Target 2014: Board of Commissioners adopt and implement strategic and operational plans, including required regulations, procedures, anti-fraud strategies and electoral dispute resolution mechanisms for the 2014 Council of Representatives elections |
Целевой показатель на 2014 год: утверждение и осуществление Советом уполномоченных стратегических и оперативных планов проведения выборов в Совет представителей в 2014 году, включая нормативные положения, процедуры, стратегии борьбы с нарушениями и механизмы разрешения споров, связанных с выборами |
In many countries, regulations on institutional care, including norms, the registration and monitoring of centres, do not exist or are not enforced, putting children in care at high risk of abuse and exploitation. |
Во многих странах отсутствуют или не применяются нормативные положения об уходе в специальных учреждениях, включая нормы, касающиеся регистрации и мониторинга работы центров, что создает для находящихся в этих учреждениях детей большую угрозу жестокого обращения и эксплуатации. |
Many representatives welcomed the report and the study, saying that greater legal clarity would allow for the development of effective regulations on the transboundary movement of hazardous wastes and would assist in the effective implementation of the Basel Convention in various ways. |
Многие представители приветствовали доклад и исследование, отметив, что более высокая правовая ясность позволит разработать эффективные нормативные положения, касающиеся трансграничной перевозки опасных отходов, и будет различными путями содействовать эффективному осуществлению Базельской конвенции. |
Policies and actions for managing invasive alien species and genetically modified organisms have been adopted together with regulations that support sustainable harvesting, reduce pollution and encourage species recoveries and habitat restoration. |
Разрабатывается политика и принимаются меры по регулированию инвазивных чужеродных видов и генетически измененных организмов, а также принимаются нормативно-правовые положения, содействующие устойчивому ведению промысловой деятельности, обеспечивающие снижение загрязнения и поощряющие восстановление видов и мест обитания. |
The applicant undertakes to comply with the relevant provisions of the Convention and the rules and regulations of the relevant organs of the Authority and terms of its contract with the Authority. |
Заявитель обязуется соблюдать соответствующие положения Конвенции, а также нормы и правила соответствующих структур Органа и условия своего контракта с Органом. |
In particular, the conditions observed in the GSO administrative detention centre were much worse than the conditions in prisons, despite the fact that those held there had not committed any criminal offence, but had merely breached administrative regulations. |
В частности, условия, которые существуют в центре административного содержания под стражей ГУОБ, намного хуже условий в тюрьмах, несмотря на тот факт, что лица, которые там содержатся, не совершили никакого уголовного преступления, а лишь нарушили административные положения. |
Furthermore, strengthened financial regulations and rigorous multilateral surveillance mechanisms for major currencies were needed in order to enhance global economic stability and prevent any recurrence of the 2007 financial and economic crisis. |
Кроме того, необходимо иметь более действенные финансовые положения и жесткие многосторонние надзорные механизмы, касающиеся основных валют, для того, чтобы повысить глобальную экономическую стабильность и не допустить повторения финансово-экономического кризиса, происшедшего в 2007 году. |
The documents consist of regulations, rules, policies, practices, procedures and manuals established to permit the consistent application of IPSAS standards and to support the realization of IPSAS benefits. |
К таким документам относятся положения, правила, регламенты, практические методы, процедуры и руководства, разработанные с целью обеспечить последовательное применение стандартов МСУГС и гарантировать реализацию связанных с МСУГС преимуществ. |
To differentiate partnership modalities from one another and to achieve clarity on what rules and regulations apply to implementation arrangements, organizations need to establish a clear definition for their IPs as distinct from other partnership arrangements. |
Для того чтобы отличить один вариант партнерства от другого и достичь ясности по поводу того, какие правила и положения применяются к соглашениям об осуществлении, организациям необходимо разработать четкое определение их ПИ в отличие от других партнерских механизмов. |
Its activities also include the examination and analysis of the proposals contained in the reports of the Secretary-General and all relevant supplementary and background documentation; the definition of issues; and the formulation of administrative and financial regulations and rules for consideration by the Committee. |
Секретариат также изучает и анализирует предложения, содержащиеся в докладах Генерального секретаря и во всех соответствующих вспомогательных и справочных документах, определяет круг вопросов и разрабатывает административные и финансовые положения и правила для рассмотрения Комитетом. |
The Board also proposed a revision to the Fund's regulations relating to the full-time representative to include a provision for the Secretary-General to consult the Board before appointing his representative. |
