The plan may, for example, designate low-income settlements as "special zones" with regulations allowing for incremental upgrading. |
Например, поселения, в которых живут люди с низкими доходами, могут быть обозначены в плане как "специальные зоны", в отношении которых действуют нормативные положения, предусматривающие постепенное улучшение их состояния. |
All health and safety regulations in the Ministries have special provisions for the protection of women, pregnant women and nursing mothers. |
Все нормативно-правовые предписания министерств в отношении охраны здоровья и обеспечения безопасности женщин содержат специальные положения, посвященные вопросам защиты женщин, беременных женщин и кормящих матерей. |
Emerging policies and regulations in several countries are minimizing or even doing away with quality control by way of exams in the transition from primary to secondary education. |
Новые подходы и нормативные положения в некоторых странах предусматривают сведение к минимуму или отмену контроля качества знаний с помощью экзаменов при переходе от начального образования к среднему. |
Cuba observes the principle of innocence and there are no regulations requiring an offender to demonstrate the lawful origin of goods confiscated. |
Куба соблюдает принцип презумпции невиновности, и в стране отсутствуют какие-либо законодательные положения, требующие от правонарушителя доказать законное происхождение конфискованных товаров. |
Provisions from various Conventions and regulations (European Union, Council of Europe) regarding the exchange of information on criminal records are applicable in Romania. |
В Румынии применяются положения различных конвенций и нормативных документов (Европейского Союза, Совета Европы), касающиеся обмена данными криминального учета. |
She asked the delegation to comment on that matter, and to give a time frame for the adoption of regulations to implement the laws on domestic violence. |
Оратор просит делегацию высказаться по этому вопросу и указать срок принятия положения о порядке осуществления законов о предотвращении насилия в семье. |
CRC recommended that Mexico include specific protection measures for asylum-seeking and refugee children in the implementing regulations of the 2010 Refugees and Complementary Protection Act. |
КПР рекомендовал Мексике включить конкретные меры защиты детей - просителей убежища и детей-беженцев в положения об осуществлении Закона о беженцах и вспомогательной защите 2010 года. |
These regulations aim at establishing norms for workers' lodging accommodations with a view to improving the standards of living conditions in lodging accommodation provided to any employee including migrant workers. |
Эти положения призваны установить нормы обеспечения работников жильем с целью улучшения жилищных условий при размещении, предоставляемом любому работнику, включая рабочих-мигрантов. |
As a result of the introduction of the regulations in August 2013, for the fist time the new environmental legislation includes a prior and distinct consultation of indigenous peoples. |
С принятием положения в августе 2013 года новое экологическое законодательство впервые предусматривает проведение предварительных и дифференцированных консультаций с коренными народами. |
They requested information on the modality's impact on policy dialogue and development effectiveness, and encouraged UNDP to refine its guidance and regulations for direct budget support. |
Они запросили информацию о влиянии механизма на политический диалог и эффективность решения вопросов в области развития и призвали ПРООН уточнить ее руководящие принципы и положения, касающиеся прямой бюджетной поддержки. |
Furthermore, the Act of 20 April 2004 on promoting employment (...) introduced certain regulations aimed at protecting women raising children. |
Кроме того, Закон о поощрении занятости (...) от 20 апреля 2004 года содержит некоторые положения о защите женщин, воспитывающих детей. |
The regulations on temporary cash benefits, home help services, food kitchens and assistance for mothers of severely disabled children were upheld. |
В силе остаются положения, касающиеся временных денежных пособий, службы социальной помощи на дому, службы продовольствия и защиты матерей детей с тяжелыми формами инвалидности. |
The caning of miscreant students in schools was viewed as a legitimate form of punishment, a constant reminder for pupils to adhere to education guidelines and regulations. |
Побитие палками недисциплинированных учащихся в школах рассматривается как правомерная форма наказания, постоянно напоминающая учащимся о том, что им следует соблюдать принципы и положения системы образования. |
The exercise has resulted in a draft document comprising harmonized financial regulations and rules for the United Nations Secretariat, UNDP, UNFPA and UNICEF. |
Эта работа привела к подготовке проекта документа, содержащего согласованные финансовые положения и правила для Секретариата Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
In recent years, the ministries, agencies and localities have implemented strictly regulations on mainstreaming gender equality in the process of policy formulation and legislation. |
За последние годы министерства, учреждения и местные власти строго соблюдали положения об учете гендерной проблематики при разработке политики и законодательства. |
Among other measures, the UNDG agencies will ensure that their rules and regulations are amended, wherever necessary, to allow their full participation in new aid modalities, including budget support. |
Среди прочих мер учреждения, входящие в ГООНВР, будут обеспечивать, где это необходимо, внесение поправок в свои правила и положения, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в деятельности новых механизмов оказания помощи, включая бюджетную поддержку. |
There is a long-standing tradition in this field, and the existing national rules and regulations ensure protection of the workforce and the environment against accidental releases. |
В этой области существует многолетняя традиция, и существующие национальные правила и положения обеспечивают защиту рабочих и охрану окружающей среды от аварийных выбросов таких веществ в атмосферу. |
New regulations were introduced to strengthen the decision-making power of local governments: currently their role is better recognised although their capacities require significant strengthening. |
Были введены новые положения, расширяющие полномочия местных органов власти в сфере принятия решений: в настоящее время значение выполняемых ими функций получило более широкое признание, хотя их потенциал надо серьезно укреплять. |
The articles in the new regulations relating to the indigenous peoples were subjected to an indigenous consultation process, as mentioned earlier. |
Как уже отмечалось, положения нового регламента, касающиеся коренных народов, прошли процедуру консультаций с коренными народами. |
In order to increase the efficiency of teaching pupils with special educational needs and providing them with psychological and pedagogical assistance, new legal regulations were drafted in 2010. |
В целях повышения эффективности обучения детей с особыми потребностями в сфере образования и оказания им психологической и педагогической помощи в 2010 году были разработаны новые положения законодательства. |
New regulations in the area of public procurement concerned the application of the banned list of economic operators and the activities of the Working Group for Purchases. |
Новые нормативные положения в сфере государственных закупок касаются использования списка запрещенных субъектов хозяйственной деятельности и деятельности рабочей группы по закупкам. |
Progress has also been made in institutionalizing the regulation of long-term care institutions, but regulations are often weak and poorly implemented. |
Был достигнут также прогресс в деле институционализации регулирования деятельности учреждений, обеспечивающих долгосрочный уход, хотя соответствующие положения зачастую слабы и неадекватно выполняются. |
From 2004 to present, policies and regulations to ensure the development and advancement of women in all fields have been reviewed, amended and supplemented. |
С 2004 года по настоящее время осуществляется обзор политики и законодательства по обеспечению всестороннего развития и улучшения положения женщин во всех областях с внесением необходимых поправок и дополнений. |
The prevailing regulatory framework is of central importance, including the role and operating mode of governmental agencies responsible for trade and transport controls and applicable regulations. |
Существующая регулирующая рамочная основа имеет крайне важное значение, включая роль и методы работы государственных учреждений, осуществляющих контроль за торговлей и перевозками, и применяемые регулирующие положения. |
This Act contains regulations on the provision and transmission of radio and television programmes, financing of public service broadcasting and financial support for newspapers and magazines. |
В этом Законе содержатся нормативные положения, касающиеся подготовки и трансляции и радио- и телепрограмм, финансирования публичной службы вещания и оказания финансовой поддержки изданию газет и журналов. |