Also, model rules and regulations govern the transport of dangerous goods by all modes of transport at the global level, while implementation at national and EU level is ensured through modal conventions, such as ADN for inland water transport. |
Кроме того, типовые правила и положения регулируют перевозки опасных грузов всеми видами транспорта на глобальном уровне, а их осуществление на национальном уровне и уровне ЕС обеспечивается при помощи таких типовых конвенций, как ВОПОГ для внутреннего водного транспорта. |
Furthermore, a seminar was held on consumer protection, which led to the current drafting of consumer protection law regulations by the Government with the assistance of TrainForTrade in collaboration with the Competition and Consumer Policies Branch in UNCTAD. |
Кроме того, был проведен семинар по вопросам защиты прав потребителей, по итогам которого в настоящее время правительством разрабатываются административные положения о защите прав потребителей при содействии "Трейнфортрейд" в сотрудничестве с Сектором ЮНКТАД по вопросам политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
It was important to adopt a human-rights based approach on migration and development, focusing (a) on alleviating the situation of marginalized groups of migrants - particularly the irregular migrants most vulnerable to discriminatory practices; and (b) on regulations and policies excluding migrants. |
Необходимо стать на позиции правозащитного подхода к миграции и развитию, сосредоточивая внимание а) на улучшении положения маргинализированных групп мигрантов - прежде всего мигрантов с неурегулированным статусом, которые особенно уязвимы перед дискриминационной практикой; и Ь) на мерах регулирования и политике, способствующих маргинализации мигрантов. |
The expression "other provisions of law of this State", as used in article 2 and in other provisions of the Model Law, refers not only to statutes, but also to implementing regulations as well as to the treaty obligations of the enacting State. |
Формулировка "другие положения законодательства данного государства", встречающаяся в статье 2 и других статьях Типового закона, подразумевает не только законы, но и подзаконные акты об их применении, а также договорные обязательства принимающего закон государства. |
(a) In the chapeau, the word "modifications" should be deleted, as subsidiary administrative rules such as those relating to registry regulations could not modify the applicable secured transactions law; |
а) во вводной части следует исключить слово "изменения", поскольку в вспомогательных административных правилах, таких как правила, касающиеся регламентирования работы регистра, применимые положения законодательства об обеспеченных сделках изменены быть не могут; |
(a) Review and strengthen, as necessary, their regulations on exhaust emissions from motor vehicles, railway locomotives and ships, both for new and in-use vehicles; and promote both low sulfur diesel and gasoline accordingly; |
а) рассмотреть и при необходимости усилить свои нормативные положения, касающиеся выбросов отработавших газов автотранспортными средствами, железнодорожными локомотивами и судами - как новыми, так и находящимися в эксплуатации, а также соответствующим образом поощрять использование дизельного топлива и бензина с низким содержанием серы; |
The provisions of the TIR Convention do not preclude the application of restrictions and controls imposed under national regulations on grounds of public morality, public security, hygiene or public health, or for veterinary or phytopathological reasons (Article 47, para. 1). |
Положения Конвенции МДП не служат препятствием для применения ограничений и контроля, вытекающих из национальных правил и основанных на соображениях общественной нравственности, общественной безопасности, здравоохранения или гигиены либо на соображениях ветеринарного или фитопатологического порядка (статья 47, пункт 1). |
Some delegations reiterated the view that, although the Moon Agreement contained provisions that replicated or elaborated on the provisions contained in the Outer Space Treaty, certain provisions of the Moon Agreement were unique and provided more detailed regulations for the implementation of activities on the Moon. |
Ряд делегаций вновь высказали мнение о том, что, хотя в Соглашении о Луне содержатся положения, которые подтверждают или развивают положения, изложенные в Договоре по космосу, некоторые положения Соглашения о Луне являются уникальными и обеспечивают более четкие правила для осуществления деятельности на Луне. |
The State party should also review its practice on short-term arrests and legislation on pre-trial detention to ensure that these are in line with article 9 of the Covenant and that the domestic regulations on short-term arrests are sufficiently clear and have a clear legal basis. |
Государству-участнику также следует пересмотреть свою практику краткосрочных арестов и законодательство о содержании под стражей до суда для обеспечения того, чтобы они соответствовали статье 9 Пакта и чтобы внутренние нормативные положения, касающиеся краткосрочных арестов, были достаточно четкими и имели ясную правовую основу. |
Addition of provisions to the Penal Code and the Department of Prisons Act and its implementing regulations stating expressly that every accused person has the right to see his lawyer privately in an appropriate location; |
добавление статей в Уголовный кодекс и в Закон о тюрьмах и в нормативные положения к ним, четко указывающие на то, что каждый обвиняемый имеет право на свидание с адвокатом по собственному выбору в установленном месте; |
Those regulations are based on the main principles of efficient use of and equitable access to the spectrum/orbit resource, as laid down in provision No. 196 of the ITU Constitution (art. 44), which stipulates, |
Вышеприведенные положения опираются на ключевые принципы эффективного использования радиочастотного спектра и спутниковых орбит и равноправного доступа к ним, изложенные в положении 196 Устава МСЭ (статья 44), которое гласит: |
Resource More efficient, effective, relevant and compliant UNIDO operations (i.e. organizational entities and projects, processes and management control systems, including policies and procedures, regulations and rules) |
Более эффективные, действенные, актуальные и согласующиеся операции ЮНИДО (например, организационные подразделения и проекты, процессы и системы управленческого контроля, включая руководящие принципы и процедуры, положения и правила) |
