| The Regulations came into effect as from 1 January 1983 and have remained unchanged since that time. | Эти Положения вступили в силу 1 января 1983 года и с этого времени изменений не претерпели. |
| The Customs Regulations 1956 prohibit, except for defined special purposes, the importation of certain classes of firearms. | Положения о таможне 1956 года запрещают, за исключением определенных особых случаев, ввоз огнестрельного оружия определенных категорий. |
| 7.29 Regulations to implement the EU Part-Time Work Directive in Northern Ireland came into operation on 1 July 2000. | 7.29 Положения об осуществлении в Северной Ирландии Директивы ЕС о работе неполный день вступили в силу 1 июля 2000 года. |
| The specific Regulations and Rules concerning the question of priorities remained largely unchanged. | Положения и правила, прямо касающиеся установления приоритетов, в основном остались без изменения. |
| No provision for doubtful accounts receivable for the overdue balances is envisaged under the Tribunal's Financial Regulations and Rules. | Финансовые положения и правила Трибунала не предусматривают создания резерва для покрытия сомнительной дебиторской задолженности по просроченным остаткам взносов. |
| The Executive Secretary and staff will serve under the United Nations Staff Rules and Regulations. | На Исполнительного секретаря и персонал будут распространяться Правила и Положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
| The provisions embodied in resolution 1373 are in this respect covered by relevant European Community Regulations which are directly applicable in Sweden. | В этой части положения резолюции 1373 охвачены в соответствующих нормативных документах Европейского сообщества, которые непосредственно применяются к Швеции. |
| Legislation, Regulations, recommendations on safety in rail tunnels. | Законодательные положения, правила, рекомендации по безопасности в железнодорожных туннелях. |
| This established a system of exemption from the Food Hygiene Regulations where appropriate authorizations had been obtained. | Тем самым была создана система, позволяющая не применять положения о гигиене питания в тех случаях, когда на это было получено соответствующее разрешение. |
| ) The Regulations, in turn, implement the import ban. | Для обеспечения соблюдения запрета на импорт приняты соответствующие нормативные положения. |
| Regulations are based upon the requirements established by the National Firearms Agreement. | Нормативные положения основаны на требованиях, установленных Национальным соглашением об огнестрельном оружии. |
| Pursuant to this mandate, CCNR proposes the following amendments to the provisions of the annexed Regulations concerning special authorizations. | В соответствии с этим поручением ЦКСР предлагает внести следующие изменения в положения прилагаемых Правил, касающиеся специальных разрешений. |
| Members of the police are also subject to the disciplinary provisions of the Police Regulations 1992. | На служащих полиции также распространяются дисциплинарные положения Полицейского регламента 1992 года. |
| Regulations must also ensure freedom from discrimination and harassment in the workplace. | Регулирующие положения должны также обеспечивать свободу от дискриминации и притеснения на рабочих местах. |
| Regulations had been adopted on the provision of legal aid by the State, as necessary. | Были приняты нормативные положения о предоставлении в случае необходимости юридической помощи со стороны государства. |
| Regulations for environmental reporting were based on the Environmental Protection Act of 1990 for large industrial processes. | Нормативные положения о представлении экологической информации основываются на законе об охране окружающей среды 1990 года для крупных промышленных процессов. |
| If new provisions are added to the annexed Regulations, the Contracting Parties may include new general transitional provisions. | В случае включения в прилагаемые Правила новых положений Договаривающиеся стороны могут предусматривать новые общие переходные положения. |
| Health Canada*s legislation in this area is primarily found under the Human Pathogens Importation Regulations. | Главным нормативным актом министерства здравоохранения Канады в этой области являются Положения о регулировании импорта патогенов человека. |
| The Chairman noted that the Model Regulations contained no provisions for wagons and vehicles. | Председатель констатировал, что в Типовых правилах не содержится никакого положения о вагонах и транспортных средствах. |
| The Education Act and Regulations have been amended and basic education made accessible to all. | В Закон и нормативные положения об образовании были внесены изменения, и базовое образование стало доступным для всех женщин. |
| The Regulations came into effect as from 1 January 1983 and have remained unchanged since that time. | Эти Положения вступили в силу 1 января 1983 года и с этого времени изменений не претерпели. |
| The Customs Regulations 1956 prohibit, except for defined special purposes, the importation of certain classes of firearms. | Положения о таможне 1956 года запрещают, за исключением определенных особых случаев, ввоз огнестрельного оружия определенных категорий. |
| 7.29 Regulations to implement the EU Part-Time Work Directive in Northern Ireland came into operation on 1 July 2000. | 7.29 Положения об осуществлении в Северной Ирландии Директивы ЕС о работе неполный день вступили в силу 1 июля 2000 года. |
| The specific Regulations and Rules concerning the question of priorities remained largely unchanged. | Положения и правила, прямо касающиеся установления приоритетов, в основном остались без изменения. |
| No provision for doubtful accounts receivable for the overdue balances is envisaged under the Tribunal's Financial Regulations and Rules. | Финансовые положения и правила Трибунала не предусматривают создания резерва для покрытия сомнительной дебиторской задолженности по просроченным остаткам взносов. |