Of course, there will have to be regulations to safeguard the security of the institution and individuals within it, and measures to safeguard their privacy and dignity. |
Разумеется, потребуется разработать положения, касающиеся обеспечения безопасности данного учреждения и содержащихся в нем лиц, а также меры по обеспечению их частной жизни и достоинства. |
The Philippines also has in place specific regulations that not only serve as effective tools in addressing that concern but which also substantially conform to the Programme of Action. |
В нашей стране действуют конкретные положения, которые служат в качестве эффективного средства устранения озабоченностей в этой области и которые в значительной степени соответствуют положениям Программы действий. |
The regulations contained in the Act on Part-Time and Fixed-Term Employment encourages men to also make use of the option of working part-time. |
Положения Закона о частичной занятости и трудоустройстве по срочным контрактам стимулируют мужчин пользоваться возможностью частичной занятости. |
Those activities resulted in violations of United Nations regulations and rules. OIOS recommended, inter alia, that the Organization remove entities and individuals involved in the scheme from the list of registered vendors and take appropriate action against the staff members in question. |
В результате были нарушены положения и правила Организации Объединенных Наций. УСВН рекомендовало, в частности, чтобы Организация исключила из списка зарегистрированных поставщиков участвовавшие в осуществлении этой схемы юридические и физические лица и приняла надлежащие меры в отношении соответствующих сотрудников. |
Small countries should not be excluded from that process; their economies had felt the effects of exclusion in the area of financial services, where decisions and regulations were made without consultation. |
Малые страны не должны исключаться из этого процесса; их экономика испытала на себе последствия изоляции в области финансовых услуг, в которой решения и положения принимаются без консультаций. |
During 2002, the Government discussed reforms on the Motor Car Act, such as increasing the sizes of vehicles allowed, changes in the purchase of vehicle regulations and driving licence system improvements. |
В 2002 году правительство обсуждало реформу Закона об авиатранспортных средствах, например увеличение разрешенных габаритов автотранспортных средств, внесение изменений в положения о приобретении автомашин и совершенствование системы выдачи водительских прав. |
The Task Force will adhere to all United Nations rules, regulations and administration issuances in the conduct of their work and will follow the Uniform Guidelines for Investigations. |
В ходе своей работы Целевая группа соблюдает все правила, положения и административные инструкции Организации Объединенных Наций, а также Единообразные руководящие принципы проведения расследований. |
The regulations impose an obligation on the employer to ensure that any young person is protected from any risks to his/her health and safety resulting from the employment. |
Эти положения обязывают работодателя заботиться о том, чтобы любой молодой человек был защищен от каких-либо рисков в отношении его/ее здоровья и безопасности, могущих явиться результатом его/ее трудовой деятельности. |
Specific financial inputs are directed to the support of identified activities within annual project plans and are governed by UNICEF financial rules and regulations, including provisions for reporting on, and liquidation of, cash assistance. |
Конкретные объемы финансовых средств направляются на поддержку предусмотренных в рамках осуществления годовых планов по проектам видов деятельности, и связанные с ними вопросы регулируются финансовыми правилами и положениями ЮНИСЕФ, включая положения в отношении отчетности об оказании помощи наличными денежными средствами и отказа от практики предоставления такой помощи. |
It is always a difficult task to deal with such complicated legal regulations as those on the process of land use (urban development) and on the land registry, which is the central institution for protecting rights to real property. |
Во всех случаях трактовка таких сложных правовых положений, как положения о процессе землепользования (городское развитие) и земельных кадастрах, которые являются основным механизмом для защиты прав на недвижимость, связана с большими трудностями. |
Accordingly, the Secretary-General was proposing to amend the respective pension scheme regulations to ensure that judges serving in any of those organs would not simultaneously be drawing a pension from another of them. |
С учетом этого Генеральный секретарь предлагает внести изменения в соответствующие положения о пенсионных планах для обеспечения того, чтобы судьи, работающие в любом из этих органов, одновременно не получали пенсию в каком-либо другом из них. |
A proposed decision should promote steps that should be taken in the areas of policies, regulations and incentives, and embody an understanding that destruction encompasses actions related to recovery, collection, bank management and transport. |
Предлагаемое решение должно способствовать мерам, которые следует принять в таких областях, как политика, нормативные положения и стимулы, и отражать то понимание, что процесс уничтожения охватывает меры, связанные с рекуперацией, сбором, регулированием банков и транспортировку. |
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. |
Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм. |