This review covers the entire examination and recruitment process, including its regulations and rules, operation, effectiveness and cost efficiency, as well as its impact on the recruitment results of the Organization. |
Настоящим обзором охватывается весь процесс проведения экзаменов и набора персонала, включая его положения и правила, функционирование, результативность и эффективность с точки зрения затрат, а также воздействие на результаты набора персонала Организации. |
It contains regulations for activities on a national scale as well as for the counties and the City of Zagreb; |
В нем содержатся положения о принятии мер на общенациональном уровне, на уровне округов и в городе Загреб; |
The program of the basic training for employees included penal issues, Polish and international regulations pertaining to the combating of money laundering and issues relating to the registration of transactions and providing information to the General Inspector of Financial Information. |
Программа основной подготовки работников включала в себя вопросы уголовного права, действующие в Польше и за границей положения, касающиеся борьбы с отмыванием денег, и вопросы, связанные с регистрацией операций и предоставлением информации Генеральному инспектору по финансовой информации. |
Canada's Chemical Weapons Convention Implementation Act (1995) and its associated regulations (2004) as well as its Biological and Toxin Weapons Convention Implementation Act (2004), both prohibit the transfer of chemical and biological weapons. |
Принятый в Канаде Закон об осуществлении Конвенции по химическому оружию (1995 год) и связанные с ним положения (2004 год), а также Закон об осуществлении Конвенции по биологическому и токсинному оружию (2004 год) запрещают передачу химического и биологического оружия. |
The Forestry Reform Management Committee became the Forestry Management Advisory Committee, with the Mission providing technical support by co-chairing the Committee with the Forestry Development Authority and drafting some of the core regulations for the implementation of the National Forestry Reform Law. |
Комитет по управлению реформой лесного хозяйства был преобразован в Консультативный комитет по управлению лесным хозяйством; при этом Миссия предоставляет техническую поддержку на основе выполнения функции сопредседателя Комитета совместно с Управлением лесного хозяйства, а также разрабатывает основные положения, касающиеся осуществления Национального закона о реформе лесного хозяйства. |
Secondly, departmental specific regulations, guidelines, ethics training or training programmes with an ethics component that have been developed or pursued by various departments or offices respond to specific occupational requirements or the growing demands of field offices or address specific occupational issues. |
Во-вторых, положения, руководящие принципы, подготовка по вопросам этики и учебные программы с этическим компонентом конкретных департаментов, которые были разработаны или осуществлялись различными департаментами или управлениями, предназначены для удовлетворения конкретных профессиональных потребностей или растущего спроса со стороны отделений на местах и посвящены специальным профессиональным вопросам. |
It was a common observation from officials within the Office of the Capital Master Plan and other departments that the current rules and regulations were not designed to accommodate such major capital works as the capital master plan. |
По общему мнению должностных лиц Управления Генерального плана капитального ремонта и других департаментов нынешние правила и положения разрабатывались не для регулирования таких крупномасштабных работ по капитальному ремонту, как работы, предусмотренные Генеральным планом капитального ремонта. |
(b) States that had not yet done so were encouraged to bring national laws, regulations and administrative procedures in line with the International Instrument, in particular regarding marking, record-keeping and cooperation in tracing; |
Ь) государствам, которые еще этого не сделали, было предложено привести национальные законы, положения и административные процедуры в соответствие с Международным документом по отслеживанию, в том числе в отношении маркировки, ведения учета и сотрудничества в отслеживании; |
These regulations were also included in the rules of kindergartens and service units and in the job descriptions of school personnel; |
Эти положения были также включены в правила работы детских садов и обслуживающих структур, а также в описания должностных функций преподавательского состава школ; |
At the same time, the retirement age was comparatively low, and the rules and regulations on mandatory separation - which was strongly linked to the normal retirement age - were insufficiently flexible. |
В то же время при относительно низком возрасте выхода на пенсию правила и положения об обязательном прекращении службы, тесно взаимосвязанные с вопросом об обычном возрасте выхода на пенсию, отличаются недостаточной гибкостью. |
Stressing the importance of regulations and laws regarding irregular migration being in accordance with the obligations of States under international law, including international human rights law, |
подчеркивая важность того, чтобы положения и законы в отношении незаконной миграции соответствовали обязательствам государств по международному праву, в том числе по международному праву прав человека, |
New procurement curricula covering UNDP rules and regulations for public procurement; sourcing in the public sector; contract and supplier relations management; risk management in contracting for construction services; and procurement strategy development were developed during 2005. |
В 2005 году были разработаны новые программы по вопросам закупочной деятельности, охватывающие правила и положения ПРООН в отношении публичных закупок; источники закупок в государственном секторе; управление контрактами и отношениями с поставщиками; управление риском при подрядах на строительные услуги; и разработку стратегии в области закупок. |
(a) If they have not already done so, to put in place or strengthen the laws, regulations and administrative procedures needed to comply with the requirements related to marking, record-keeping and cooperation in tracing set out in the International Tracing Instrument; |
а) внедрить или укрепить, если они еще не сделали этого, законы, нормативные положения и административные процедуры, необходимые для обеспечения соблюдения изложенных в Международном документе по отслеживанию требований, касающихся маркировки, ведения учета и сотрудничества в отслеживании; |