The agency will have the responsibility to ensure that the regulations applied in the Territory "both meet recognized international standards and are appropriate to the business conduct". |
Управление будет отвечать за обеспечение того, чтобы действующие в территории положения «отвечали общепризнанным международным стандартам и способствовали осуществлению деловых операций». |
It is impossible to comprehend why we still keep in place clauses on "enemy States" while the United Nations has no regulations to properly address the problems related to its humanitarian interventions. |
Совершенно непонятно, почему все еще сохраняются положения о «вражеских государствах», при том что у Организации Объединенных Наций нет правил для надлежащего решения проблем, связанных с вмешательством в гуманитарных целях. |
The Federal government incorporates the Directives and regulations contained in 76/769/EEC on the marketing and use of certain dangerous substances, including provisions relating to labelling, into its legislation. |
Федеральное правительство включает в национальное законодательство положения директив и предписаний, содержащихся в документе 76/769/EEC о сбыте и использовании некоторых опасных веществ, включая положения, касающиеся маркировки. |
We support the High Representative when he finds himself forced to intervene and to impose regulations - which will serve all in Bosnia and Herzegovina, not only particular interest groups. |
Мы поддерживаем Высокого представителя, когда он вынужден вмешиваться и вводить регулирующие положения, отвечающие интересам не отдельных групп, а всего населения Боснии и Герцеговины. |
Only 28 African countries had so far implemented regulations relating to competition law and policy, and it was premature to consider initiatives regarding multilateral frameworks. |
К настоящему времени лишь в 28 африканских странах действуют нормативные положения в этой области, и было бы преждевременно рассматривать инициативы, касающиеся многосторонней рамочной основы. |
The guidelines suggested that CLE should be based on national assumptions concerning projected activity levels and considering all legal regulations or other binding measures in place, while CRP should be reported taking into account a Party's obligations under the protocols. |
В руководящих принципах предлагается исходить в прогнозах, основанных на ДЗ, из национальных допущений, касающихся прогнозируемых уровней деятельности, и учитывать все имеющиеся правовые положения и другие обязательные меры, в то время как отчеты по ТПСВ должны представляться с учетом обязательств Стороны по протоколам. |
The Government was asked to indicate whether there are any regulations or guidelines indicating the manner in which the employer may satisfy the burden of proof imposed by section 89. |
К правительству была обращена просьба сообщить, существуют ли какие-либо положения или руководящие принципы, указывающие, как работодатель может выполнить требование о бремени доказательства, содержащееся в разделе 89. |
The main regulations of the new Act, which is expected to increase the effectiveness of active employment policies, are as follows: |
Основные положения нового закона, которые, как ожидается, будут способствовать повышению эффективности действующих мер в сфере занятости, заключаются в следующем: |
In particular, article 22, paragraph 3, of the Constitution prohibits any form of compulsory work and provides for special regulations in case of war or urgent social emergencies resulting from disasters. |
Так, в частности, пункт З статьи 22 Конституции запрещает любую форму принудительного труда и предусматривает особые положения в случае войны или неотложных социальных нужд, возникающих в результате катастроф. |
The Department of Labour or its branch offices shall issue the relevant regulations stipulating the measures to be taken in the various industries to prevent work-related hazards and shall monitor implementation of the required preventive measures to safeguard workers' health and safety. |
Главное управление или отделы труда должны разрабатывать соответствующие положения, предусматривающие создание защитных механизмов, предупреждающих возникновение связанных с работой опасных ситуаций, которые следует применять на различных промышленных предприятиях, а также контролировать практическое выполнение необходимых профилактических мер, направленных на сохранение здоровья и обеспечение безопасности работников. |
An OIOS audit of the International Court of Justice, which covered the period from 1998 to mid-2000, had identified instances where the Court did not fully adhere to United Nations financial regulations and rules. |
Проведенная УСВН ревизия деятельности Международного Суда, которая охватывала период с 1998 года по середину 2000 года, выявила случаи, когда Суд не полностью соблюдал финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
The Law empowered the Government to issue regulations so that audit operations assisted in the detection and discovery of situations that might constitute practices in breach of the provisions or principles of the Anti-Corruption Statute. |
Закон уполномо-чивает правительства издавать положения, с тем чтобы операции по ревизии способствовали обнаружению и раскрытию ситуаций, которые могут представлять собой практику в нарушение поло-жений или принципов антикоррупционного статута. |
