| The office executes laws, regulations and directives enacted to regulate the case of refugees. | Она занимается обеспечением исполнения законов, постановлений и директив, принятых для урегулирования положения беженцев. |
| The European Union uses regulations to control the emissions of F-gases (including HFCs and PFCs). | Европейский союз использует регламентационные положения для контроля за выбросами фторсодержащих газов (включая ГФУ и ПФУ). |
| Explain whether the nomination is being made because national or international regulations require use of the controlled substance to achieve compliance. | Пояснить, подается ли заявка по той причине, что национальные или международные нормативные положения требуют использования регулируемого вещества для обеспечения соблюдения. |
| Autonomous public institution subject to private regulations | Автономное государственное учреждение, подпадающее под нормативные положения, касающиеся частного сектора |
| Countries that use DDT invariably have inadequate legislation or lack capacity to implement or enforce regulations on pesticide management. | В странах, где используется ДДТ, неизменно отсутствуют надлежащие законодательные положения или достаточные возможности для установления и обеспечения соблюдения норм обращения с пестицидами. |
| The Advisory Committee notes that the travel and subsistence regulations of the Court are fixed separately, reflecting its unique nature. | Консультативный комитет отмечает, что положения о путевых расходах и суточных членов Суда разрабатываются отдельно с учетом особого характера Суда. |
| Mexico has included provisions on concessions in sector-specific regulations. | Мексика включила положения о концессиях в секторальные регулирующие положения. |
| New regulations are often needed in order to accelerate evolution towards an objective, or to institutionalize changes. | Новые регулирующие положения зачастую необходимы для ускорения продвижения к поставленной цели или для институционального закрепления преобразований. |
| Although complete data is not available regarding their representation, regulations require fair representation of nations and nationalities. | И хотя полные данные об их представительстве отсутствуют, соответствующие положения требуют, чтобы они были представлены в равной степени. |
| The Committee also regrets that the National Social Welfare Policy still awaits the approval of its regulations to become operational. | Кроме того, Комитет сожалеет о том, что положения о национальной политике в области социального обеспечения до сих пор не утверждены, без чего она не может вступить в силу. |
| Paragraph 8 of these regulations establishes the rights and obligations of the guardianship and tutelage services. | В пункте 8 Положения излагаются права и обязанности органов опеки и попечительства. |
| Pharmaceutical companies, in particular, should strictly follow the rules and regulations and produce safe drugs accessible to and affordable by all the people. | В частности, фармацевтические компании должны строго соблюдать правила и положения и производить безопасные медикаменты, доступные всем людям как в физическом, так и в финансовом плане. |
| The Council of Ministers determines the Group's financial regulations and approves its budget. | Совет министров определяет финансовые положения Группы и утверждает ее бюджет. |
| The recognition, presentation and valuation regulations applicable for the Tribunal were adhered to. | Были соблюдены применимые к Трибуналу положения, касающиеся порядка отражения в учете, формата и стоимостной оценки. |
| Concern exists that this may constrain regulators' ability to establish and modify regulations to address public policy objectives. | Высказывается обеспокоенность по поводу того, что это может отрицательно сказаться на способности регулирующих органов устанавливать и менять положения в интересах решения задач государственной политики. |
| These regulations cover the transport of infectious and toxic substances. | Эти положения охватывают транспортировку возбудителей инфекционных заболеваний и токсичных веществ. |
| Departmental regulations were being brought into line with the new code and staff were receiving appropriate training. | Внутриведомственные положения приводятся в соответствие с этим новым кодексом, а сотрудники проходят надлежащую подготовку. |
| A decree of the Council of Ministers shall establish the financial regulations of the Observatory and the recruiting procedures for the accounting officer. | Финансовые положения Наблюдательного органа и условия найма бухгалтера определяются постановлением Совета министров. |
| All Unit staff members shall have Geneva International Centre for Humanitarian Demining contracts; relevant internal rules and regulations shall apply. | Все сотрудники Группы нанимаются на основе контрактов Женевского международного центра по гуманитарному разминированию; в отношении них применяются соответствующие внутренние правила и положения. |
| It was stated that model regulations would provide a set of rules that States enacting the law recommended in the Guide could easily adopt. | Было указано, что типовые положения будут представлять собой свод норм, который может быть легко приспособлен к местным условиями государствами, принимающими рекомендованное в Руководстве законодательство. |
| As noted in paragraph 13 of the CROs, most countries base their regulations on international standards, complemented by additional requirements. | Как отмечено в пункте 13 ОЦР, большинство стран основывают свои нормативные положения на международных стандартах и дополняют их собственными требованиями. |
| Policies and regulations provide incentives for sustainability | Политика и нормативно-правовые положения предусматривают стимулы для устойчивого развития |
| Most States of the subregion have adopted anti-money-laundering legislation and regulations and have established multiple regulatory bodies. | Большинство государств субрегиона приняли законодательство и положения о борьбе с отмыванием денег и создали многочисленные органы регулирования в этой области. |
| Such agreements frequently contained stabilization clauses, which limited the capacity of national governments to adopt more stringent environmental rules and regulations. | Такие соглашения зачастую содержат стабилизационные положения, которые ограничивают способность национальных правительств принимать более жесткие природоохранные правила и нормы. |
| India's financial regulations exemplify features of macro-prudential regulation. | Действующие в Индии финансовые нормативные положения являются хорошим примером макропруденциального регулирования. |