Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Regulations - Положения"

Примеры: Regulations - Положения
Once the Government passes the firearms legislation and regulations, it will need to be able to mark all weapons in its stockpiles and all other weapons that enter the country legally. После того как правительство Либерии примет законопроект об огнестрельным оружием и соответствующие нормативные положения, оно должно будет иметь возможность маркировать все оружие, находящееся в его арсеналах, а также все другое оружие, легально поступающее в страну.
Hurdles preventing the development and commercialization of alternatives to HFCs include different national regulations, which have created a patchwork of approaches and uncertainty in the market and the lack of a globally consistent signal. В число факторов, сдерживающих разработку и коммерческое использование альтернатив ГФУ, входят различные национальные нормативно-правовые положения, что создает многообразие отдельных применяемых подходов и неуверенность на рынках, а также является причиной отсутствия общемировой последовательной информации.
Security Council resolutions are implemented into the domestic law of the member States of the European Union through European Council decisions and regulations, which have direct legal effect in each member State. Положения резолюций Совета Безопасности инкорпорируются в национальное право государств - членов Европейского союза с помощью решений и постановлений Европейского совета, которые имеют прямое правовое действие в каждом из государств-членов.
Section 57 of the Act also empowers the minister responsible for trade to make regulations for, inter alia, fees or charges "in connection with services given under this Act". Статья 57 Закона уполномочивает министра, отвечающего за торговлю, разрабатывать и утверждать положения, регулирующие, в частности, комиссионные сборы в связи с услугами, предоставляемыми в соответствии с Законом.
(c) Ensure that legislation and/or regulations do not hinder the access of cooperatives to financial resources. с) принять меры к тому, чтобы законы и/или регулирующие положения не препятствовали доступу кооперативов к финансовым ресурсам.
The UN-Women financial rules and regulations require that a project be financially closed as soon as possible, and no later than 12 months after it is operationally closed. Финансовые правила и положения Структуры «ООН-женщины» требуют финансового закрытия проекта как можно скорее, но не позднее 12 месяцев после завершения оперативной деятельности по проекту.
Given that both of these sets of posts have not been previously approved under the regular budget, the Advisory Committee recommends that the pertinent recruitment, rules and regulations be applied as if they were new posts. Учитывая, что обе указанные подгруппы должностей ранее не утверждались в рамках регулярного бюджета, Консультативный комитет рекомендует применять к ним соответствующие правила и положения, регулирующие наем, как к новым должностям.
In such cases, the procurement or other applicable regulations should require that the information about such allegations be made publicly available, to ensure that relevant authorities are alerted and so that appropriate action is taken. В таких случаях подзаконные акты о закупках и другие применимые положения должны предусматривать требование о том, что информация о таких утверждениях должна быть доступной для широкой общественности, с тем чтобы уведомить соответствующие органы власти и обеспечить принятие надлежащих мер.
Discriminatory and protectionist policies that obstructed development efforts, such as regulations restricting the entry of new exporters, the use of agricultural export subsidies as well as unjustified technical import restrictions, and unilateral coercive measures against developing countries, were of particular concern. Особую обеспокоенность вызывают дискриминационные и протекционистские меры, препятствующие усилиям в области развития, положения, ограничивающие появление новых экспортеров, и использование сельскохозяйственных экспортных субсидий, необоснованных технических ограничений в отношении импорта и односторонних мер принуждения развивающихся стран.
The Committee recognized that, with the increased convergence of the virtual and real worlds, the development of ethical norms, including regulations that protect consumers in a rapidly changing environment, was gaining importance. Комитет признал, что в результате все большего сближения виртуального и реального миров растущее значение приобретает разработка этических норм, включая положения, которые обеспечивают защиту потребителей в условиях быстро меняющегося окружения.
On 1 January 2012, UNOPS implemented the International Public Sector Accounting Standards, having reviewed its financial regulations and rules, issued accounting policies and trained relevant personnel in 2011. 1 января 2012 года ЮНОПС внедрило Международные стандарты учета в государственном секторе, пересмотрев свои финансовые положения и правила, опубликовало свою учетную политику и провело обучение соответствующего персонала в 2011 году.
In the organizations under review where formal provisions do not yet exist, the legislative/Governing Bodies should adopt regulations granting SRBs the right to effectively present statements during meetings of relevant inter-governmental organs dealing with issues related to staff welfare. В рассмотренных организациях, где еще нет официальных положений, директивным/руководящим органам следует принять положения о предоставлении ОПП права эффективно представлять заявления в ходе совещаний соответствующих межправительственных органов, которые занимаются вопросами, касающимися благосостояния персонала.
