Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
While the Committee recognizes the prerogatives of the Secretary-General to make appointments to the established posts of special representatives, envoys and advisers, it points out that current financial regulations and budgetary procedures should be fully complied with. Хотя Комитет признает прерогативу Генерального секретаря осуществлять назначения на учрежденные должности специальных представителей, посланников и советников, он должен указать, что необходимо полностью соблюдать действующие финансовые положения и бюджетные процедуры.
The Secretary-General shall establish administrative machinery with staff participation to advise him in case of any appeal by staff members against an administrative decision alleging the non-observance of their terms of appointment, including all pertinent regulations and rules. Генеральный секретарь учреждает административный механизм с участием персонала, который будет консультировать его в случае любого обжалования сотрудниками административных решений как нарушающих условия их назначения, включая любые соответствующие положения и правила.
It was also noted that although the Charter might not actually confer a right of self-defence, it set forth regulations and limitations relating to the role of the Security Council and the circumstances necessitating armed action. Было также отмечено, что, хотя Устав, возможно, в действительности и не предоставляет права на самооборону, в нем изложены положения и ограничения, относящиеся к роли Совета Безопасности, и обстоятельства, делающие необходимыми вооруженные действия.
For ease of reference, the Secretariat has indicated, in the annex, which regulations were revised, replaced or deleted, as well as the new numbering therefor. Для облегчения работы с документом Секретариат указал в приложении, какие положения были пересмотрены, заменены или исключены, а также их новую нумерацию.
Since certain provisions of Common Position 2004/852/CFSP require action by the European Union, two Council regulations were prepared: - A "regulation imposing restrictive measures on Côte d'Ivoire concerning assistance related to military activities". Поскольку некоторые положения общей позиции 2004/852/PESC требуют принятия мер Европейским сообществом, были подготовлены два постановления Совета: - «Постановление о введении ограничительных мер в отношении Кот-д'Ивуара в вопросах помощи, связанной с военной деятельностью».
The provisions in the Nouméa Accord calling for a mining plan, environmental regulations and a transparent mining policy to be in place by 1 January 2004 had not been implemented. Положения Нумейского соглашения, предусматривающие составление плана ведения горнодобывающих работ, принятие природоохранного законодательства и проведение транспарентной политики в области добычи полезных ископаемых к 1 января 2004 года, так и не были выполнены.
A number of lessons can be drawn from the OECD experience: in countries where regulations were less restrictive, structural changes in the retail sector have generally been easier to implement, employment has been higher and performance has improved. Опыт ОБСЕ позволяет извлечь ряд полезных уроков: в странах, в которых нормативные положения носили менее ограничительный характер, как правило, было проще провести структурные изменения в секторе розничной торговли, уровень занятости был выше, а эффективность возрастала.
On the other hand, care needs to be taken to avoid establishing too burdensome regulations that could hamper the expansion of franchising. С другой стороны, необходимо следить за тем, чтобы вводимые нормативные положения не оказались излишне обременительными, что может осложнить распространение франчайзинга.
Compared with other countries in the region, the distribution services sector in Viet Nam is less developed and so are the regulations that govern it. По сравнению с другими странами этого региона сектор распределительных услуг во Вьетнаме менее развит, равно как и нормативные положения, регулирующие его деятельность.
Effective regulations and institutions, particularly relating to the effective enforcement of competition policy and levelling the playing field, are necessary in ensuring fair competition at the domestic level. Для обеспечения справедливой конкуренции на местном уровне требуются эффективные нормативные положения и учреждения, прежде всего для эффективного проведения в жизнь политики в области конкуренции и создания более однородной конкурентной среды.
Regarding the relationship between religious and civil law, it was recognized that the religious courts had the competence to implement the provisions and regulations of the Marriage Law. Что касается соотношения между религиозным и гражданским правом, то признается, что религиозные суды уполномочены реализовать положения и нормы Закона о браке.
If there is no legislation on urban renewal, the main level of regulation for the rights/responsibilities of the public sector might be found in the legal regulations of the different tenure forms (as discussed earlier). При отсутствии законодательства по вопросам обновления городов основные положения, регулирующие права и обязанности государственного сектора, могут содержаться в нормативных актах, касающихся различных форм владения (см. выше).
