| The criminal codes of the Federal District and the 31 states (federative entities) each contained regulations on abortion adapted to their specific situations. | В уголовных кодексах Федерального округа и каждого из 31 штата (субъекта федерации) содержатся положения в отношении абортов, адаптированные к их конкретным условиям. |
| The Committee also calls upon the State party to repeal without delay the emergency regulations which can be used to detain children outside of the regular justice system. | Комитет также призывает государство-участник безотлагательно отменить чрезвычайные положения, которые могут использоваться в качестве основания для задержания детей в обход обычных процедур, предусмотренных системой правосудия. |
| The Directorate has issued regulations expressly designed to regulate the work of offices that recruit non-Jordanians, and monitor their performance and the work they do. | Это управление опубликовало положения, специально предназначенные для регулирования деятельности контор, которые занимаются набором неиорданцев, и осуществления мониторинга за тем, как они работают и что они делают. |
| Had she correctly understood that the guidelines and regulations were not publicly available? | Правильно ли она поняла, что эти руководящие принципы и положения не обнародованы? |
| 94.27. Ensure the right to work of persons with disabilities, and establish effective mechanisms and strong legislative regulations to protect their economic, social and cultural rights (Kazakhstan). | 94.27 обеспечить осуществление права на труд инвалидов и предусмотреть эффективные механизмы и действенные законодательные положения для защиты их экономических, социальных и культурных прав (Казахстан). |
| In accordance with the Beijing Rules, the Belarusian legislation envisages special regulations for court hearings relating to children aged under 18. | В соответствии с Пекинскими правилами в законодательство Беларуси введены специальные положения, предусматривающие отдельные судебные разбирательства для детей моложе 18 лет. |
| The basic provisions on the establishment, management and administration of trust funds are contained in the statutes and/or the financial regulations and rules of the organizations. | ЗЗ. Основные положения, регулирующие учреждение целевых фондов, руководство и управление ими, содержатся в уставных документах и/или финансовых положениях и правилах организаций. |
| However, the Committee is deeply concerned that corporal punishment still occurs in schools, despite the regulations, and remains lawful and frequent in homes. | Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на соответствующие положения, телесные наказания все еще применяются в школах и остаются допустимыми и часто применяемыми в семьях. |
| The regulations contain provisions for particular groups of applicants: athletes, Norwegians from the Kola Peninsula and members of the households of personnel posted to Norwegian Foreign Service missions. | В нормативном документе содержатся положения, касающиеся особых групп заявителей, к которым относятся спортсмены, норвежцы, проживающие на Кольском полуострове, и члены семей сотрудников, работающих в миссиях дипломатической службы Норвегии. |
| All civil servants were subject to the provisions of the Penal Law and most of them to the regulations pertaining to government employees. | Уголовный кодекс применяется к сотрудникам государственной службы, и в отношении большинства государственных служащих действуют применимые нормативные положения. |
| United Nations rules and regulations should take women's empowerment and equality of rights fully into consideration. | Положения и правила Организации Объединенных Наций должны учитывать задачи по расширению прав и возможностей женщин и обеспечению равных прав. |
| Accountability should start with a willingness to assume responsibility for the outcome of professional actions and to abide by regulations, rules and the highest ethical standards. | Подотчетность начинается с готовности взять на себя ответственность за результаты профессиональных действий и соблюдать правила, положения и высочайшие этические нормы. |
| As this report notes (paras. 426-431), the customs authorities have not integrated the provisions of the sanctions regime into their legislation or regulations. | Как отмечается в настоящем докладе (пункты 426-431), таможенные власти не включили положения о режиме санкций в свои законы или постановления. |
| Despite the existence of these two strict regulations, the Ivorian Customs administration does not implement their provisions fully in the handling of transit goods. | Несмотря на существование этих двух строгих указов, ивуарийская таможенная администрация не выполняет их положения в полном объеме при обработке транзитных товаров. |
| It should adopt procedures and regulations in compliance with human rights standards for the police in controlling large crowds of protestors. | Ему следует принять процедуры и нормативные положения, соответствующие правозащитным стандартам, которые регулировали бы действия полиции при сдерживании протестных выступлений с большим числом участников. |
| In May 2010, by Decree No. 616/2010, the executive issued the implementing regulations for Migration Act No. 25.871. | В мае 2010 года Постановлением 616/2010 органы исполнительной власти приняли имплементирующие положения к Закону о миграции 25.871. |
| For the purposes of this Treaty, the following transactions or activities shall be covered by States in their national legislation and regulations: | Для целей настоящего Договора нижеследующие операции или виды деятельности должны быть включены государствами в их национальные нормативные акты и положения: |
| In order to address corruption and other forms of misconduct of officials of public international organizations, organizations must have appropriate internal regulations and rules. | Для борьбы с коррупцией и другими должностными нарушениями сотрудников публичных международных организаций в таких организациях должны действовать соответствующие внутренние положения и правила. |
| It provides for rules and regulations for running of children services including homes where children deprived of their liberty are held. | В этом Законе содержатся правила и положения, касающиеся предоставления услуг детям, включая учреждения, в которых содержатся лишенные свободы дети. |
| States should establish water quality regulations and standards on the basis of the WHO Guidelines for drinking water quality. | Государства должны устанавливать положения и стандарты в отношении качества воды на основе Руководящих принципов Всемирной организации здравоохранения, касающихся качества питьевой воды. |
| The Republic of Mozambique has never promulgated, applied or contributed to the application of any of the laws or regulations mentioned in General Assembly resolution 61/11. | Республика Мозамбик никогда не принимала, не применяла и не предлагала для применения какие-либо законы или положения, упоминаемые в резолюции 61/11 Генеральной Ассамблеи. |
| The financial regulations provide that the report of the external auditor should mention, inter alia, any defect in the general system governing supplies and equipment. | Финансовые положения предусматривают, что в докладе Внешнего ревизора следует, в частности, указывать любые недостатки общей системы, регулирующей поставки и оборудование. |
| b) Violating the financial management regulations of the fund and the State; | Ь) он нарушает финансово-административные положения фонда и государства; |
| Canada is in the process of drawing up as a matter of urgency comprehensive regulations to bring the BTWCIA into force. | В настоящее время Канада в срочном порядке разрабатывает всеобъемлющие положения для обеспечения ввода ЗОКБТО в действие. |
| Inadequate regulatory environment (i.e. laws, regulations, agencies); | неадекватная регулирующая база (т.е. законы, положения, учреждения); |