| Regulations are based upon the requirements established by the National Firearms Agreement. | Нормативные положения основаны на требованиях, установленных Национальным соглашением об огнестрельном оружии. |
| Pursuant to this mandate, CCNR proposes the following amendments to the provisions of the annexed Regulations concerning special authorizations. | В соответствии с этим поручением ЦКСР предлагает внести следующие изменения в положения прилагаемых Правил, касающиеся специальных разрешений. |
| Members of the police are also subject to the disciplinary provisions of the Police Regulations 1992. | На служащих полиции также распространяются дисциплинарные положения Полицейского регламента 1992 года. |
| Regulations must also ensure freedom from discrimination and harassment in the workplace. | Регулирующие положения должны также обеспечивать свободу от дискриминации и притеснения на рабочих местах. |
| Regulations had been adopted on the provision of legal aid by the State, as necessary. | Были приняты нормативные положения о предоставлении в случае необходимости юридической помощи со стороны государства. |
| Regulations for environmental reporting were based on the Environmental Protection Act of 1990 for large industrial processes. | Нормативные положения о представлении экологической информации основываются на законе об охране окружающей среды 1990 года для крупных промышленных процессов. |
| If new provisions are added to the annexed Regulations, the Contracting Parties may include new general transitional provisions. | В случае включения в прилагаемые Правила новых положений Договаривающиеся стороны могут предусматривать новые общие переходные положения. |
| Health Canada*s legislation in this area is primarily found under the Human Pathogens Importation Regulations. | Главным нормативным актом министерства здравоохранения Канады в этой области являются Положения о регулировании импорта патогенов человека. |
| The Chairman noted that the Model Regulations contained no provisions for wagons and vehicles. | Председатель констатировал, что в Типовых правилах не содержится никакого положения о вагонах и транспортных средствах. |
| The Education Act and Regulations have been amended and basic education made accessible to all. | В Закон и нормативные положения об образовании были внесены изменения, и базовое образование стало доступным для всех женщин. |