The office executes laws, regulations and directives enacted to regulate the case of refugees. |
Она занимается обеспечением исполнения законов, постановлений и директив, принятых для урегулирования положения беженцев. |
The European Union uses regulations to control the emissions of F-gases (including HFCs and PFCs). |
Европейский союз использует регламентационные положения для контроля за выбросами фторсодержащих газов (включая ГФУ и ПФУ). |
Explain whether the nomination is being made because national or international regulations require use of the controlled substance to achieve compliance. |
Пояснить, подается ли заявка по той причине, что национальные или международные нормативные положения требуют использования регулируемого вещества для обеспечения соблюдения. |
Autonomous public institution subject to private regulations |
Автономное государственное учреждение, подпадающее под нормативные положения, касающиеся частного сектора |
Countries that use DDT invariably have inadequate legislation or lack capacity to implement or enforce regulations on pesticide management. |
В странах, где используется ДДТ, неизменно отсутствуют надлежащие законодательные положения или достаточные возможности для установления и обеспечения соблюдения норм обращения с пестицидами. |
The Advisory Committee notes that the travel and subsistence regulations of the Court are fixed separately, reflecting its unique nature. |
Консультативный комитет отмечает, что положения о путевых расходах и суточных членов Суда разрабатываются отдельно с учетом особого характера Суда. |
Mexico has included provisions on concessions in sector-specific regulations. |
Мексика включила положения о концессиях в секторальные регулирующие положения. |
New regulations are often needed in order to accelerate evolution towards an objective, or to institutionalize changes. |
Новые регулирующие положения зачастую необходимы для ускорения продвижения к поставленной цели или для институционального закрепления преобразований. |
Although complete data is not available regarding their representation, regulations require fair representation of nations and nationalities. |
И хотя полные данные об их представительстве отсутствуют, соответствующие положения требуют, чтобы они были представлены в равной степени. |
The Committee also regrets that the National Social Welfare Policy still awaits the approval of its regulations to become operational. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что положения о национальной политике в области социального обеспечения до сих пор не утверждены, без чего она не может вступить в силу. |
Paragraph 8 of these regulations establishes the rights and obligations of the guardianship and tutelage services. |
В пункте 8 Положения излагаются права и обязанности органов опеки и попечительства. |
Pharmaceutical companies, in particular, should strictly follow the rules and regulations and produce safe drugs accessible to and affordable by all the people. |
В частности, фармацевтические компании должны строго соблюдать правила и положения и производить безопасные медикаменты, доступные всем людям как в физическом, так и в финансовом плане. |
The Council of Ministers determines the Group's financial regulations and approves its budget. |
Совет министров определяет финансовые положения Группы и утверждает ее бюджет. |
The recognition, presentation and valuation regulations applicable for the Tribunal were adhered to. |
Были соблюдены применимые к Трибуналу положения, касающиеся порядка отражения в учете, формата и стоимостной оценки. |
Concern exists that this may constrain regulators' ability to establish and modify regulations to address public policy objectives. |
Высказывается обеспокоенность по поводу того, что это может отрицательно сказаться на способности регулирующих органов устанавливать и менять положения в интересах решения задач государственной политики. |
These regulations cover the transport of infectious and toxic substances. |
Эти положения охватывают транспортировку возбудителей инфекционных заболеваний и токсичных веществ. |
Departmental regulations were being brought into line with the new code and staff were receiving appropriate training. |
Внутриведомственные положения приводятся в соответствие с этим новым кодексом, а сотрудники проходят надлежащую подготовку. |
A decree of the Council of Ministers shall establish the financial regulations of the Observatory and the recruiting procedures for the accounting officer. |
Финансовые положения Наблюдательного органа и условия найма бухгалтера определяются постановлением Совета министров. |
All Unit staff members shall have Geneva International Centre for Humanitarian Demining contracts; relevant internal rules and regulations shall apply. |
Все сотрудники Группы нанимаются на основе контрактов Женевского международного центра по гуманитарному разминированию; в отношении них применяются соответствующие внутренние правила и положения. |
It was stated that model regulations would provide a set of rules that States enacting the law recommended in the Guide could easily adopt. |
Было указано, что типовые положения будут представлять собой свод норм, который может быть легко приспособлен к местным условиями государствами, принимающими рекомендованное в Руководстве законодательство. |
As noted in paragraph 13 of the CROs, most countries base their regulations on international standards, complemented by additional requirements. |
Как отмечено в пункте 13 ОЦР, большинство стран основывают свои нормативные положения на международных стандартах и дополняют их собственными требованиями. |
Policies and regulations provide incentives for sustainability |
Политика и нормативно-правовые положения предусматривают стимулы для устойчивого развития |
Most States of the subregion have adopted anti-money-laundering legislation and regulations and have established multiple regulatory bodies. |
Большинство государств субрегиона приняли законодательство и положения о борьбе с отмыванием денег и создали многочисленные органы регулирования в этой области. |
Such agreements frequently contained stabilization clauses, which limited the capacity of national governments to adopt more stringent environmental rules and regulations. |
Такие соглашения зачастую содержат стабилизационные положения, которые ограничивают способность национальных правительств принимать более жесткие природоохранные правила и нормы. |
India's financial regulations exemplify features of macro-prudential regulation. |
Действующие в Индии финансовые нормативные положения являются хорошим примером макропруденциального регулирования. |