| UN Women - Support budget and proposed financial regulations and rules | Структура «ООН-Женщины» - бюджет вспомогательных расходов и предлагаемые финансовые положения и правила |
| The regulations and rules of the monetary union are known as the Maastricht treaty (stability pact). | Положения и правила валютного союза известны как Маастрихтский договор (пакт стабильности). |
| For the problem of e-waste, the Government has implemented stricter regulations on take-back schemes, superseding industry-based voluntary recycling schemes. | Что касается проблемы электронного лома, правительство Австралии применяет более строгие положения о программах возврата, которые заменяют программы добровольной утилизации в промышленности. |
| Local authorities still need to establish operational and environmental regulations and standards to guide private contractors and oversee their activities. | Местным органам власти еще предстоит разработать положения и стандарты оперативной и природоохранной деятельности в целях регулирования и контроля деятельности частных подрядчиков. |
| At the regional level, financial regulations are detailed in a number of MEAs. | На региональном уровне финансовые положения детально прописаны в ряде МПОС. |
| All participating CEB members reported that their financial regulations and rules fully met the requirements of the Convention. | Все участвующие члены КСР сообщили, что их финансовые положения и правила полностью соответствуют требованиям Конвенции. |
| In some other areas, the consultation exercise revealed that participating CEB members applied rules and regulations which greatly differed from each other. | Консультации также показали, что в некоторых других областях участвующие члены КСР применяют весьма отличающиеся друг от друга правила и положения. |
| In that connection, regulations and guidelines relating to the licensing and management of foster homes have been prepared. | В этой связи были подготовлены положения и руководства, относящиеся к лицензированию и управлению детскими домами. |
| The regulations made in terms of the Act empower persons aggrieved by specific sporting clubs to appeal to the national frameworks for the sport. | Положения этого Закона предоставляют лицам, получившим отказ от конкретных спортивных клубов, право апеллировать в национальные спортивные структуры. |
| The Department investigates the case and is empowered to initiate criminal proceedings against the alleged perpetrator who has contravened the regulations. | Департамент расследует дело и имеет полномочия начать уголовное преследование предполагаемого нарушителя, нарушившего эти положения. |
| Developing the Local Government Act and activating its implementing regulations; | разработать закон о местном самоуправлении и ввести в действие его имплементационные положения; |
| A diverse strategy comprising regulations, market-based instruments and community initiatives is required to address the marine litter problem. | Для решения проблемы загрязнения моря отходами необходима диверсифицированная стратегия, сочетающая нормативные положения, рыночные инструменты и инициативы, осуществляемые на местном уровне. |
| He also stated that a bilateral agreement had been reached to have the harmonization of international transport make reference to EU regulations and national regulation. | Он отметил также, что было достигнуто двустороннее соглашение о том, что при согласовании международных перевозок будут делаться ссылки на регламенты ЕС и национальные нормативные положения. |
| As stated in the European Social Charter, develop the body of regulations on the collective rights of workers. | В соответствии с положениями, установленными в Европейской социальной хартии, разработать положения, регулирующие коллективные права трудящихся. |
| However, greater efforts are needed to promote public transport and to put in place environmental regulations and enforcement. | Однако необходимо приложить более активные усилия для содействия развитию общественного транспорта и ввести положения и правила по охране окружающей среды. |
| Most organizations posted their staff rules and regulations, anti-corruption policies and some financial information on the web. | Большинство организаций размещают свои правила и положения о персонале, свои директивные документы о противодействии коррупции, а также часть финансовой информации в Интернете. |
| It appears that only a few participating CEB members have such provisions in their procurement terms and regulations. | Представляется, что лишь немногие из участвующих членов КСР предусмотрели такие положения в своих правилах и условиях закупок. |
| It should introduce regulations to prohibit the improper use and performance of the "conscience clause" by the medical profession. | Ему следует внедрить предписания о запрещении ненадлежащего использования медицинским персоналом и действия положения, касающегося "соображений совести". |
| Laws, regulations and schemes have been established to strengthen Sami languages, culture, economic and social life. | Для укрепления языков, культуры, экономической и общественной жизни народа саами были разработаны законы, нормативные положения и механизмы. |
| The regulations must lie within the constraints imposed by the Ministry in terms of scope and resources. | Эти нормы должны вписываться в разработанные Министерством положения с точки зрения сферы охвата и ресурсов. |
| Government Decision approving regulations on aspects of licensing designated activities (3 April 2007) | Постановление Правительства РТ "Об утверждении Положения об особенностях лицензирования отдельных видов деятельности" (З апреля 2007 года); |
| The relevant European Union regulations provided a high level of human rights protection that was far from universal. | Соответствующие положения Европейского союза предусматривают высокий уровень защиты прав человека, который вовсе не является универсальным. |
| Legal regulations that apply in Bosnia are continuously harmonized. | Законодательные положения, которые действуют в Боснии, постоянно согласовываются. |
| Kazakhstan strictly complies with the regulations of the International Convention against Doping in Sport and has ratified it. | Казахстан неукоснительно выполняет положения Международной конвенции о борьбе с допингом в спорте, которую он ратифицировал. |
| My country has also introduced regulations aimed at ensuring data allowing for the traceability of fish products. | Наша страна также ввела положения, направленные на обеспечение отслеживания рыболовецкой продукции. |