| Government health insurance regulations covered health care for all citizens below the poverty line including elderly and disabled women. | Разработанные правительством положения о медицинском страховании охватывают вопросы здравоохранения для всех граждан, проживающих ниже уровня бедности, включая пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
| The regulations came into force on 12 July 2001. | Положения вступили в силу 12 июля 2001 года. |
| Land-use regulations and development controls were often poorly suited to incomes and livelihoods such as the home-based businesses of the urban poor. | Положения о землепользовании и механизмы освоения земли зачастую плохо сочетались с доходом и средствами существования бедных слоев городского населения, например с кустарным производством. |
| We urge UNMIK to move quickly to promulgate the necessary regulations and to organize Kosovo-wide elections as soon as possible in 2001. | Мы настоятельно призываем МООНК побыстрее промульгировать необходимые положения и организовать всекосовские выборы как можно раньше в 2001 году. |
| Unenforceable and conflicting regulations must be reformed in order to dramatically improve compliance with environmental requirements build credibility of environmental policies and institutions. | Неприменимые и противоречивые положения нужно реформировать для радикального улучшения их соответствия экологическим требованиям, создать доверие к экологической политике и институтам. |
| The Conference of the Parties shall establish and keep under review the financial regulations of this Convention. | Конференция Сторон устанавливает финансовые положения настоящей Конвенции и регулярно пересматривает их. |
| Also, draft regulations have been prepared and are at the moment being examined by the Law Office. | Проект соответствующего положения разработан и в настоящее время находится на рассмотрении Правового управления. |
| New regulations have been established for persons entering into the labour force after 1 January 1993. | Для лиц, начавших трудовую деятельность после 1 января 1993 года, были приняты новые положения. |
| Most countries have laws, regulations and/or procedures that govern the tracing of illicit weapons. | В большинстве стран есть законы, положения и/или процедуры, регулирующие отслеживание незаконного оружия. |
| It also proposes corresponding changes in the financial and administrative regulations and rules of the organizations of the United Nations system. | В нем также предлагается внести соответствующие изменения в финансовые и административные положения и правила организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| It has long adhered to regulations related to environmental protection and worked strenuously to contribute to global sustainable development. | Он уже давно соблюдает положения, касающиеся защиты окружающей среды, и неустанно содействует глобальному устойчивому развитию. |
| The practical difficulties, delays and excessively strict parking regulations were compounded by the legal problems associated with the Parking Programme. | Практические трудности, задержки и чрезмерно строгие положения в отношении стоянки усугубляются юридическими проблемами, связанными с ДПП. |
| Policy measures adopted included regulations promoting energy efficiency and sustainability, and stimulus packages, which could open up investment opportunities. | Принимаются такие меры политики, как регулирующие положения, поощряющие повышение энергоэффективности и устойчивое энергоснабжение, и пакеты стимулирующих мер, которые могут открывать новые инвестиционные возможности. |
| The Cabinet of Ministers should adopt regulations with clear provisions referring to assessment of environmental damage caused before privatization and determine the liability for past pollution. | Кабинету министров следует принять правила, содержащие четкие положения, касающиеся оценки ущерба окружающей среде, нанесенного в период до приватизации, и определить ответственность за загрязнение в предыдущий период. |
| These transitional provisions shall not, however, preclude the application of any stricter regulations enacted by certain States for equipment registered in their own territory. | Однако настоящие временные положения не будут служить препятствием для применения более строгих правил, которые могут быть установлены в некоторых государствах для транспортных средств, зарегистрированных на их собственной территории. |
| This contains final provisions including provisions for deportation and for making regulations. | Эта часть содержит заключительные положения, включая положения о высылке и разработке соответствующих правил. |
| The Government of Chile recently adopted new and more specific regulations for cooperatives which were developed in collaboration with cooperative organizations. | Правительств Чили недавно приняло новые, более конкретные нормативные положения о кооперативах, которые были разработаны в сотрудничестве с кооперативными организациями. |
| In China, the ninth five-year plan adopted by the National People's Congress contains regulations for cooperatives. | В Китае девятый пятилетний план, принятый Всекитайским собранием народных представителей, содержит нормативные положения о кооперативах. |
| However, it stressed that in the process of proposing global technical regulations the provisions of the 1998 Agreement were decisive. | Однако он подчеркнул, что в процессе внесения предложений по глобальным техническим правилам определяющую роль сыграли положения Соглашения 1998 года. |
| The texts of these regulations are directly applicable in the Member States of the EC, and have supremacy over national legislation. | Положения этих актов напрямую применяются в государствах - членах ЕС и имеют преимущественную силу перед национальным законодательством. |
| The Netherlands also has regulations that permit the prompt freezing of assets belonging to persons or organizations linked to terrorism. | В Нидерландах также действуют положения, дающие возможность оперативно замораживать активы лиц или организаций, связанных с терроризмом. |
| Most countries have legislation, regulations and/or procedures providing for the maintenance of records concerning all small arms and light weapons under their jurisdiction. | В большинстве стран имеются законы, положения и/или процедуры, предусматривающие ведение учета всего стрелкового оружия и всех легких вооружений, находящихся под их юрисдикцией. |
| For example, Kazakhstan introduced a new law in January 2002 that has modified existing regulations on transport. | Так, например, в январе 2002 года Казахстан ввел в действие новый закон, в котором изменены положения, действующие в отношении транспортных перевозок. |
| Four core regulations - dealing with business organizations, pledges, foreign investment and contracts - have been endorsed by the IAC. | Четыре главные положения - отношения с деловыми организациями, взносы, иностранные инвестиции и контракты - были одобрены Временным административным советом. |
| These would include provision for trial, conviction and punishment of persons offending against such regulations. | Такие постановления предусматривают судебное преследование, осуждение и наказание лиц, нарушающих их положения. |