Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
The scope of the assessment comprises policies and principles as well as regulations, control procedures, supervisory systems, the hiring of internal supervisors, reporting systems, suspicious transaction follow-up and document filing, staff training and awareness-raising arrangements. Проверка охватывает такие аспекты, как стратегии и принципы, а также действующие положения, процедуры контроля, системы надзора, порядок подбора внутренних контролеров, системы отчетности, порядок наблюдения за подозрительными операциями и оформление документов, механизмы подготовки и информирования персонала.
Any person authorized to trade in arms undertakes to abide by the provisions of the regulations in force, including the keeping of registers for control and verification purposes and the obligation for purchasers or dealers to produce permits to carry or possess arms. Лица, уполномоченные осуществлять торговлю оружием, должны соблюдать действующие нормативные положения, в том числе требование вести учет для целей контроля и проверки и обязательство для покупателей или концессионеров предъявлять разрешение на ношение или хранение оружия.
The types of documents and texts include the following: constitutive acts, treaties, charters, declarations of principles, protocols, guidelines, plans of action, strategies, codes of conduct and codes of good practices, recommendations and regulations. В нее включены следующие виды документов и текстов: учредительные акты, договоры, хартии, декларации принципов, протоколы, руководящие указания, планы действий, стратегические программы, кодексы поведения и кодексы добросовестной практики, рекомендации и нормативные положения.
These provisions are intended to ensure that decisions are taken on the best possible basis, and that all those whose interests are affected by the regulations have an opportunity to express an opinion and to have this taken into account when the legislation is drawn up. Эти положения призваны обеспечить, чтобы решения принимались на оптимальной основе и чтобы все стороны, интересы которых затрагиваются рассматриваемыми нормативными актами, имели возможность выразить свои мнения, которые должны приниматься во внимание при разработке законодательных актов.
At the same time, national ministries and administrations will have additional support for implementing energy efficiency strategies from local experience and will benefit from targeted information on how other countries have developed energy conservation laws, standards and regulations. Одновременно национальные министерства и административные органы будут пользоваться дополнительной поддержкой для осуществления стратегий в области энергоэффективности на основе местного опыта и получат преимущества за счет целевой информации о том, каким образом другие страны разрабатывали законы, стандарты и нормативные положения в области энергосбережения.
Regarding application and compliance with international conventions, in 2003 the law on freedom of faith was to be adopted, including regulations on the position of churches and religious communities in Bosnia and Herzegovina, to be harmonized with the international conventions to which it is a signatory. Что касается применения и соблюдения международных конвенций, то в 2003 году был принят закон о свободе вероисповедания, включая положения о статусе церквей и религиозных общин в Боснии и Герцеговине, который должен быть приведен в соответствие с подписанными страной международными конвенциями.
The third was that the budgetary rules and regulations were outdated and must be comprehensively reviewed, while in fact the current proposals were the first to be submitted in accordance with the planning and budget reforms adopted at the fifty-eighth session of the General Assembly. Третий миф состоит в том, что бюджетные правила и положения устарели и нуждаются во всеобъемлющем пересмотре, тогда как на самом деле нынешние предложения впервые представлены в соответствии с реформами системы планирования и составления бюджета, утвержденными на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
United Nations regulations on the use of consultants should be followed strictly; consultants should be hired only when such expertise was not available in-house. Положения Организации Объединенных Наций, касающиеся использования консультантов, должны строго соблюдаться; набор консультантов должен производиться только в том случае, если специалисты подобного рода отсутствуют внутри Организации.
It is envisaged that laws that still have not been harmonized and relevant regulations and acts be harmonized with the provisions of this Law, within a year from the entry into force of the Law on Equal Opportunities For Women and Men. Предусматривается, что законы, которые пока не были согласованы, а также другие соответствующие положения и акты будут приведены в соответствие с положениями этого закона в течение года с момента вступления в силу закона о равных возможностях для женщин и мужчин.
To investigate the adequacy of policies and the legislation, including regulations for the implementation of agrarian policies. рассмотрение вопроса об адекватности стратегий и законодательства, включая положения об осуществлении сельскохозяйственных стратегий.
It was therefore expected that the process of consultations with sectoral, functional and regional intergovernmental bodies would continue and that the relevant regulations and rules would be implemented to the fullest extent possible. Поэтому следует ожидать, что процесс консультаций с секторальными, функциональными и региональными межправительственными органами будет продолжен и что соответствующие положения и правила будут осуществляться в максимально полном объеме.
In January 2005, it emerged that OFAC has been interpreting the regulations on travel to Cuba to mean that United States citizens were not allowed to take part in meetings in Cuba sponsored and organized by United Nations agencies, unless they obtained a permit in advance. В январе 2005 года стало известно, что ОФАК толкует положения в отношении поездок на Кубу таким образом, что граждане Соединенных Штатов не могут принимать участие в мероприятиях на Кубе, проводимых по инициативе и организуемых учреждениями Организации Объединенных Наций, если они не получат заблаговременно соответствующее разрешение.
