| Governments are encouraged to simplify administrative regulations and practices, in particular customs procedures, to facilitate electronic commerce and transport operations. | Правительствам рекомендуется упростить административные положения и практику, в частности таможенные процедуры, в целях содействия электронным коммерческим и транспортным операциям. |
| The meeting noted that the new regulations relating to the "blank tape" levy had been drafted. | Совещание отметило, что были разработаны новые положения, связанные с налогом на "чистую ленту". |
| There are, however, specific regulations within the legislative framework that protect the civil and human rights of women. | Тем не менее в рамках законодательства существуют конкретные положения, которые обеспечивают защиту гражданских прав женщин и их прав человека. |
| Responding to the warning, UNOMIG introduced new security regulations for its staff in the Zugdidi sector. | В ответ на это предостережение МООННГ ввела в действие новые положения по вопросам безопасности для своего персонала в Зугдидском секторе. |
| Pakistan indicated that it was currently modifying or establishing rules and regulations that would take into account the provisions of the International Plan of Action. | Пакистан указал, что занимается сейчас модификацией или введением правил и норм, которые призваны учесть положения Международного плана действий. |
| Further, these principles and standards should be incorporated into agency codes of conduct and staff rules and regulations. | Кроме того, эти принципы и стандарты должны быть включены в действующие в учреждении кодексы поведения, а также правила и положения о персонале. |
| New passport regulations complementing the Passports Ordinance enforces the provisions of the Civil Code. | Новые правила, дополняющие Указ о паспортах, укрепляют положения Гражданского кодекса. |
| However, it was pointed out that national regulations may need to go beyond implementation of the Cartagena Protocol. | Вместе с тем было отмечено, что, возможно, национальные нормативные положения должны быть шире рамок практического осуществления Картахенского протокола. |
| One delegation asked the Independent Expert to review intellectual property regulations that hindered developing countries' access to technology, including medicines. | Одна из делегаций попросила независимого эксперта рассмотреть регулирующие положения в области интеллектуальной собственности, которые затрудняют доступ развивающихся стран к технологиям, включая медикаменты. |
| In drawing up such regulations, the Council shall have regard to those applying to officials of similar intergovernmental organizations. | При разработке таких положений Совет учитывает положения, действующие в отношении должностных лиц аналогичных межправительственных организаций. |
| At present, more than 30 provinces and municipalities throughout the country have developed local regulations against domestic violence. | В настоящее время более 30 провинций и муниципалитетов по всей территории страны разработали местные положения по борьбе с насилием в семье. |
| A mechanism for the application of subsequent receipts would need to be developed, and financial regulations and rules might need to be changed. | Необходимо будет разработать механизм применения последующих расписок в получении, и, возможно, потребуется изменить финансовые положения и правила. |
| The regulations ensure minimum health and safety standards to young workers. | Эти положения предусматривают минимальные нормы охраны здоровья и обеспечения безопасности молодых людей. |
| The new regulations bring Maltese law in line with EU Directive 94/33/EC on the protection of young people at work. | Новые положения приводят мальтийское право в соответствие с Директивой ЕС 94/33/ЕС по защите работающей молодежи. |
| The DoD required all contractors to comply fully with its regulations and standards concerning the humane treatment of detainees. | МО требует, чтобы все контрактники полностью соблюдали его положения и нормы, касающиеся гуманного обращения с содержащимися под стражей лицами. |
| Internal regulations and staff rules give more specific guidelines; | внутренние положения и правила о персонале обеспечивают более конкретную нормативную основу; |
| As such there is no immediate need to amend the present financial regulations nor the rules governing programme planning. | Таким образом, не существует настоятельной потребности вносить изменения в действующие финансовые положения или правила, регулирующие планирование программ. |
| Amendments to civil status and passports regulations now enabled divorced or widowed women to be registered as heads of family. | Отныне в связи с изменениями, внесенными в положения, касающиеся гражданского статуса и выдачи паспортов, обеспечена возможность регистрации разведенных и вдовых женщин в качестве глав семей. |
| Political entities had until 12 September to comply with the regulations. | Политические образования до 12 сентября должны выполнить эти положения. |
| In 1985, the Interior Ministry had promulgated regulations setting down the conditions whereby a residency permit was considered to have expired automatically. | В 1985 году министерство внутренних дел обнародовало нормативные положения, устанавливающие условия, в соответствии с которыми срок действия разрешения на жительство считается автоматически истекшим. |
| There are, however, other legal provisions which lay down regulations for certain aspects relating to those areas. | Вместе с тем существуют другие правовые положения, которые регулируют некоторые аспекты, связанные с этой проблематикой. |
| It must also be mentioned that Namibian regulations often go beyond our international obligations. | Следует также отметить, что нормативные положения Намибии зачастую выходят за рамки наших международных обязательств. |
| She welcomed the recently adopted Immigration and Naturalization Service regulations, and looked forward to further progress in this area. | Она с удовлетворением отметила принятые недавно положения о службе иммиграции и натурализации и выразила надежду на дальнейший прогресс в этой области. |
| One speaker noted that, while regulations had been adopted, there was a need to ensure its consistent implementation. | Один из ораторов отметил, что, хотя соответствующие нормативные положения были приняты, существует необходимость обеспечения их более последовательного осуществления. |
| There are provisions on this protection in the current regulations, of which the Police Code of Ethics should be mentioned. | Положения, касающиеся такой защиты, отражены в действующих нормативных документах, среди которых следует упомянуть Этический кодекс полицейского. |