| The State party should also assess the extent to which such regulations disproportionately impact on the rights of minority groups and provide the Committee with detailed information in this regard. | Государству-участнику следует также оценить рамки, в которых такие положения оказывают непропорциональное воздействие на права групп меньшинств, и представить Комитету подробную информацию в этой связи. |
| Systems, rules and regulations will need to gradually but continuously be adapted from the accumulation of lessons learned from the experience as the initiatives evolve. | Необходимо постепенно, но непрерывно адаптировать системы, нормы и положения на основе опыта, накопленного в ходе практической деятельности по мере развития инициатив. |
| The existing regulations relating to rejection in sections 27 and 28 of the Immigration Act were considered to satisfy the obligations arising from the Security Council resolution. | Было сочтено, что существующие в статьях 27 и 28 Закона об иммиграции положения, касающиеся отказа иностранным гражданам в разрешении на въезд в страну, соответствуют обязательствам, возникающим в связи с резолюцией Совета Безопасности. |
| Issues regulations and orders governing the activity of the market participants; | принимает положения и постановления, регулирующие деятельность участников рынков; |
| Transparency could cover corporate policy, rules and regulations of the enterprise, processes and procedures, specific actions of management and employees, and other issues. | Транспарентность может охватывать корпоративную политику, правила и положения предприятия, процессы и процедуры, конкретные действия руководства и работников и другие вопросы. |
| Are there any regulations concerning alternative remittance systems? | Существуют ли какие-либо положения об альтернативных системах перевода средств? |
| Perhaps the State party might consider amending existing legislation and regulations relating to refugees since their provisions were clearly insufficient to enable current problems to be addressed. | Возможно, государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении изменений в действующее законодательство и нормативные положения, касающиеся беженцев, поскольку они явно не достаточны для решения текущих проблем. |
| Newly established political organizations or NGOs were not allowed to include racial provisions in their internal regulations, but their initial establishment could not be prohibited. | Вновь учреждаемым политическим объединениям и НПО не разрешается включать в свои внутренние регламентирующие документы положения расовой окраски, хотя наложить запрет на их первоначальное создание невозможно. |
| Yet despite the existence of legislation and regulations on equal rights for men and women there are still some discriminatory provisions and practices. | Несмотря на наличие нормативно-правовых документов, закрепляющих равенство мужчин и женщин при пользовании конкретными правами, дискриминационные положения и практика по-прежнему существуют. |
| The Secretary-General finds that the respective travel and subsistence regulations of ICJ and the Tribunals should be updated to reflect current practice. | Генеральный секретарь считает, что соответствующие положения о путевых расходах и суточных МС и трибуналов следует обновить, с тем чтобы учесть в них ныне применяемую практику. |
| The regulations of the Aliens Act of 7 May 1942 supplement the provisions of the Act. | Кроме того, положения указанного закона дополняются Положениями об осуществлении Закона об иностранцах от 7 мая 1942 года. |
| In the text of the regulations, article 13, concerning vehicle manoeuvres as such and especially speed, is the most relevant. | Что касается нормативного текста, то наиболее уместными являются положения статьи 13, касающейся маневров, которые выполняются на транспортном средстве, и скорости транспортного средства. |
| In the public sector rules and regulations should be devised to provide an environment that will attract investment for the promotion of infrastructure development and local content. | В общественном секторе следует разработать правила и положения для создания обстановки, которая будет привлекать инвестиции для содействия развитию инфраструктуры и местного потенциала. |
| The UN Act 2001 empowers the Minister to make regulations, violation of which is an offence under Section 5 of the Act. | Закон 2001 года о взаимодействии с Организацией Объединенных Наций уполномочивает министра подготавливать положения, нарушение которых является преступлением в соответствии с разделом 5 Закона. |
| Are there any regulations relating to international trade in weapons? | Имеются ли какие-либо положения, регламентирующие международную торговлю оружием? |
| The Explosive Material Law, 1954 contains similar regulations regarding explosive materials. | Закон 1954 года о взрывчатых материалах содержит аналогичные положения, касающиеся взрывчатых материалов. |
| These measures and regulations should include provisions obliging the contracting partners to prohibit the delivery of equipment in breach of Security Council embargoes; | Соответствующие меры и положения должны включать требование о недопущении договаривающимися сторонами поставок в обход введенных Советом Безопасности эмбарго; |
| These measures and regulations should include provisions obliging the contracting partners to prohibit the delivery of equipment in breach of Security Council embargoes. | Эти меры и положения должны предусматривать запрет на поставку материальных средств договаривающимися сторонами в нарушение эмбарго, вводимых Советом Безопасности. |
| Thus the wording "these contract regulations" covered provisions such as excess freight, savings in freight, export duty and proof of date of shipment. | Таким образом, слова "эти договорные положения" касаются, в частности, излишек груза, экономии расходов по фрахту, экспортных пошлин и утверждения даты перевозки. |
| The Department needed to revise regulations that impeded practical cooperation and to provide more incentives to United Nations partners to increase their coordinated programmes. | Департаменту надо пересмотреть положения, которые затрудняют практическое сотрудничество, и создавать больше стимулов для партнеров Организации Объединенных Наций к увеличению числа скоординированных программ. |
| There have been no amendments to the relevant legislation or regulations since the submission of Jordan's second periodic report, and consequently the situation has remained unchanged. | Поправок в соответствующее законодательство или положения за период после представления второго периодического доклада Иордании не вносилось, и, следовательно, ситуация остается прежней. |
| A) Legislation, regulations, administrative procedures | А) Законы, положения и административные процедуры |
| The Constitutional Court annuls legal regulations or their parts which are in conflict with the constitutional order of the Czech Republic or with an international agreement. | Конституционный суд отменяет правовые положения или те их части, которые вступают в коллизию с конституционным порядком Чешской Республики или международными соглашениями. |
| In addition, WHO financial rules and regulations do not provide flexibility for quick disbursements of funds much needed to respond to practical operational purposes in crisis situations. | Помимо этого финансовые правила и положения ВОЗ не являются достаточно гибкими для того, чтобы можно было обеспечить быструю выплату крайне необходимых средств для финансирования практических оперативных мероприятий в условиях кризисов. |
| When it became apparent last year that there would be some delays in passing the bill, regulations were made under the United Nations Act 1946. | Когда в прошлом году стало ясно, что прохождение законопроекта будет связано с определенными задержками, соответствующие положения были приняты на основании Закона о содействии Организации Объединенных Наций 1946 года. |