In many organizations, the policies on consultancies are contained in various documents, such as staff rules and regulations, human resources manuals, administrative directives and circulars. Во многих организациях политика использования консультантов прописана в разных документах, таких как правила и положения о персонале, руководства по управлению людскими ресурсами, административные директивы и циркуляры.
The Board revised its regulations to apply its code of conduct and related measures to its panels, working groups and appointed experts. Совет пересмотрел положения для применения своего кодекса поведения и соответствующих мер в отношении своих групп экспертов, рабочих групп и назначенных экспертов.
Taking this approach, the current principals of the regulations are not changed, i.e: В случае такого подхода нынешние основные положения Правил не меняются, т.е.:
United States Environmental Protection Agency regulations apply to Guam, but in some cases the Territory's own laws are more stringent than those of the United States. К Гуаму применимы регулятивные положения Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, однако в некоторых случаях собственные законы территории носят более жесткий характер, чем законы Соединенных Штатов.
Implement the regulations recently adopted with regard to property rights, and ensure that they are fully implemented by the competent judicial bodies (France); 109.91 осуществлять положения недавно принятых нормативных актов о правах собственности и обеспечить их полное применение компетентными судебными органами (Франция);
Industrial regulations can also involve right-to-know provisions, such as the Emergency Planning and Community Right-to-Know Act, adopted by the United States in 1986, which established a toxic release inventory. Постановления в отношении промышленности также могут включать в себя связанные с правом на информирование положения, например Закон о планировании на случай чрезвычайной ситуации и праве общин на информирование, который был принят в Соединенных Штатах в 1986 году и предусматривал создание реестра по вопросам токсичных выбросов.
When a price is charged for obtaining those documents, the procurement regulations must contain provisions preventing the procuring entity from applying excessively high charges for the documents. В случае взимания платы за получение этой документации в подзаконные акты о закупках следует включить положения, призванные не допустить установления закупающей организацией чрезмерно высокой платы за эту документацию.
Details of the agreement were explained, in particular regarding the harmonization of regulations on health and phytosanitary measures, tax policy, the distribution of trade duties, and the establishment of statistical systems for monitoring activity. Он разъяснил некоторые детали соглашения о создании Союза, и в частности положения, касающиеся согласования санитарных, ветеринарных и фитосанитарных мер, налоговой политики, распределения обязанностей в области торговли и создания статистических систем для мониторинга осуществляемой деятельности.
On sites where there is reason to believe that the soil is contaminated, the regulations impose a duty on the entrepreneur to examine whether or not this is the case. В отношении тех площадок, по которым есть основание подозревать наличие загрязненной почвы, регламент обязывает предпринимателя провести проверку для выяснения истинного положения дел.
It had also evaluated the existing migrant worker agencies, finding that 130 out of 570 agencies had violated recruitment and placement regulations. Оно также провело аттестацию существующих агентств по найму трудящихся-мигрантов, в ходе которой было выявлено, что 130 из 570 агентств нарушали нормативные положения о найме и трудоустройстве.
It is further provided under the same section that the Federal Ministry of Economics and Technology is authorized to enact ordinances containing provisions on the implementation of the aforementioned rules and regulations. В том же разделе предусматривается далее, что федеральное министерство экономики и новых технологий уполномочено издавать распоряжения, содержащие положения об осуществлении вышеупомянутых норм и правил.
The reports of the individual Federal Ministries have to contain anonymized, statistical data structured in accordance with the criteria laid down in service and salary regulations as well as proposals for reducing disadvantages suffered by women working in these ministries. Доклады отдельных федеральных министерств должны включать обезличенные статистические данные, сгруппированные по признакам, предусмотренным положениями о службе и окладах, а также предложения в отношении улучшения положения женщин, работающих в этих министерствах.
This is because of severe capacity constraints, including the lack of an institutional structure with knowledgeable staff able to set up appropriate regulations and guidelines for processing CDM projects. Все это объясняется серьезным дефицитом потенциала, в том числе отсутствием институциональной структуры, укомплектованной высококвалифицированным персоналом, которая могла бы разработать соответствующие нормативные положения и руководящие принципы обработки проектов в рамках МЧР.