансовые положения и правила, связанные с закупочной деятельностью. |
All the existing legislation and regulations in Tunisia relating to persons under arrest are mandatory and must be strictly and promptly applied. |
Все существующие в Тунисе законодательные акты и положения в отношении задержанных лиц носят обязательный характер и должны выполняться немедленно и неукоснительно. |
New rules and regulations and policies and procedures that are more field orientated should be formulated. |
Следует разработать новые правила и положения и политику и процедуры, которые в большей степени отвечали бы требованиям на местах. |
She asked how much of the new standards would have to be incorporated in the regulations. |
Она задала вопрос, в каком объеме новые стандарты необходимо будет включать в положения. |
Furthermore, companies should know, in advance, what rules and regulations will apply to their projects. |
Кроме того, компании должны заранее знать, какие правила и положения будут применяться в отношении их проектов. |
It also provides regulations the operation of an open market and principles to secure energy supplies, energy efficiency measures and environmental protection. |
Он также содержит положения, касающиеся функционирования открытого рынка, и принципы, призванные обеспечить надежность энергоснабжения и осуществление мер в области достижения энергоэффективности и охраны окружающей среды. |
The financial rules and regulations could be more flexible, avoiding bureaucracy. |
Финансовые правила и положения могли бы быть более гибкими и исключать бюрократию. |
These national regulations differ greatly in the direct regulatory power that they grant public bodies in connection with the urban renewal process. |
Эти национальные нормативные положения в значительной степени различаются с точки зрения прямых полномочий по регулированию, которые они предоставляют государственным органам в связи с процессом обновления городов. |
Legal regulations at different administrative levels must be consistent and cover all essential issues related to land markets. |
Правовые положения, применяемые на различных административных уровнях, должны быть логически последовательными и охватывать все значимые вопросы, имеющие отношение к рынкам земли. |
Manufacturing companies will be more exposed to commodity prices, quality regulations, technology, etc. |
На производственных компаниях будут в большей степени сказываться изменения цен на сырьевые товары, положения, регулирующие качество продукции, технологические изменения и т.д. |
Domestic regulations may create implicit barriers to trade through the imposition of standards that would prohibit or limit access by foreign service suppliers. |
Национальные нормативные положения могут создавать косвенные барьеры на путях торговли через установление стандартов, которые могут блокировать или ограничивать доступ иностранных поставщиков услуг. |
The European Union regulations apply to CRSs from countries which have similar legislation to ensure neutrality. |
Нормативные положения Европейского союза применяются к КСБ стран, имеющих аналогичное законодательство, для обеспечения нейтральности. |
They complement regulations by providing incentives for pollution abatement and/or a source of revenue for financing environmental services. |
Они дополняют нормативные положения, стимулируя принятие мер по борьбе с загрязнением и/или мобилизуя ресурсы для финансирования экологических услуг. |