The essential requirement is for all concerned, including heads of missions and senior individuals in the mission, to be fully aware of the need to observe staff and personnel regulations and rules and to be held accountable for any deficiencies or management lapses. |
Основным требованием для всех, кого это касается, включая руководителей миссий и старших сотрудников, является полное понимание необходимости соблюдать кадровые положения и правила и нести ответственность за любые недостатки или просчеты в управлении. |
The Thai Government is amending existing domestic legislation and regulations to enable the country to be party to relevant international conventions, especially the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Правительство Таиланда вносит изменения в существующие внутренние законы и положения с тем, чтобы наша страна могла стать участницей соответствующих международных конвенций, в частности Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
The regulations cited and interpreted in Nos 2.1. and 2.2. make the driver responsible for controlling the vehicle and controlling the speed. |
Приведенные и истолкованные в пунктах 2.1 и 2.2 положения предусматривают ответственность водителя за управление своим транспортным средством и поддержание контроля за скоростью его движения. |
A popular system is a system that recognizes this right and devises its laws, rules and regulations on this basis. |
Народная система - это система, признающая это право и разрабатывающая свои законы, правила и положения на этой основе. |
It, however, shared the Secretary-General's view that the issue as to whether the proposed regulations should apply to the JIU inspectors and the ICSC Chairman, Vice-Chairman and members was a matter to be decided by the General Assembly. |
Вместе с тем делегация разделяет точку зрения Генерального секретаря относительно того, что вопрос о том, должны ли применяться предлагаемые положения к инспекторам ОИГ и Председателю, заместителю Председателя и должностным лицам КМГС, является вопросом, который должен решаться Генеральной Ассамблеей. |
Up until then, the adoption of provisions regarding percentages to occupy positions in management had been part of the statutes and internal regulations of a few political parties and labor unions. |
До этого момента положения об установлении процентных соотношений для распределения должностей в руководящих органах были частью статутов и внутренних норм некоторых политических партий и профсоюзов. |
In Kosovo, UNHCR regularly participates in inter-agency meetings on trafficking where regulations and measures of various agencies to address the plight of trafficking victims are discussed. |
В Косово УВКБ регулярно участвует в межучрежденческих совещаниях по вопросу о торговле людьми, в ходе которых обсуждаются нормативные положения и меры, принимаемые различными учреждениями в интересах жертв торговли людьми. |
In Nepal we have enacted a new law in this regard, as well as rules and regulations that include provisions of relevant international treaties to which we are a party. |
В Непале мы приняли новый закон в этой связи, а также правила и установления, включающие положения соответствующих международных договоров, участником которых мы являемся. |
Article 57 of the Law on Safety and Health at Work stipulates that in certain fields of economic activities special regulations concerning the work and rest time shall be defined. |
Статья 57 Закона об охране здоровья и безопасности на рабочем месте устанавливает, что в определенных сферах экономической деятельности должны быть сформулированы специальные нормативные положения о работе и отдыхе. |
With respect to a number of the questions dealt with in this report, uniform regulations are in force for the entire area covered by the Schengen Agreement. |
Отвечая на целый ряд вопросов, поднятых в настоящем докладе, необходимо сказать, что на всей территории, охватываемой Шенгенским соглашением, действуют единые нормативные положения. |
With regard to the Office of Internal Oversight Services, his delegation did not endorse the provision contained in paragraph 20 of the report concerning the possible exemption of experts on mission from the proposed regulations. |
Что касается Управления служб внутреннего надзора, то его делегация не одобряет положения, содержащегося в пункте 20 доклада, относительно возможного исключения находящихся в командировках экспертов из предлагаемых положений. |
(b) Country assessment reports on land use, including tenure and gender equity, soil and water contamination control regulations, management and conservation. |
Ь) Доклады по странам, посвященные оценке вопросов использования земельных ресурсов, включая аспекты землевладения и гендерного равенства, нормативные положения, регулирующие загрязнение почвенных и водных ресурсов, а также меры по их рациональному использованию и сохранению. |
The Diamond Act of 1986, which makes little provision for diamond imports, governs imports until that date, supported by Diamond Board regulations. |
Закон об алмазах 1986 года, в котором слабо проработаны положения об импорте алмазов, будет регулировать импорт до того времени. |