| A number of least developed countries have simplified regulations affecting the entry, operation and exit of private enterprises. | Ряд наименее развитых стран упростили положения, касающиеся создания, деятельности и ликвидации частных предприятий. |
| The policy reforms aimed at attracting investment by the private sector should complement policies and regulations that also encourage sustainable forest management. | Программные мероприятия, направленные на привлечение инвестиций частного сектора, должны дополнять стратегии и нормативные положения, которые также стимулируют устойчивое лесопользование. |
| For regulations as regards medical insurance, reference is made to article 9 of this report. | Правовые положения о медицинском страховании перечислены в статье 9 настоящего доклада. |
| The Decree of 20 April 1995 containing regulations for financial subsidies for popular education associations provided these immigrant associations with a permanent regulation. | Постановлением от 20 апреля 1995 года о порядке субсидирования ассоциаций народного образования были утверждены окончательные положения об ассоциациях иммигрантов. |
| Nine provinces with national autonomous areas under their jurisdiction have also promulgated regulations to implement the Regional National Autonomy Law. | В девяти провинциях, имеющих под своей юрисдикцией национальные автономные области, были также приняты нормативные положения по осуществлению Закона о региональной национальной автономии. |
| A large number of administrative regulations, detailing the provisions of the laws cited above, have also been adopted. | Было также принято большое количество административных инструкций, подробно поясняющих положения вышеупомянутых законов. |
| Voluntary agreements usually require back-up in the form of stated government willingness to impose regulations if targets are not met. | Как правило, добровольные соглашения предусматривают оказание поддержки в форме выраженной правительствами готовности вводить соответствующие положения в тех случаях, когда целевые показатели не выполняются. |
| The island comes under pressures, for example, from often conflicting local regulations, European Union directives and global interests. | На положение на острове, к примеру, оказывают влияние зачастую вступающие в коллизию положения местного законодательства, директивы Европейского союза и глобальные интересы. |
| The replies to questions 1 and 2 show that regulations are present in all countries except two. | Ответы на вопросы 1 и 2 показывают, что нормативные положения присутствуют во всех странах, за исключением двух. |
| The provisions of this Decree, which contains the implementing regulations for the Money-Laundering Act, are arranged in seven chapters. | Положения этого указа, содержащего указания о выполнении Закона об отмывании денег, располагаются в семи главах. |
| The 1996 Education Act aimed to bring together and systematically amend all statutory regulations relating to education. | Целью Закона об образовании 1996 года являлось собрать воедино и систематизированно отредактировать все нормативные положения, касающиеся образования. |
| The pertinent regulations are discussed below in their respective contexts. | Эти положения рассматриваются ниже в соответствующих разделах. |
| UNPD and United Nations funds and programmes at Headquarters have adopted common procurement-related financial regulations and rules. | ОЗООН и фонды и программы Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях приняли общие финансовые положения и правила, связанные с закупочной деятельностью. |
| All the existing legislation and regulations in Tunisia relating to persons under arrest are mandatory and must be strictly and promptly applied. | Все существующие в Тунисе законодательные акты и положения в отношении задержанных лиц носят обязательный характер и должны выполняться немедленно и неукоснительно. |
| New rules and regulations and policies and procedures that are more field orientated should be formulated. | Следует разработать новые правила и положения и политику и процедуры, которые в большей степени отвечали бы требованиям на местах. |
| She asked how much of the new standards would have to be incorporated in the regulations. | Она задала вопрос, в каком объеме новые стандарты необходимо будет включать в положения. |
| Furthermore, companies should know, in advance, what rules and regulations will apply to their projects. | Кроме того, компании должны заранее знать, какие правила и положения будут применяться в отношении их проектов. |
| It also provides regulations the operation of an open market and principles to secure energy supplies, energy efficiency measures and environmental protection. | Он также содержит положения, касающиеся функционирования открытого рынка, и принципы, призванные обеспечить надежность энергоснабжения и осуществление мер в области достижения энергоэффективности и охраны окружающей среды. |
| The financial rules and regulations could be more flexible, avoiding bureaucracy. | Финансовые правила и положения могли бы быть более гибкими и исключать бюрократию. |
| These national regulations differ greatly in the direct regulatory power that they grant public bodies in connection with the urban renewal process. | Эти национальные нормативные положения в значительной степени различаются с точки зрения прямых полномочий по регулированию, которые они предоставляют государственным органам в связи с процессом обновления городов. |
| Legal regulations at different administrative levels must be consistent and cover all essential issues related to land markets. | Правовые положения, применяемые на различных административных уровнях, должны быть логически последовательными и охватывать все значимые вопросы, имеющие отношение к рынкам земли. |
| Manufacturing companies will be more exposed to commodity prices, quality regulations, technology, etc. | На производственных компаниях будут в большей степени сказываться изменения цен на сырьевые товары, положения, регулирующие качество продукции, технологические изменения и т.д. |
| Domestic regulations may create implicit barriers to trade through the imposition of standards that would prohibit or limit access by foreign service suppliers. | Национальные нормативные положения могут создавать косвенные барьеры на путях торговли через установление стандартов, которые могут блокировать или ограничивать доступ иностранных поставщиков услуг. |
| The European Union regulations apply to CRSs from countries which have similar legislation to ensure neutrality. | Нормативные положения Европейского союза применяются к КСБ стран, имеющих аналогичное законодательство, для обеспечения нейтральности. |
| They complement regulations by providing incentives for pollution abatement and/or a source of revenue for financing environmental services. | Они дополняют нормативные положения, стимулируя принятие мер по борьбе с загрязнением и/или мобилизуя ресурсы для финансирования экологических услуг. |