Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
The objective of AFT is to assist developing countries in creating an enabling trade environment through support in five main areas: trade policy and regulations, trade development, trade-related infrastructure, productive capacity building and trade-related adjustment. Цель ПИТ заключается в оказании содействия развивающимся странам в создании благоприятных торговых условий за счет поддержки в пяти основных областях: торговая политика и нормативные положения, развитие торговли, связанная с торговлей инфраструктура, укрепление производственного потенциала и связанная с торговлей адаптация.
New regulations and rules and a civil service code together with a comprehensive pay and grading reform, and a public sector reform strategy will be introduced Наряду с проведением реформы системы денежного вознаграждения и реклассификации должностей и осуществлением стратегии реформирования государственного сектора будут приняты новые правила и положения и кодекс гражданской службы
The regulations on accounting for and physical protection of nuclear weapons or related materials established in States possessing nuclear weapons vary significantly from those put in place by non-nuclear-weapon States using nuclear energy exclusively for peaceful purposes. Нормативные положения по обеспечению учета и физической защиты ядерного оружия и относящихся к нему материалов, принятые в государствах, обладающих ядерным оружием, существенно отличаются от положений, принятых государствами, не обладающими ядерным оружием, которые используют ядерную энергию исключительно в мирных целях.
The Secretariat had advised the Party that until the regulations had been gazetted and had become fully operational Barbados could not be treated as a Party with a fully operational licensing system as envisaged under Article 4B of the Montreal Protocol. Секретариат сообщил Стороне о том, что до тех пор, пока соответствующие нормативные положения не будут официально опубликованы и полностью не вступят в действие, Барбадос не может рассматриваться в качестве Стороны, располагающей полностью функционирующей системой лицензирования, как это предусмотрено статьей 4В Монреальского протокола.
It should be noted that the lustration laws were reviewed by the Constitutional Tribunal, in consequence of which the regulations were brought in line with the constitutional principles of protection of human rights. Следует отметить, что законодательные акты о люстрации были рассмотрены Конституционным судом; по итогам этого рассмотрения соответствующие положения были приведены в соответствие с конституционными принципами, касающимися защиты прав человека.
In Egypt, marriage, divorce and other matters related to personal status are governed by the religious regulations of the parties, and the penal codes of Egypt and Mauritius have provisions that are designed to protect freedom of religion. В Египте брак, развод и прочие связанные с гражданским статусом вопросы регулируются в соответствии с религиозными установками заинтересованных сторон, а в уголовных кодексах Египта и Маврикия имеются положения о защите свободы религии.
However, the actual termination of the state of emergency could not be executed immediately, as certain fundamental laws, orders and regulations legally depend upon the existence of a state of emergency. Однако фактическое прекращение чрезвычайного положения не может быть осуществлено немедленно, так как некоторые основополагающие законы, приказы и правила юридически зависят от его существования.
Among them, a system of making public how policing is conducted in detention facilities has been instituted, through which case-handling rules, regulations and procedures are made public for supervision by the general public. В частности, учреждена система предания гласности работы полиции в центрах содержания под стражей, в рамках которой гласности предаются с целью контроля со стороны широкой общественности правила рассмотрения дел, соответствующие положения и процедуры.
The legal regulations incorporate the recommendations of the United Nations Committee against Torture, the ratified international conventions and the recommendations by the European Committee for the Prevention of Torture. В соответствующих нормативно-правовых документах отражены рекомендации Комитета Организации Объединенных Наций против пыток, положения ратифицированных международных конвенций и рекомендации Европейского комитета по предотвращению пыток.
It also noted that girls are not given the same status as boys in legal regulations, family and society as evidenced, for example, by the different legal age of marriage for boys and girls. Он также отметил, что девочки не пользуются таким же статусом, что и мальчики в правовых положениях в семье и обществе, о чем, например, свидетельствуют различные положения, касающиеся брачного возраста для мальчиков и девочек.
According to paragraph 14 of the regulations of the Commission on Clemency under the President, the following considerations are studied and taken into account when reviewing questions concerning pardons: Согласно пункту 14 Положения о Комиссии по вопросам помилования при Президенте Республики Казахстан, при рассмотрении вопроса о помиловании изучаются и принимаются во внимание:
It had also enacted legislation and adopted appropriate rules and regulations, and also the action plan for the accelerated completion of housing within and outside areas of special State concern for refugees - former holders of tenancy rights. Оно также приняло законы и соответствующие процессуальные нормы и положения, а также план действий по ускоренному завершению строительства жилья для беженцев, бывших обладателей прав на имущественный найм, в районах, представляющих особый интерес для государства, и за их пределами.
