| NOTE 1: Specific modal provisions for the transport of dangerous goods as well as derogations from these general requirements can be found in the modal regulations. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Положения, регулирующие отдельные виды перевозки опасных грузов, а также отступления от этих общих предписаний см. в типовых правилах . |
| Private laboratories conduct EIAs, but regulations under the Sri Lanka Standards Institution Act are being prepared to make their accreditation mandatory from June 1996. | Частные лаборатории также занимаются проведением ОВОС, однако в настоящее время в рамках закона об учреждениях по вопросам стандартизации Шри-Ланки подготавливаются нормативные положения, в соответствии с которыми с июня 1996 года их аккредитация станет обязательной. |
| Concerning the situation of Native Americans in the religious domain, regulations restricting traditional ceremonies, including dances, lasted until 1934 when the Indian Reorganization Act was adopted. | Что касается положения коренных американцев в сфере религии, то нормы, ограничивающие свободу традиционных обрядов, включая танцы, действовали до 1934 года, когда был принят Закон о реорганизации жизни индейцев. |
| However, if regulations were to be introduced in Europe by other instruments, reference could be made to suitable paragraphs of the Handbook. | Вместе с тем, если в Европе на основе других документов будут приняты регулятивные положения, может делаться ссылка на соответствующие пункты этого руководства. |
| Thus, market instruments and other measures, such as fiscal incentives and regulations, will be needed to encourage faster uptake of alternative fuels. | Таким образом, для стимулирования более быстрого перехода на альтернативные виды топлива необходимы будут рыночные механизмы и другие меры, такие, как налоговые льготы и соответствующие нормативные положения. |
| The amendment eliminated these regulations, thereby enabling a person with a foreign spouse to become or to continue to be a foreign service official. | Эти положения были изменены, в результате чего лицо, состоящее в браке с иностранкой (иностранцем), может стать или продолжать оставаться сотрудником заграничной службы. |
| The prospects for a change in the regulations to extend reimbursement for contraceptives are not encouraging at a time when efforts are focused on cost-cutting. | Перспективы изменения положения о страховании для возмещения их стоимости являются неблагоприятными в тот период, когда усилия сосредоточены на сокращении расходов. |
| Constitutional regulations provide the orientation for the regulation of the system of social welfare by stating the following: | Следующие конституционные положения определяют направленность деятельности системы социального обеспечения: |
| Commercial teaching establishments began to open in 1991, after the Supreme Council passed a resolution bringing regulations on fee-paying teaching establishments into effect. | Коммерческие учебные заведения в стране начали открываться в 1991 году, после того как Верховный Совет Грузии принял постановление о вступлении в силу положения о платных учебных заведениях. |
| It was therefore difficult to see why emergency regulations extended to certain economic sectors, as mentioned in paragraph 115 of the report. | Например, сложно понять, почему предписания, действующие в условиях чрезвычайного положения, распространяются на некоторые сектора экономической деятельности, как это следует из информации, содержащейся в пункте 115 доклада. |
| Certain emergency regulations might infringe human rights, but in some cases they protected them, as during the Gulf War when measures had been taken to protect the rights of workers. | Некоторые нормы, действующие в условиях чрезвычайного положения, могут ограничивать права человека, однако в некоторых случаях также обеспечивают их защиту; так, например, обстояло дело в период войны в Персидском заливе, когда были приняты меры по защите прав трудящихся. |
| As a result, existing regulations owed more to comparative public law than to public international law of general application. | В результате этого действующие положения сложились благодаря больше компаративному публичному праву, чем международному публичному праву, имеющему сферу применения общего характера. |
| The regulations regulate the procedure for the appointment and recall of special attachés of the Republic of Lithuania as well as the legal principles of their activities. | Эти положения регулируют процедуру назначения и отзыва специальных атташе Литовской Республики, а также правовые принципы их деятельности. |
| With regard to finance, policies and regulations should aim at the creation of a sound private banking system and encourage the development of capital markets. | В том, что касается финансового сектора, стратегии и нормативные положения должны быть направлены на создание надежной частной банковской системы и поощрение развития рынков капитала. |
| Several countries in the region, such as Samoa and the Federated States of Micronesia, have environmental regulations covering waste management. | В ряде стран региона, таких, как Самоа и Федеративные Штаты Микронезии, разработаны нормативные положения об охране окружающей среды, охватывающие вопросы ликвидации отходов. |
| In order to remedy the situation, in 1998 the authorities promulgated two regulations on work at home and part-time work, which primarily concern women as economic agents. | Для исправления положения власти приняли в 1998 году два нормативно-правовых документа, касающихся домашнего труда и работы в течение неполного рабочего дня, которые представляют интерес в первую очередь для женщин как участников экономической деятельности. |
| In 2001 regulations would come into force to govern shutdowns, disability and compensation for the relatives of industrial accident victims. | В 2001 году вступят в силу положения, которые будут регулировать вопросы, связанные с закрытием предприятий, инвалидностью и выплатой компенсации родственникам жертв несчастных случаев на производстве. |
| However, the executive did not consider it necessary to repeal the provisions of Decree No. 356, and on 16 December 1997 it adopted new regulations. | Тем не менее исполнительная власть не сочла необходимым отменить положения декрета 356 и 16 декабря 1997 года приняла новый законодательный акт. |
| Legislation and regulations for the protection of maternity, such as: | такие положения законов, норм и правил по охране материнства, как: |
| They have to be translated into South African laws or administrative regulations to be enforced by the authorities concerned BCLR 1015. | Положения конвенций должны быть воплощены в южно-африканских законах или административных нормах, подлежащих утверждению соответствующими органами BCLR 1015. |
| The Workshop agreed that to be effective as a means of orderly market exit, bankruptcy regulations should balance the interests of owners and creditors. | По общему мнению участников Рабочего совещания, для того чтобы нормативные положения о банкротстве выступали эффективным средством для упорядоченного ухода компаний с рынка, они должны обеспечивать сбалансированный учет интересов собственников и кредиторов. |
| to establish new provisions or regulations, or | Ь) ввести новые положения или правила, или |
| United Nations rules and regulations, administrative guidelines of the Mission, security standing operating procedures and Field Administration Handbook | Правила и положения ООН, административные руководящие принципы Миссии, постоянно действующие инструкции по обеспечению безопасности и Руководство по административному управлению операциями на местах |
| Description of concerned transport corridor and/ lines, areas of work (infrastructure, operations, regulations) and actors to be addressed... | Описание затрагиваемых транспортных коридоров и линий, рассмотрение областей работы (инфраструктура, эксплуатационная деятельность, нормативные положения) и вопроса об участниках. |
| In this regard, a number of countries have introduced into their Customs regulations simplifications which, after review, may be granted to operators accepted as reliable. | В этой связи ряд стран ввели в свое таможенное законодательство положения о льготах, которые после рассмотрения ситуации могут предоставляться операторам, признанным надежными. |