| On 1 November 2000, the Minister of Justice ordered a working group to be formed whose task it was to draft regulations for chaplains' services. | 1 ноября 2000 года министр юстиции издал распоряжение о создании рабочей группы, перед которой была поставлена задача разработать положения о службе капелланов. |
| He took it that the implementing regulations for the Refugee Law (para. 47) had not yet been enacted. | Как понимает г-н Торнберри, положения об осуществлении Закона о защите беженцев (пункт 47) пока еще не приняты. |
| New passport regulations complementing the Passports Ordinance, 1928, were also drawn up to enforce the provisions of the Civil Code, regarding the joint parental rights. | Для укрепления положений Гражданского кодекса о совместных родительских правах были подготовлены новые положения о паспортах, которые дополняют Указ 1928 года о паспортах. |
| Another method would be to refer to the Convention in existing regulations and by this make it visible in Norwegian law. | Другой метод состоит в том, чтобы включить ссылки на Конвенцию в действующие положения и тем самым отразить ее в норвежском законодательстве. |
| The Immigration Act and its regulations of relevance for Human Rights and Gender Based Persecution | Закон об иммиграции и его положения, имеющие отношение к ущемлению прав человека и притеснениям по признаку пола |
| Article 11.2b. Since the last report, two improvements have been made to the regulations. | Со времени представления последнего доклада в действующие положения было внесено две поправки. |
| During a state of emergency, the Governor-General is empowered under the Emergency Powers Act to make regulations for securing the essentials of life to the community. | Во время чрезвычайного положения генерал-губернатор правомочен, согласно Закону о чрезвычайных полномочиях, издавать постановления для обеспечения общества предметами первой необходимости. |
| They may be necessary when the distinctive nature of cooperatives requires special provision in law to safeguard their autonomy while achieving their equal although distinctive inclusion in generally applicable regulations. | Они могут быть необходимы тогда, когда особый характер кооперативов требует специального положения в законе в целях защиты их автономии при их равном, хотя и различном охвате общеприменимыми правилами. |
| The Law on the Control of Atmospheric Pollution No. 70/91 and regulations under it constitute the legislative and regulatory framework for air pollution abatement. | Кипр. Законодательной и нормативной основой деятельности в области борьбы с загрязнением воздуха является Закон об ограничении атмосферного загрязнения Nº 70/91 и изданные в дополнение к нему нормативные положения. |
| Many PICs are now in the process of developing regulations to give more detailed effect to the provisions of the conventions. | Сейчас многие ОСТО занимаются разработкой правил, в которых эти положения будут отражены подробнее. |
| Policy measures include building codes and planning regulations; however, voluntary methods such as energy rating schemes and standards and labelling are also effective. | К числу нормативных мер относятся соответствующие строительные кодексы и положения о планировании; в то же время также эффективны такие добровольные методы, как использование тарифов на энергию и соответствующих стандартов и маркировки. |
| Therefore, in drafting the Asylum Law, attention was paid to the fact that its provisions have to be harmonized with all the international standards and regulations deriving from international humanitarian law. | Поэтому при составлении закона об убежище уделяется внимание тому обстоятельству, что его положения надо гармонизировать со всеми международными стандартами и положениями, вытекающими из международного гуманитарного права. |
| Most importantly, it is unclear how the Convention's substantive provisions will be implemented without adopting measures to modify or abolish existing discriminatory laws, regulations, customs and practices. | Следует особо указать на отсутствие ясности в вопросе о том, каким образом будут выполняться основные положения Конвенции без принятия мер, направленных на изменение или отмену существующих дискриминационных законов, постановлений, обычаев и практики. |
| UNICEF considered that the Code still contained provisions and regulations that were in contradiction with the Convention on the Rights of the Child. | ЮНИСЕФ счел, что Кодекс все еще содержит положения и предписания, вступающие в противоречие с Конвенцией о правах ребенка16. |
| The integration of sustainable development and environmental concerns into sectoral policies can be encouraged through a variety of measures including legislation and regulations, fiscal measures, voluntary agreements and provision of information. | Интегрирование устойчивого развития и экологических интересов в секторальную политику можно поощрять с помощью различных мер, включая законодательство и нормативные положения, фискальные меры, добровольные соглашения и представление информации. |
| The Special Rapporteur transmitted an urgent appeal on 8 June 2000 concerning restrictions imposed on the media following the announcement of emergency regulations under the existing public security ordinance. | 8 июня 2000 года Специальный докладчик направил призыв о незамедлительных действиях в связи с установленными в отношении средств массовой информации ограничениями, после того как в соответствии с действующим постановлением об общественной безопасности были введены меры чрезвычайного положения. |
| There has been recent enactment or revision of laws or regulations concerning energy pricing, emission limits, tax measures, and monitoring methods aimed at energy efficiency. | Недавно были введены в действие или изменены законы и положения, касающиеся установления цен на энергоресурсы, предельных величин выбросов, налогообложения и методов контроля, направленных на повышение эффективности энергосбережения. |
| These regulations state that every railway undertaking in Germany has to appoint at least one chief operating manager and a deputy with specific professional competence, responsibilities and powers. | Эти положения гласят, что любое железнодорожное предприятие Германии должно назначать не менее одного главного операционного менеджера и его заместителя, обладающих специальными профессиональными знаниями, обязанностями и полномочиями. |
| Since it ratified the Convention, in 1985, the Indonesian Government has adopted new regulations and harmonized its existing legislation in conformity with the Convention. | С момента ратификации ЮНКЛОС в 1985 году правительство Индонезии приняло новые положения и сбалансировало существующее законодательство в соответствии с этой Конвенцией. |
| At the beginning of 2003, the Companies Amendment Act 2003 introduced an alternative to traditional financial regulations, replacing it with a more flexible system. | В начале 2003 года в соответствии с Законом о поправках в регулирование деятельности компаний 2003 года был принят альтернативный вариант, заменяющий традиционные финансовые положения более гибкой системой. |
| What are the regulations for inspection, maint4enance and repair of the equipment? | Какие положения регулируют инспекцию, обслуживание и ремонт оборудования? |
| Moreover, the Republic of Korea established the following regulations in compliance with the ICAO Standards and Recommended Practices: | Кроме того, Республика Корея в соответствии с международными стандартами и рекомендованной практикой ИКАО ввела в действие следующие положения: |
| In other respects, the committee may develop its own procedures, subject to the Fund's regulations and rules of procedure. | В отношении других вопросов комитет может разрабатывать собственные процедуры, опирающиеся на положения и правила процедуры Фонда. |
| Within the framework of the Folkeskole Law, the Ministry of Education issues the principal regulations and orders for the Folkeskole. | В рамках Закона о народной школе министерство образования издает для народных школ руководящие положения и инструкции. |
| Corporate financial management: Performs corporate treasury functions, and responsibility for corporate accounting and financial reporting, financial policies, regulations and rules. | Корпоративное управление финансами: выполнение корпоративных функций казначейства и ответственность за корпоративный учет и финансовую отчетность, финансовую политику, положения и правила. |