Ms. Ameline, while noting the difficulties engendered by the political instability in Guinea-Bissau, said that in addition to political will, clear regulations and adequate resources were required to bring about true democratic governance, which necessitated the inclusion of women at all levels of decision-making. Г-жа Амелин, отмечая трудности, обусловленные нестабильностью политической обстановки в Гвинее-Бисау, говорит, что для обеспечения подлинно демократического управления, предусматривающего представленность женщин на всех уровнях принятия решений, помимо политической воли, необходимы четкие положения и надлежащие ресурсы.
Any existing practices and (internal) regulations affecting the rights of detainees be brought in compliance with the guarantees enshrined in the Criminal Procedure Code Вся существующая практика и (внутренние) положения, касающиеся прав заключенных, должны быть приведены в соответствие с гарантиями, закрепленными в Уголовно-процессуальном кодексе.
China is currently studying the legislative experiences of such countries as the Republic of Korea and India, and researching the issue of amending the relevant regulations of the Criminal Law. В настоящее время Китай изучает опыт в области законодательства таких стран, как Республика Корея и Индия, и вопрос о внесении изменений в соответствующие положения уголовного права.
Mr. SICILIANOS, referring to the inability of the Government to provide statistics on the ethnic composition of its population in compliance with legislation on the protection of personal information, said that the Government should consider reviewing its regulations to make them more flexible. Г-н СИСИЛИАНОС, касаясь вопроса о неспособности правительства представить статистические данные по этническому составу населения ввиду наличия законодательства о защите информации личного характера, говорит, что правительство должно пересмотреть свои положения и сделать их более гибкими.
4.3 The State party asserts that the implementing regulations for the Charter for Peace and National Reconciliation adopted by referendum on 29 September 1995 make provision for all victims of the national tragedy and extend the State's social protection to their beneficiaries. 4.3 Государство-участник отмечает, что положения Хартии мира и национального примирения, принятой референдумом 29 сентября 2005 года, предусматривают возложение на себя государством ответственности за всех жертв национальной трагедии и обеспечение их правопреемников социальной защитой государства.
The Superior Council of the Judiciary has internal regulations on key matters including standard operating procedures, regulations on human resource management, and regulations on the mechanisms of decision-making; the budget is prepared; and judges and administrative staff have proper workspace Верховный судебный совет имеет внутренние положения по ключевым вопросам, в том числе стандартные оперативные процедуры, положения об управлении людскими ресурсами и положения о механизмах принятия решений; подготовлен бюджет; а судьям и административному персоналу предоставлены надлежащие рабочие помещения
Since it has been incorporated into the Constitution, all State and Entity laws and other regulations have to be harmonized with it, contributing in this way to the development of democratic institutions and civil society. В силу ее включения в Конституцию все законы Боснии и Герцеговины и законы образований должны быть приведены в соответствие с ней, равно как и все остальные правовые положения, что способствует развитию демократических институтов и гражданского общества.
He also wished to know how the right to legal counsel was upheld, given that the regulations for police custody in temporary holding cells and pre-trial detention centres included the concept of quarantine. Он также хотел бы узнать, каким образом соблюдается право на правовую помощь, учитывая то обстоятельство, что нормативные положения, касающиеся содержания под стражей милицией в камерах временного содержания и следственных изоляторах, допускают возможность изоляции.
The international legal instruments ratified by Algeria and the provisions contained in the Constitution and in the statutory instruments and regulations currently in force all without exception prohibit any form of discrimination on any grounds whatever. Ратифицированные Алжиром международно-правовые документы, а также различные положения Конституции, действующих законов и подзаконных актов в целом запрещают любые формы дискриминации по любому признаку.
The government has strengthened regulations on children's enrolment, drop out and withdrawal from school and established evaluation and monitoring systems for girls' education. Правительство усилило нормативные положения, касающиеся зачисления детей в школу, школьного отсева и прекращения школьного обучения детей, а также ввело системы оценки и надзора в отношении процесса обучения девочек.
As it facilitates internet-based business activities and internet use, the State has also put in place regulations to protect national security, ethical values, national traditions and customs, and children from the negative impacts of the internet. Облегчая условия предпринимательской деятельности на базе Интернета и его использования, государство установило также нормативные положения для защиты национальной безопасности, этических ценностей, национальных традиций и обычаев, а также детей от негативного воздействия Интернета.
It might be appropriate to add the word "regulations" to the definition of "rules of the organization", which referred to the specific directives issued by most international organizations. Вероятно, было бы целесообразно добавить в определение правил организации слово "распоряжения", имея в виду особые руководящие положения, издаваемые в большинстве международных организаций.
It might be difficult to place cross-references to the corresponding transitional measures in the regulations, in the form of a note in the text, as some measures were of long duration while others lasted less than six months. Включение в текст правил - в виде примечаний - перекрестных ссылок на переходные положения, применимые к соответствующим требованиям, могло бы оказаться слишком сложной задачей, поскольку некоторые переходные меры предусматривают длительный период применения, а другие рассчитаны не более чем на шесть месяцев.