Travel and subsistence regulations for the judges of the International Tribunal are proposed to be the same as those applicable to ICJ. |
Для судей Международного трибунала предлагается применять такие же положения о путевых расходах и суточных, какие применяются для судей Международного Суда. |
Other views were expressed that the appropriate forum to propose any change in official holidays would be the General Assembly at its forty-ninth or fifty-first sessions, during the year in which personnel issues and staff rules and regulations were reviewed. |
Было выражено и другое мнение о том, что приемлемым форумом для внесения предложений о каких-либо изменениях в официальных праздниках были бы сорок девятая или пятьдесят первая сессии Генеральной Ассамблеи, на которых будут рассматриваться кадровые вопросы и правила и положения о персонале. |
Indeed several FAO regional bodies have introduced regulatory measures for gear, c/ including the regulations concerning the use of minimum mesh size in gears used for the catch of certain target species. |
Некоторые региональные органы ФАО по существу ввели регулирующие меры в отношении орудий лова с/, включая положения о применении минимального размера ячейки в сетях, используемых для отлова некоторых видов рыб, которые являются объектом специализированного промысла. |
Law of June 10, 1902 the regulations on residence permits June 3, 1894 extended to the province of the Kingdom of Poland, with some modifications. |
Законом 10 июня 1902 года действие положения о видах на жительство 3 июня 1894 года распространено на губернии Царства Польского, с некоторыми изменениями. |
Access regulations were developed by the United Nations Office of Legal Affairs in consultation with ARMS and the producing units. |
нормативные положения, касающиеся доступа, были разработаны Управлением по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций в консультации со СВАД и подразделениями - производителями документов. |
Therefore, to make it clear for users, the carriage of self-propelled construction, agricultural and forestry machines should be explicitly exempt from the requirements of special provision 363 in the regulations. |
Следовательно, в целях уточнения требований для пользователей этого оборудования перевозка самоходной строительной, сельскохозяйственной и лесохозяйственной техники должна быть прямо освобождена в правилах от действия требований специального положения 363. |
The Committee notes with concern that many labour regulations, particularly those relating to freedom of association as protected under article 22 of the Covenant, are not in conformity with international standards. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие положения трудового законодательства, особенно относящиеся к свободе ассоциации, гарантируемой статьей 22 Пакта, не соответствуют международным стандартам. |
This is clear in table 3, which shows the percentage of countries per region that have legislation, regulations and incentives for various aspects of population-related issues. |
Это хорошо видно из таблицы З, показывающей по каждому региону долю стран, в которых действуют законодательные и административные положения и стимулы, касающиеся различных аспектов народонаселения. |
(c) Cases where performance appraisal regulations, rules or procedures have allegedly not been followed. |
с) в случае, когда предположительно не были соблюдены правила, положения или процедуры, касающиеся проведения служебной аттестации. |
"(e) To make and enforce regulations for the achievement of such objects". |
е) принимать регламентирующие положения для достижения этих целей и обеспечивать их выполнение . |
Because of the particular vulnerability of children in residential care, more extensive and detailed regulations and guidance concerning control and discipline apply; only such disciplinary measures as are approved by the responsible authority may be used and detailed records must be kept of any punishment administered. |
В связи с чрезвычайной уязвимостью детей, находящихся в исправительных учреждениях, применяются более широкие и подробные положения и руководства в отношении контроля и дисциплины; могут использоваться только такие дисциплинарные меры, какие были одобрены ответственными органами, и должен вестись подробный учет случаев применения любого вида наказания. |
Future work should also investigate ways and means to ensure that legitimate domestic environmental standards and regulations were not used as a means of denying market access, or introducing new forms of protectionism. |
В рамках будущей работы необходимо также изучить пути и средства обеспечения того, чтобы законные внутренние экологические стандарты и положения не использовались как средство блокирования доступа на рынки или введения новых форм протекционизма. |
For this purpose, flexible laws and administrative regulations must be passed to grant legal personality or other forms of legal recognition to those organizations requesting it. |
Для этого необходимо принять эффективные правовые и административные положения в целях наделения организаций, обращающихся с соответствующей просьбой, статусом юридического лица или обеспечения им другой формы юридического признания. |
