| To this end, Poland has developed legal regulations as follows: | С этой целью Польша разработала следующие правовые положения: |
| The Board is concerned to see, therefore, that this Division again failed to comply with the UNFPA regulations and rules on procurement. | Поэтому Комиссия с озабоченностью отмечает, что данный Отдел вновь не выполнил Положения и правила ЮНФПА, касающиеся закупочной деятельности. |
| The law was approved in 1997 and regulations to enforce it came into effect in 1999. | Закон был принят в 1997 году, а положения о порядке его применения вступили в силу в 1999 году. |
| Other areas of the international trade regime which can affect the interests of small farmers include sanitary and phytosanitary regulations, liberalization of distribution services and intellectual property rights. | Другие области международного торгового режима, которые могут затронуть интересы мелких фермеров, включают санитарные и фитосанитарные положения, либерализацию сферы распределительных услуг и права интеллектуальной собственности. |
| Review and adapt laws and commercial regulations to enhance women's access to ownership and use of economic resources; | а) пересматривать и адаптировать законы и торговые регулирующие положения с целью расширения доступа женщин к собственности и использованию экономических ресурсов; |
| What I would like to stress here is that a mechanism and the necessary regulations are in place to ensure that no one under 18 is recruited into the military. | Что я хотел бы здесь подчеркнуть, так это тот факт, что существует механизм и соответствующие нормативные положения, призванные гарантировать, что ни один человек моложе 18 лет не будет зачислен в вооруженные силы. |
| Legislation: requiring adoption or development of national laws or regulations | Законодательство: необходимо принять или разработать национальные законы или нормативные положения |
| The Consolidated Text No. 286/1998 and related implementing regulations provided a stable, clear framework for health care for foreign citizens in Italy. | Положения Сводного текста Nº 286/1998 и соответствующие положения нормативных документов служат стабильной и четкой основой обеспечения неграждан Италии услугами в области здравоохранения. |
| This Act replaced the Act on the Employment Security of Municipal Officeholders and the local regulations applied to terms of employment. | Этот закон заменил Закон о гарантиях занятости муниципальных служащих и местные нормативные положения, регулировавшие условия занятости. |
| Part-time work regulations and parental leave, combined with a right to return to the workplace, are another example. | Еще одним примером являются положения о неполной занятости и отпуск по уходу за ребенком в сочетании с правом на возращение на работу по его окончании. |
| In the developed economies, all relevant financial markets and institutions, including highly leveraged institutions, should be the subject of prudential standards and regulations. | В развитых странах пруденциальные стандарты и положения должны применяться в отношении всех соответствующих финансовых рынков и учреждений, в том числе учреждений с высокой долей заемного капитала. |
| The Registrar should further introduce internal regulations on the use and management of overtime with a view to limiting its use to exceptional circumstances and in accordance with established procedures. | Секретарю далее следует предложить внутренние положения, регламентирующие использование и организацию сверхурочной работы, с тем чтобы прибегать к ней в исключительных обстоятельствах и в соответствии с установленными процедурами. |
| Mission standards of conduct means standard operating procedures, directives and other regulations, orders and instructions issued by the Head of Mission, Force Commander or Chief Administrative Officer of. | Стандарты поведения миссии охватывают стандартные оперативные процедуры, директивные установки и другие положения, распоряжения и инструкции, издаваемые руководителем Миссии, Командующим Силами или Главным административным сотрудником. |
| All personnel employed by organizations of the United Nations system are expected to adhere to security rules, regulations and procedures. | Предполагается, что все сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций будут соблюдать правила, положения и процедуры в отношении обеспечения безопасности. |
| This will require some adjustments to financial regulations, improvements in the use of information technology and a clear system of accountability to donors, including common reporting and joint evaluations. | Это потребует внесения определенных коррективов в финансовые положения, улучшения использования информационных технологий и установления четкой системы подотчетности перед донорами, включая подготовку общих докладов и проведение совместных оценок. |
| cf. UNDP regulations 21.01 and 21.02 | см. положения 21.01 и 21.02 Положений ПРООН |
| This includes regulations that promote worker and product safety, set environmental standards and, in the event of monopoly, establish reasonable prices. | Сюда относятся положения, обеспечивающие охрану труда и безопасность продукции, определяющие экологические стандарты и - в случае монополии - устанавливающие разумные цены. |
| In addition, there has been a significant review of procurement regulations and rules with the aim of increased harmonization of the different agencies' procurement activities. | Наряду с этим значительному пересмотру подвергаются положения и правила по вопросу о закупках в целях повышения степени согласованности закупочной деятельности различных учреждений. |
| It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. | Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом. |
| New regulations also strengthen the Live-in Caregiver Program and will assist caregivers to be aware of their rights and responsibilities before they arrive in Canada. | Новые положения также укрепляют Программу по уходу с проживанием и будут помогать лицам, осуществляющим уход, быть в курсе своих прав и обязанностей до прибытия в Канаду. |
| These regulations stipulate the legal age of marriage, the legality of polygamy, conditions for remarriage and also unequal divorce rights that have discriminatory effects on women. | Их положения определяют законный брачный возраст, законность полигамии, условия повторного вступления в брак, а также неравные права в отношении развода, которые могут сказываться на женщинах дискриминационным образом. |
| The correspondence of 5 January 2007 cited above had advised that the regulations required to establish and implement Kenya's ozone-depleting substances licensing and quota system had not yet been gazetted. | В упомянутой выше корреспонденции от 5 января 2007 года было сообщено, что нормативные положения, требуемые для создания и внедрения в Кении системы лицензирования и квот в отношении озоноразрушающих веществ, пока еще не были опубликованы в официальном бюллетене. |
| The details of many laws in Cambodia are to be found in sub-decrees, proclamations and other forms of delegated regulations, which provide unfettered discretion to administrative decision makers. | Положения многих законов в Камбодже включены в подзаконные акты, заявления и другие формы делегированных норм, которые обеспечивают неограниченную свободу действий лицам, принимающим административные решения. |
| Member States are required to bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by February 2005. | С целью выполнения этой директивы государствам-членам было предложено ввести в действие к февралю 2005 года необходимые законы, правила и административные положения. |
| The Committee notes that the travel and subsistence regulations approved by the General Assembly in its resolution 37/240 of 21 December 1982 provide for first class accommodation for ICJ judges. | Комитет отмечает, что положения, регулирующие путевые расходы и выплату суточных, утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 37/240 от 21 декабря 1982 года, предусматривают, что члены Международного Суда имеют право на проезд первым классом. |