These new rules and regulations should become the legal backbone of the system and part of the internal control system required for implementing accountability. |
Эти новые правила и положения должны стать правовой основой системы и частью системы внутреннего контроля, необходимой для внедрения механизма подотчетности. |
In the period under review the relevant legal regulations have not changed from the aspect of the application of Article 15 of the Convention, despite the numerous amendments. |
За отчетный период соответствующие законодательные положения, касающиеся осуществления статьи 15 Конвенции, не изменились, несмотря на многочисленные поправки. |
Ecological criteria for the use of paints and lacquers, limiting solvent emissions, have been adopted, but legal regulations have not entered into force. |
Были одобрены экологические критерии использования красок и лаков, позволяющие сокращать выбросы растворителей, однако нормативные положения пока еще не вступили в силу. |
The Board of Directors of FDA endorsed the regulations, which were then signed into effect by the Managing Director on 11 September. |
Совет директоров УЛХ одобрил эти положения, после чего 11 сентября они были подписаны Директором-распорядителем. |
For example: relevant military or mine clearance organization's Standard Operating Procedures or any applicable government or military safety regulations. |
Например: постоянно действующие инструкции соответствующей военной организации или организации по разминированию либо любые применимые правительственные или военные положения по безопасности. |
The United States must establish regulations for the protection of Cuban trademarks and patents in the United States, pursuant to international legislation on intellectual property rights. |
Соединенные Штаты должны разработать положения по защите кубинских торговых марок и патентов в Соединенных Штатах, в соответствии с международным законодательством по правам международной интеллектуальной собственности. |
She would also like to know how specific regulations could prove to be counterproductive, and how to prevent a hierarchy of beliefs most effectively. |
Оратор также хотела бы знать, какие конкретно положения могут оказаться контрпродуктивными и каким образом можно наиболее эффективно предотвратить формирование иерархии убеждений. |
European Union directives, conventions, regulations |
Директивы, конвенции, положения Европейского союза |
Nearly all States maintain laws, regulations and administrative procedures to control the export, import, transit and retransfer of arms and military goods and technologies. |
Практически во всех государствах существуют законы, положения и административные процедуры, принятые с целью контролировать экспорт, импорт, транзит и реэкспорт оружия и военных изделий и технологий. |
The Central Bank also imposes numerous and stringent financial regulations on all relevant financial institutions as a means of detecting and freezing all ill-gotten money brought into the national economy. |
Центральный банк также вводит многочисленные и жесткие финансовые положения в отношении всех соответствующих финансовых учреждений, используя их в качестве средства выявления и замораживания всех незаконно полученных денежных средств, инвестированных в национальную экономику. |
Many States do not have in place laws, regulations or administrative procedures that specifically regulate the licensed manufacture of small arms and light weapons abroad. |
Во многих государствах отсутствуют законы, положения или административные процедуры, конкретно направленные на регулирование лицензированного производства стрелкового оружия и легких вооружений за рубежом. |
With respect to financial disclosure to investigators, the Secretary-General agreed with OIOS that the existing regulations provided sufficient authority in the context of investigations. |
Что касается предоставления следователям финансовой информации, то Генеральный секретарь согласился с УСВН в том, что существующие положения наделяют Управление достаточными полномочиями для проведения расследований. |
The regulations pertaining to Act No. 128 refer to the responsibilities incumbent on the autonomous regional governments and the national health authorities in the area of health administration. |
Регламент к Закону Nº 28 также содержит положения об обязанностях правительств автономных регионов и государственных органов здравоохранения в отношении предоставления медицинских услуг. |
In order to strengthen practical training aspects, new training regulations have been introduced. |
В целях укрепления практических аспектов профессиональной подготовки были введены в действие новые положения о профессиональной подготовке. |
Where any period of emergency exists, the President may make regulations for dealing with that situation, including provisions for detaining persons. |
В течение любого периода чрезвычайного положения президент может издавать нормативные акты для регулирования создавшегося положения, включая постановления о заключении лиц под стражу. |
A new code on childhood and adolescence had entered into force the previous May, updating national regulations relating to the Convention on the Rights of the Child. |
В мае прошлого года в силу вступил новый Кодекс о детях и подростках, который дополнил национальные положения, касающиеся Конвенции о правах ребенка. |
Review of legislation, regulations concerning national, regional and local institutional arrangements and responsibilities, including inter-agency cooperation |
проанализировать законодательство, положения, касающиеся национальных, региональных и местных организационных механизмов и функций, включая межучрежденческое сотрудничество; |
A new internal control framework and revised financial rules and regulations will be important priorities for the finance function as a prerequisite for implementation of IPSAS in 2010. |
Новая система внутреннего контроля и пересмотренные финансовые правила и положения будут важными приоритетными задачами финансовых сотрудников в контексте подготовки к внедрению МСУГС в 2010 году. |
New investigators need an organized and comprehensive manual that provides background information on internal administrative investigations as well as instructional rules, regulations and procedures that are specific to their investigative work in the Division. |
Новым следователям нужно упорядоченное и всеобъемлющее руководство, содержащее справочную информацию о внутренних административных расследованиях, а также инструктивные правила, положения и процедуры, конкретно относящиеся к их следственной работе в Отделе. |
But those regulations and measures will be the exception, having to be justified as such; the rule will be openness. |
Но именно эти положения и меры будут исключением, которое необходимо будет обосновывать как таковое; правилом же будет открытость. |
Internal rules and regulations, prepared with the assistance of UNDP, have been published, and their adoption should lead to an improved functioning of the prison administration. |
Опубликованы внутренние правила и положения, подготовленные при содействии ПРООН, и их утверждение должно помочь улучшить функционирование тюремной администрации. |
The United Nations Secretariat considers that regulations, rules and guidelines regarding car rental should be introduced. |
Секретариат Организации Объединенных Наций считает, что необходимо ввести положения, правила и руководящие принципы в отношении проката автомобилей |
In some instances, far-reaching institutional changes are called for, but governance does not have to involve formal institutions, regulations or mechanisms of enforcement. |
В некоторых случаях необходимы далеко идущие организационные изменения, однако для управления совсем не обязательно иметь официальные учреждения, положения или механизмы принуждения. |
To maximize the efficiency of international resources, recipients need to establish appropriate financial regulations and mechanisms to facilitate stable capital flows, aligning them with broader long-term objectives for sustainable development. |
С целью повышения эффективности использования международных ресурсов страны-получатели должны создать надлежащие финансовые положения и механизмы, способствующие стабильному притоку капитала, и привести их в соответствие с общими долгосрочными целями устойчивого развития. |
The Government of Poland reported that its Penal Code includes appropriate regulations relating to offences such as incitement to racial hatred and racist propaganda. |
Правительство Польши сообщило, что в национальный Уголовный кодекс включены надлежащие положения, касающиеся таких преступлений, как подстрекательство к расовой ненависти и расистская пропаганда. |