We hope that the panel will look at the possibility of amending regulations to enable the United Nations to finance regional operations authorized by the United Nations Security Council. |
Мы надеемся, что эта группа рассмотрит возможность внесения поправок в соответствующие положения, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла финансировать региональные операции, санкционированные Советом Безопасности. |
3.1 Are there any legislative provisions, rules of court, or regulations, detailing the procedure applicable to the enforcement of a Convention award? |
3.1 Существуют ли какие-либо законодательные положения, судебные решения или постановления, в которых подробно описана процедура, применимая к обеспечению исполнения решения на основании Конвенции |
To develop and improve the normative acts on labour protection and regulations concerning communications, research, reporting and evidence of work-related accidents |
Развитие и усовершенствование нормативной базы охраны труда и Положения о порядке уведомления, расследования отчетности и учета несчастных случаев на производстве |
The fourth session considered legal and regulatory developments in aeronautical communications and navigation, policy as regards dissemination of remote sensing data and national implementing legislation, the regulations and procedures of the International Telecommunication Union and intellectual property laws in the context of space activities. |
На четвертом заседании были рассмотрены нормативно-правовые аспекты аэрокосмической связи и навигации, политика в области распространения данных дистанционного зондирования, а также национальное законодательство, обеспечивающее осуществление такой политики, положения и процедуры Международного союза электросвязи и законы об интеллектуальной собственности в контексте космической деятельности. |
The report and the Plan of Action established six core principles to be incorporated into the codes of conduct and staff rules and regulations of the IASC member organizations. |
В докладе и Плане действий было установлено шесть основных принципов для включения в кодексы поведения и правила и положения о персонале организаций - членов МУПК. |
In this respect the implementing regulations for the law governing prisons, Presidential Decree No. 230 of 30 June 2000, which at Article 35 introduced the role of cultural mediator, is worthy of note. |
В этой связи следует отметить положения о выполнении Закона о тюрьмах, Президентского указа Nº 230 от 30 июня 2000 года, статья 35 которого предусматривает назначение посредника в области культуры. |
The Advisory Committee has noted with concern a new trend whereby some administrations are now considering or have considered amending the applicable regulations or rules in order to avoid implementing the recommendations of the Board of Auditors. |
Консультативный комитет с обеспокоенностью отметил новую тенденцию к тому, что некоторые администрации в настоящее время рассматривают или уже рассмотрели возможность внесения поправок в применимые положения или правила, с тем чтобы избежать выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров. |
In January 2000, the Executive Board approved revised financial regulations and rules for UNDP that came into force in April 2000 and included changes in procurement procedures. |
В январе 2000 года Исполнительный совет утвердил пересмотренные финансовые положения и правила ПРООН, которые вступили в силу в апреле 2000 года и учитывали внесенные в порядок осуществления закупок изменения. |
The Board examined whether UNFPA had properly planned and specified requirements, complied with its regulations and rules on contractual arrangements, and monitored the delivery of goods and services. |
Комиссия проверяла, осуществлял ли ЮНФПА надлежащее планирование и четкое определение потребностей; соблюдает ли Фонд свои положения и правила, касающиеся контрактов; и осуществляет ли Фонд контроль за поставкой товаров и оказанием услуг. |
KFOR should review the regulations, training programmes, codes of conduct and operational procedures for its personnel to ensure that all KFOR members carry out their duties in accordance with international human rights standards, particularly when they are acting in a law enforcement capacity. |
СДК следует пересмотреть положения, программы профессиональной подготовки, кодексы поведения и процедуры оперативной деятельности своего персонала в целях обеспечения выполнения всеми сотрудниками СДК своих функциональных обязанностей в соответствии с международными стандартами в области прав человека, в частности при выполнении правоохранительных функций. |
Most of these fisheries regulations also provide for sanctions of sufficient severity for high seas fisheries violations, which may include suspension, withdrawal or cancellation of registration or fishing permits. |
В большинстве случаев эти положения предусматривают также достаточно суровые санкции за нарушение правил рыболовства в открытом море, включая приостановку, изъятие или аннулирование регистрации или разрешения на промысел. |
This article stipulates that he/she who deliberately fails to abide by the laws, other regulations, collective agreements and other labour-related general acts will be fined or sentenced to up to one year in prison. |
В этой статье говорится о том, что лицо, преднамеренно не соблюдающее положения законов, иных норм, коллективных соглашений и других общих законов, регулирующих сферу трудовых отношений, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до одного года. |