The Executive Secretary pointed out that, for matters not explicitly covered by the financial procedures, the financial regulations and rules of the administrative host organization, namely the United Nations, would apply. |
Исполнительный секретарь указал, что в отношении вопросов, которые не охватываются финансовыми процедурами, будут применяться финансовые положения и правила принимающей организации, а именно Организации Объединенных Наций. |
Those regulations therefore allowed Canada to ensure compliance by Canadian fishing vessels with applicable conservation and management measures wherever they operated, including areas subject to the fisheries jurisdiction of other States. |
Поэтому указанные положения позволили Канаде обеспечить соблюдение канадскими рыболовными судами соответствующих мер по сохранению и управлению, где бы они ни действовали, в том числе в районах, подпадающих под рыбопромысловую юрисдикцию других государств. |
Saudi Arabia reported that it had elaborated rules and regulations to reduce by-catches, fish discards and post-harvest losses and protect fish stocks from abusive fishing practices. |
Саудовская Аравия сообщила, что разработала правила и положения для сокращения прилова, выброса рыбы и потерь после добычи рыбы, а также для охраны рыбных запасов от злоупотреблений в практике лова. |
When an association is established, a memorandum of association has to be filed together with the rules and regulations of the association. |
После создания ассоциации следует представить меморандум, подтверждающий этот факт, а также правила и положения, определяющие ее деятельность. |
Banks in the ESCWA region continued to retreat from the international markets to their home markets in 1994, following the more stringent application of the rules and regulations of the single European market by EU member countries. |
В 1994 году банки в регионе ЭСКЗА продолжали отходить от международных рынков и переключаться на свои внутренние рынки, после того как страны - члены ЕС стали более строго применять правила и положения единого европейского рынка. |
They pointed out, however, that there were plans to amend the regulations and liberalize the visiting rules, particularly for the benefit of relatives, when outside contacts could no longer prejudice the investigation. |
Они, однако, уточнили, что планируется внести поправки в положения этого указа, чтобы сделать режим свиданий более свободным, в частности, для членов семьи задержанных лиц, если контакт с внешним миром уже не может нанести ущерб следствию. |
Additional regulations are currently being drafted to prohibit the sale or supply of these materials by Australian nationals operating outside Australian territory or from Australian flag vessels or aircraft. |
В настоящее время разрабатываются дополнительные положения, в соответствии с которыми будут запрещены продажа и поставка таких средств гражданами Австралии, осуществляющими операции за пределами территории Австралии, или с использованием судов или самолетов под австралийским флагом. |
These regulations, which will ensure full compliance with paragraph 19 of resolution 864 (1993), are expected to be promulgated shortly, whereupon a further report will be provided by Australia to the Secretary-General. |
Эти положения, благодаря которым будет обеспечено полное соблюдение пункта 19 резолюции 864 (1993), будут, как ожидается, опубликованы в самое ближайшее время, о чем Австралия информирует Генерального секретаря в очередном докладе. |
This includes regulations to promote and protect private investment; standards for determining charges and tariffs for telecommunications, water, electricity and transportation; salary incentives for personnel reduction; and guidelines on natural resource conservation. |
Это включает положения, предусматривающие поощрение и защиту частных инвестиций; нормативы для определения сборов и тарифов за пользование средствами связи, водопроводом, системами электроснабжения и транспорта; материальные стимулы в целях уменьшения числа занятых и руководящие принципы в области охраны природных ресурсов. |
In the case-law, almost all the main social security regulations in the Netherlands have been examined for compatibility with the principle of the equal treatment of men and women. |
В прецедентном праве почти все главные положения о социальном обеспечении, действующие в Нидерландах, исследованы на предмет их совместимости с принципом равного обращения с мужчинами и женщинами. |
Because of their inconsistency with the BORO, the Government is planning to amend these regulations in 1995-1996 by defining the conditions under which medical superintendents can exercise these powers. |
Поскольку эти правила не соответствуют ГБОП, правительство намерено внести в 1995-1996 годах поправки в положения с целью точно определить условия, при которых руководители лечебных учреждений могут осуществлять такие полномочия. |
The state of emergency also included peculiar detention regulations; the courts, for example, had been divested of the right to grant bail without the agreement of the Attorney-General. |
Во время чрезвычайного положения действуют также особые правила содержания под стражей; например, суды были лишены права освобождения под поручительство без согласия на это Генерального прокурора. |