Similarly, far-reaching regulations were enacted to control money laundering and the diversion of the chemical precursors and inputs used in drug manufacturing and to penalize poppy cultivation. |
З. Кроме того, были приняты важные положения, направленные на борьбу с отмыванием денег, переключением прекурсоров и химических ресурсов, которые используются для производства наркотических средств, и установление уголовных наказаний за выращивание мака. |
The army indicated that the interrogations conducted in IDF installations by army interrogators abided by strict and meticulous rules and regulations and complied with legal restrictions that forbid violence. |
Армейские власти сообщили о том, что при допросах, проводящихся на объектах ИДФ, армейские следователи неукоснительно соблюдают строгие и четко сформулированные правила и положения, а также правовые ограничения, которые запрещают насилие. |
Any structural changes to increase contribution rates above 7.9 per cent would require revisions to the Pension Fund regulations, which were subject to adoption by the Assembly. |
Любые структурные изменения, направленные на повышение ставок взноса сверх 7,9 процента, потребуют внесения изменений в Положения Пенсионного фонда, которые подлежат утверждению Ассамблеей. |
Furthermore, paragraph 25 of the Instrument stipulates that the Assembly and the Council shall each adopt by consensus regulations to perform their respective functions transparently. |
В пункте 25 документа далее указывается, что как Ассамблея, так и Совет принимают на основе консенсуса положения, позволяющие обеспечить транспарентность выполнения своих соответствующих функций. |
Reference was also made to the regulations drafted by the ECE Working Party on the ransport of Dangerous Goods (WP.). |
Были также рассмотрены нормативные положения, разработанные Рабочей группой ЕЭК по перевозкам опасных грузов (РГ.). |
When authorized by statute, the President can issue rules, regulations and instructions called executive orders, which are binding upon federal agencies. |
В предусмотренных законом случаях президент может издавать правила, положения и постановления, называемые исполнительными распоряжениями, которые являются обязательными для исполнения федеральными службами. |
▸ regulations and guidelines that require the capture of methane from landfills for incineration or energy production |
▸ нормативные положения и руководящие принципы, требующие улавливания метана, поступающего со свалок, для сжигания или производства энергии |
▸ regulations and guidelines limiting the use of landfills as a waste disposal option |
▸ нормативные положения и руководящие принципы, ограничивающие использование свалок как варианта удаления отходов |
The Special Representative welcomes the move by the Ministry of Interior to draft prison regulations, including in cooperation with the Centre for Human Rights. |
Специальный представитель приветствует решение министерства внутренних дел разработать нормативные положения, регулирующие деятельность пенитенциарных учреждений, в том числе в сотрудничестве с Центром по правам человека. |
Many countries in transition have developed or are developing regulations on environmental impact assessment, eco-auditing, prevention of and preparedness for industrial accidents, etc. |
Многие страны, находящиеся на переходном этапе, разработали или разрабатывают нормативные положения в отношении оценки воздействия на окружающую среду, экологического аудита, предотвращения промышленных аварий и обеспечения готовности к ним и т.п. |
In the urban informal sector, for instance, enabling regulations can facilitate poor people's efforts to earn a livelihood and improve their residential conditions. |
Например, в рамках городского неофициального сектора благоприятные нормативные положения могут облегчать усилия людей по получению средств к существованию и улучшению их жилищных условий. |
Misguided regulations, on the other hand, may increase transaction costs and stunt the efficiency of small enterprises and of informal sector housing markets. |
Наряду с этим неправильно сформулированные нормативные положения могут повышать трансакционные издержки и оказывать негативное влияние на эффективность мелких предприятий и рынков жилья неофициального сектора. |
Furthermore, printed laws or implementing regulations are not always sufficient to define the current level of requirements, conditions and limitations applying to a given type of entry. |
Кроме того, изданные законы и обеспечительные регулирующие положения не всегда являются достаточными для того, чтобы определить текущий объем требований, условий и ограничений, применяющихся к данному конкретному механизму въезда в страну. |
The order amended the regulations on the subject issued in 1958, 1959 and 1987. |
Постановление предусматривает внесение изменений в положения соответствующих правил, изданных в 1958, 1959 и 1987 годах. |
The second set of measures includes administrative and related regulations designed to bring migration flows, especially illegal components of these flows, under control. |
Второй пакет политических мер включает административные и другие связанные с этим нормативные положения, призванные обеспечить контроль за миграционными потоками, особенно в том, что касается нелегальной миграции. |
Federal Register: daily publication making available to the public, often for comment, federal agency regulations and other executive branch documents |
Федеральный реестр: ежедневная публикация, доступная широкой публике, зачастую содержащая комментарии, федеральные ведомственные положения и другие документы исполнительной власти |
It is therefore only natural that many of the most important restrictions to international services transactions are rules and regulations on such investment. |
Поэтому вполне естественно, что многие наиболее значительные ограничения международных операций в сфере услуг представляют собой правила и положения, регулирующие такие инвестиции. |
For casinos, certain existing regulations protect the first entrant into the market, essentially providing it with a local monopoly and thus limiting competition in that service. |
Что касается казино, то определенные действующие положения охраняют того, кто первым выходит на рынок, по существу предоставляя ему местную монополию и таким образом ограничивая конкуренцию в этой отрасли сферы услуг. |
The manufacturing sector is now practically open in these countries, while many of the restrictions and regulations previously maintained in the services sector are being gradually lifted. |
В этих странах сектор обрабатывающей промышленности практически полностью открыт, а действовавшие ранее в сфере услуг ограничения и положения постепенно отменяются. |
It will address partnership arrangements, inventory and monitoring of resources, environmental analysis, regulations and guidelines, and planning and evaluation. |
В них рассматриваются такие вопросы, как партнерские отношения, инвентаризация ресурсов и контроль за ними, экологический анализ, руководящие принципы и положения, а также планирование и оценка. |
He emphasized that the effectiveness of the system would depend to a great extent on the clarity of the Organization's objectives, regulations and rules. |
Он подчеркивает, что эффективность системы будет зависеть в значительной степени от того, насколько ясно сформулированы цели, положения и правила Организации. |
Moreover, outdated budgetary rules and regulations which stifled the ability of the United Nations to take on new responsibilities rapidly and effectively needed to be adjusted or eliminated. |
Кроме того, необходимо пересмотреть или отменить устаревшие бюджетные правила и положения, препятствующие быстрому и эффективному выполнению новых обязанностей Организации Объединенных Наций. |
The staffing rules and regulations of both the United Nations and OAS would apply to the respective international staff of the two contingents. |
В отношении соответствующих международных сотрудников из состава обоих контингентов будут применяться правила и положения об укомплектовании штатов Организации Объединенных Наций и ОАГ. |
The financial regulations relating to the operation of the Central Emergency Revolving Fund should be reviewed by the Secretary-General to ensure that disbursements from the Fund are made as quickly as possible. |
Генеральному секретарю следует рассмотреть финансовые положения, касающиеся функционирования Центрального чрезвычайного оборотного фонда, для обеспечения того, чтобы средства из Фонда выделялись с максимальной оперативностью. |
The international community must go further and draw up binding regulations for the transfer and production of conventional weapons, which were a constant threat to security at the regional and subregional levels. |
Международное сообщество должно принять дальнейшие меры, разработав положения обязательного характера в отношении поставок и производства обычных вооружений, которые представляют угрозу для безопасности на региональном и субрегиональном уровнях. |