| Provisions on the personal data collection and protection relating to racial or other origin are also included in individual regulations on the operation of administrative and State bodies. | Кроме того, положения о сборе и защите личных данных, касающихся расового или иного происхождения, включены в отдельные предписания о функционировании административных и государственных органов. |
| Are there specific regulations and/or practices concerning capacity building for public authorities performing functions relating to the environment? | Существуют ли какие-либо конкретные нормативные положения и/или практика, касающаяся наращивания потенциала для государственных органов, выполняющих функции, касающиеся окружающей среды? |
| Laws, regulations and court rulings issued by the bodies of the Sahara autonomous Region shall be consistent with the Region's autonomy Statute and with the Kingdom's Constitution. | Законы, нормативные положения и судебные решения органов Сахарского автономного района должны соответствовать автономному статусу Района и Конституции Королевства. |
| Accordingly, RTAs often envisage the issuance of regulations or decisions on cooperation, and they may also be supplemented by bilateral enforcement cooperation agreements between the parties. | Так, в РТС нередко содержатся положения о разработке правил или принятии решений по вопросам сотрудничества, и они могут также дополняться двусторонними соглашениями участников о сотрудничестве в области правоприменения. |
| to formulate recommendations on the basis of which governments and the competent organisations and institutions can develop appropriate regulations; | составление рекомендаций, на основе которых правительства и компетентные организации и учреждения могли бы разрабатывать надлежащие нормативные положения; |
| Adaptation measures in coastal zones, as reported in the submissions, often involve investments in infrastructure, and also changes in practices, regulations and rezoning. | Адаптационные меры в прибрежных зонах, как сообщается в представлениях, зачастую предполагают инвестиции в инфраструктуру, а также внесение изменений в практику, регулирующие положения и сетку зонирования. |
| A second country, in which tractors and two-wheeled vehicles are not covered by carriage of dangerous goods regulations, will have to subject these same vehicles to tunnel restrictions. | В другой стране, в которой тракторы и двухколесные транспортные средства не подпадают под действие правил перевозки опасных грузов, в отношении этих же транспортных средств должны будут применяться положения, запрещающие движение в туннелях. |
| General stipulations, rules and requirements in national standards and technical regulations will cover the following types of metrological activities: | Предусмотренные в национальных стандартах и технических нормативах общие положения, правила и требования должны охватывать следующие виды метрологической деятельности: |
| Several delegations suggested that those marginals should be deleted because the restrictions mentioned in them or the provisions with regard to notifications were covered in other navigation regulations. | Ряд делегаций высказались за то, чтобы исключить эти маргинальные номера, поскольку упомянутые в них ограничения или положения, касающиеся уведомлений, предусмотрены в других правилах, имеющих отношение к судоходству. |
| Transparent and accountable disciplinary procedures for all persons, military or civilian, who violate recruitment rules and regulations | введение транспарентных и поддающихся проверке дисциплинарных процедур для наказаниях всех лиц, военных и гражданских, нарушающих правила и положения, регламентирующие вербовку в вооруженные силы; |
| The environmental-related laws introduced in the mid-nineties in Estonia were rather general, laying down the main principles, but lacking implementing regulations. | Природоохранные законы, принятые в Эстонии в середине 1990-х годов, носили довольно общий характер, поскольку в них закреплялись основные принципы, но отсутствовали положения, регулирующие порядок их осуществления. |
| These regulations complement the compulsory court proceedings for the issue of detention orders and the requirement of general permission to impose restrictions. | Эти положения дополняют существующие правила, касающиеся обязательного рассмотрения вопроса о применении ограничений в суде и содержащие требование о наличии общего разрешения на применение ограничений. |
| The system of Polish criminal law includes some specific regulations stipulating responsibility of a public official for offences which violate the personal interests of citizens and have been committed in the exercise of official duties. | Система польского уголовного права включает некоторые конкретные положения, предусматривающие ответственность государственного должностного лица за преступления против личных интересов граждан, совершенные при исполнении служебных обязанностей. |
| The legal regulations in force relating to legal assistance and serving of documents in criminal matters were not amended in the period covered by this report. | За период, охватываемый настоящим докладом, в положения действующего законодательства о правовой помощи и взаимном обмене документами по уголовным делам, поправок внесено не было. |
| They must bring about stability in their territories and review their legislation and financial regulations to allow private enterprise and civil society to operate meaningfully and effectively. | Они должны обеспечить стабильность на своей территории и пересмотреть свое законодательство и финансовые положения, с тем чтобы позволить частным предпринимателям и гражданскому обществу действовать осмысленно и эффективно. |
| These regulations differ from Territory to Territory and often prescribe lengthy periods of legal residence and other qualifications for the grant of "belonger status". | В разных территориях существуют разные положения и зачастую в них предусматриваются длительные периоды законного проживания и другие квалификационные условия для предоставления "постоянного статуса". |
| The financial regulations and rules governing procurement had been revised but had yet to be incorporated into the larger review being carried out by the Office of the Controller. | Пересмотрены финансовые положения и правила, регулирующие закупочную деятельность, но это еще предстоит отразить в более крупном обзоре, проводимом Канцелярией Контролера. |
| It was also implied that the Provisional Election Commission rules and regulations, with only the necessary changes to accommodate the situation, would apply. | Подразумевалось также, что будут применяться правила и положения Временной избирательной комиссии, за исключением лишь необходимых изменений с учетом складывающейся ситуации. |
| These regulations apply, irrespective of whether the individual concerned is a holder of a national passport, a diplomatic passport or a service passport. | Эти положения действуют вне зависимости от того, является ли соответствующее лицо владельцем национального, дипломатического или служебного паспорта. |
| The representative of the regional commissions explained that the United Nations had specific rules and regulations related to job descriptions for all posts. | Представительница региональных комиссий разъяснила, что в Организации Объединенных Наций имеются конкретные правила и положения, регулирующие описание всех должностей. |
| It has almost completed its organizational arrangements, with the adoption of the rules and regulations necessary for the performance of its judicial tasks and related administrative functions. | Он почти завершил организационный этап, утвердив правила и положения, необходимые для выполнения стоящих перед ним судебных задач и осуществления соответствующих административных функций. |
| Consequently, new regulations had been adopted, specifying the conditions under which truncheons could be used and requiring that all instances be reported, explained and documented. | Соответственно были приняты новые регулирующие положения, в которых оговариваются условия использования дубинок и вводится требование сообщения, разъяснения и документального подтверждения всех соответствующих случаев. |
| The new Police Act adopted in 1998 and its implementing regulations contained detailed provisions regarding the use of handcuffs, truncheons, physical force, etc. | Новый Закон о полиции, принятый в 1998 году, и правила о порядке его осуществления содержат подробные положения, касающиеся использования наручников и дубинок, применения физической силы и т.д. |
| Governmental agencies are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with the pertinent regulations and rules. | Государственные учреждения, как правило, наделены полномочиями, призванными содействовать предоставлению услуг и обеспечению того, чтобы пользователи соблюдали соответствующие правила и положения. |
| Personnel shall receive detailed training, commensurate directly with their duties and responsibilities, in the provisions of the regulations concerning the carriage of dangerous goods by road. | Работники должны досконально изучить положения правил, касающихся автомобильной перевозки опасных грузов, соразмерно выполняемым ими функциям и обязанностям. |