The United Nations Office at Geneva also mentioned that all contractors would be reminded of their obligation to adhere to the regulations and the ethical standards of the United Nations. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве также отметило, что напомнит всем подрядчикам об их обязанности соблюдать положения и этические нормы Организации Объединенных Наций.
The State's various standards and specifications and other technical regulations have provided for adequate protection for public health and safety, in conformity with the Agreement on Technical Barriers to Trade and the Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures of the World Trade Organization. Действующие в государстве различные стандарты и спецификации, а также другие технические положения предусматривают обеспечение надлежащей защиты общественного здоровья и безопасности в соответствии с Соглашением о технических торговых ограничениях и Соглашением о санитарных и фитосанитарных мерах Всемирной торговой организации.
At most organizations examined, the normal mode of transportation for all official travel is by air, though some relevant rules and regulations at ICAO and IMO make no reference to a specific official mode of travel. В большинстве изученных организаций, как общее правило, официальные поездки совершаются воздушным транспортом, хотя в ИКАО и ИМО некоторые соответствующие правила и положения вид транспорта при официальных поездках конкретно не оговаривают.
The United Nations Secretariat considers that regulations, rules and guidelines regarding car rental should be introduced (with regard, for example, to selection of car rental company, type of vehicle, accident insurance coverage, etc.). Секретариат Организации Объединенных Наций считает, что необходимо ввести положения, правила и руководящие принципы в отношении проката автомобилей (касающиеся, в частности, выбора компаний по прокату автомобилей, вида транспортного средства, страхования от несчастного случая и т.п.).
The State party considers it self-evident that statutory regulations that are incompatible with international law must be amended; in this type of situation the question is not so much whether but how these obligations must be fulfilled. Государство-участник считает самоочевидным тот факт, что статутные положения, которые несовместимы с международным правом, должны быть изменены; в подобной ситуации вопрос состоит не столько в том, должны ли выполняться эти обязательства, а в том, каким образом это необходимо делать.
An effective mechanism is nevertheless required to give effect to these constitutional principles, both through the adoption of appropriate legislation and regulations and through the creation of conditions for their implementation and monitoring. Данные конституционные положения нуждаются, тем не менее, в эффективном механизме их реализации как путем принятия соответствующих законных и подзаконных актов, так и путем создания условий для их реализации, контроля и мониторинга за их исполнением.
In order to achieve this ambitious strategic aim, it is necessary to harmonize policy and regulations in this area, to revive the Return Fund, and based on this, to set priorities and user-selection criteria for project implementation. Для достижения этой амбициозной стратегической цели необходимо согласовать стратегию и существующие в данной области положения, восстановить Фонд возвращения и на этой основе определить приоритеты и критерии отбора пользователей для осуществления проекта.
The consequence of such a state in Bosnia and Herzegovina is disharmony of regulations in the domain of culture that reflects upon unequal implementation of the rights of the cultural workers. Следствием такого положения в Боснии и Герцеговине стало отсутствие согласованности между законодательными положениями в области культуры, которое выражается в неравенстве осуществления прав деятелей культуры.
A contract of employment, a collective agreement or internal work regulations may define a longer additional annual leave or additional annual leave of types other than those specified in this Article. В трудовом договоре, коллективном соглашении или правилах внутреннего трудового распорядка могут быть оговорены положения о более длительном ежегодном дополнительном отпуске или типы дополнительного ежегодного отпуска, отличные от указанных в данной статье.
The regulations, dealing with licensing requirements, catch and hunting limits, and seasonal restrictions, are intended to advance objectives of conservation, safety and ethical hunting practices. Регулирующие положения, касающиеся требований в отношении получения лицензий, норм рыбного и охотничьего промысла и сезонных ограничений, направлены на обеспечение охраны природы, поддержание безопасности и надлежащей в этическом отношении практики охотничьего промысла.
To assist the Secretary-General and to facilitate deliberations by Member States, regulations and rules, mechanisms and procedures have been established for the effective implementation of legislative mandates, including the identification of outputs that have been completed and/or terminated because of obsolescence, marginal usefulness or ineffectiveness. В целях оказания помощи Генеральному секретарю и содействия проведению прений государствами-членами установлены положения и правила, механизмы и процедуры для эффективного осуществления решений директивных органов, включая определение мероприятий, осуществление которых было завершено и/или прекращено ввиду того, что они являются устаревшими, малополезными или неэффективными.
The Australian delegation, for its part, had submitted a draft paragraph for inclusion in the draft resolution on the pattern of conferences, which would bring Headquarters practice into line with local regulations. Делегация Австралии в свою очередь представила проект положения, с тем чтобы включить его в проект резолюции по плану конференций, которое должно увязать сложившуюся в Центральных учреждениях практику с местными правилами.
In the light of this trend, the Committee is of the opinion that the travel and subsistence regulations approved for ICJ by the General Assembly in 1982 should be reviewed and updated in line with the current standards of the Organization. С учетом этой тенденции Комитет полагает, что положения о путевых расходах и суточных, утвержденные для членов Международного Суда Генеральной Ассамблеей в 1982 году, должны быть пересмотрены и приведены в соответствие с нынешними нормами, действующими в Организации.