Prior to the conclusion of the tenth session, the Council also had an opportunity to give preliminary consideration to the provisions of the draft regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts in the Area. Прежде чем завершить десятую сессию, Совет имел также возможность в предварительном порядке рассмотреть положения проекта правил о поиске и разведке полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок в Районе6.
The implementation regulations based on this provision may not be based on the same texts in metropolitan France and in French Polynesia, but in practice the differences are insignificant. Нормативная база по применению данного положения закона может основываться на разных текстах в метрополии и во Французской Полинезии, но на практике эти различия незначительны.
However, the regulations and code have not been sufficient to resolve completely the anti-competitive bias of the systems and, particularly, to address the specific problems of carriers from developing countries. Вместе с тем эти нормативные положения и кодекс оказались недостаточными для того, чтобы полностью устранить антиконкурентную направленность систем и, в частности, решить конкретные проблемы перевозчиков из развивающихся стран.
Such regulations govern exchange membership, trading, clearing and settlement as well as the activities of financial intermediaries, and they seek to ensure market integrity and stability, and investor protection. Эти положения регламентируют такие вопросы, как члены фондовой биржи, осуществление операций, клиринга и расчетов и деятельность финансовых посредников, и призваны обеспечить нормальное функционирование и стабильность рынков и защиту инвесторов.
This is also the case, for example, in Canada, India, Lithuania and Venezuela, where their competition laws contain regulations on "unfair trade practices". Точно так же дело обстоит, например, в Венесуэле, Индии, Канаде и Литве, где в законах о конкуренции содержатся положения, касающиеся "недобросовестной торговой практики".
There was therefore a need to harmonize the organizations' staff rules and regulations as regards the definition of the area of the duty station before any changes were brought to the existing system. В этой связи необходимо согласовать правила и положения организаций о персонале в отношении определения района места службы, прежде чем вносить какие-либо изменения в существующую систему.
The internal regulations also allow the director of the prison administration to increase the period of solitary confinement to up to three months, which may be extended to continuous periods without the definition of a maximum period. Внутренние положения также разрешают начальнику тюремной администрации увеличивать срок одиночного заключения до трех месяцев, который может продлеваться на непрерывные периоды без определения максимальной продолжительности.
The work programme also took into consideration the availability of the financial resources necessary to ensure an effective implementation of planned activities during the biennium 1998-1999 and all relevant regulations and rules established by the United Nations. В программе работы были также учтены имеющиеся финансовые ресурсы, необходимые для эффективного осуществления запланированных мероприятий в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, и все соответствующие положения и правила, установленные Организацией Объединенных Наций.
Therefore, rules and regulations are elaborated according to the principles of free enterprise, where the private sector essentially decides the allocation of resources in the economy. Поэтому правила и положения разрабатываются в соответствии с принципами свободного предпринимательства, в соответствии с которыми решения о выделении соответствующих ресурсов на развитие экономики принимает главным образом частный сектор.
It governs comprehensively the main issue of energy policy providing the basic regulations with regard to rights and obligations in the energy market, including the supervisory role of the State. Он полностью регулирует основные вопросы энергетической политики и содержит базовые положения, касающиеся прав и обязанностей на рынке энергоресурсов, в том числе роли государства как контролирующего органа.
The Tribunal and its staff members are subject to all United Nations rules, regulations and administrative instructions, with such exceptions as may be authorized by competent authority under those rules. На Трибунал и всех его сотрудников распространяются все правила, положения и административные инструкции Организации Объединенных Наций с такими исключениями, какие могут быть санкционированы компетентным органом в соответствии с этими правилами.
Emphasizes that the relevant General Assembly resolutions and financial regulations and rules should be fully respected when accepting gratis personnel in accordance with the provisions of the present resolution; подчеркивает, что при принятии безвозмездно предоставляемого персонала в соответствии с положениями настоящей резолюции следует полностью соблюдать соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Финансовые положения и правила;
The police disciplinary regulations referred to stipulate that disciplinary proceedings are mandatory whenever hierarchy is made aware of any acts liable to require disciplinary proceedings against subordinates. Положения дисциплинарного кодекса сотрудников полиции предусматривают, что проведение дисциплинарного разбирательства обязательно во всех случаях, когда вышестоящим начальникам становится известно о фактах, могущих явиться основанием для привлечения их подчиненных к дисциплинарной ответственности.