Правление предложило также внести изменение в Положения Фонда относительно учреждения постоянной должности представителя, которое включало бы положение о необходимости консультирования Генерального секретаря с Правлением до назначения своего представителя. |
Article 11 of the Agreement on Trade Facilitation states, inter alia, that "any regulations or formalities in connection with traffic in transit imposed by a Member shall not be applied in a manner that would constitute a disguised restriction on traffic in transit". |
В статье 11 Соглашения о содействии развитию торговли, в частности, говорится, что «любые положения или формальные процедуры, устанавливаемые каким-либо членом в связи с транзитными перевозками, должны применяться таким образом, чтобы не создавать скрытых препятствий для их осуществления». |
The Code of Practice contains the latest scientific data, rules and policies to allow Governments as well as the transport and insurance industries to develop globally harmonized procedures and regulations for enhanced safety and efficiency in international container transport. |
Кодекс практики содержит последние научные данные, правила и стратегии, позволяющие правительствам, а также транспортной отрасли и страховому сектору разработать согласованные на глобальном уровне процедуры и положения, направленные на повышение безопасности и эффективности международных контейнерных перевозок. |
The CEO is also trying to change the financial regulations to authorize him to bypass the United Nations procurement rules without any oversight from the Pension Board and even the Office of Internal Oversight Services. |
ГАС также пытается внести в финансовые положения изменения, которые позволят ему обходить правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок и не подвергаться надзору со стороны Пенсионного фонда и даже со стороны Управления служб внутреннего надзора. |
The certification programmes and training provided must cover applicable regulations and technical standards, emissions prevention, recovery of F-gases, safe handling of equipment and information on relevant technologies for replacing or reducing the use of F- gases and their safe handling. |
Программы сертификации и подготовки кадров должны охватывать такие аспекты, как применимые положения и технические стандарты, предотвращение выбросов, рекуперация Ф-газов, безопасное обращение с оборудованием и информация о соответствующих технологиях для замещения или сокращения использования Ф-газов, а также безопасного обращения с ними. |
They referred to the establishment of national control processes, official administrative guidelines, national inspectorates and practical enforcement measures, including punitive measures for those that did not comply with regulations on the transfer of arms. |
Они говорили о разработке национальных структур контроля, официальных административных инструкций, национальных инспекторатов и практических мер по обеспечению соблюдения, в том числе мер наказания тех, кто не соблюдает положения о передаче оружия. |
Although these posts have been termed "conversions", the Committee recommends that the pertinent recruitment rules and regulations be applied to these converted posts, as if they were new posts, given that they have not been previously approved under the regular budget. |
Хотя в отношении этих должностей используется термин «преобразование», Комитет рекомендует применять к этим преобразуемым должностям соответствующие правила и положения о найме, как если бы речь шла о новых должностях, поскольку эти должности ранее не были утверждены в рамках регулярного бюджета. |
In the annex below, existing regulations and rules, and the proposed revisions are provided for the consideration of the General Assembly, together with comments and references to resolutions, where relevant. |
В нижеследующем приложении на рассмотрение Генеральной Ассамблеи представляются действующие Положения и правила и предлагаемые изменения, а также замечания и, в соответствующих случаях, ссылки на резолюции. |
The State party should continue and step up its efforts to robustly address racial disparities in the criminal justice system, including by amending regulations and policies leading to racially disparate impact at the federal, state and local levels. |
Государству-участнику следует продолжить и активизировать свои усилия по решительному урегулированию вопроса о расовых различиях в системе уголовного правосудия, в том числе посредством внесения изменений в нормы и положения, приводящие к неравнозначным последствиям на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне. |
While the general terms of those expectations are captured in the Guiding Principles, national action plans give additional and more specific meaning to those provisions in the national context and are likely to enhance the coherence of State policies and regulations. |
Хотя общие моменты таких ожиданий отражены в Руководящих принципах, национальные планы действий наполняют эти положения дополнительным и конкретным смыслом в национальном контексте и чаще всего позволяют повысить уровень координации государственной политики и подзаконных актов. |
The enhancement of international tax cooperation could cover country-based reporting, notification of owners, automatic exchange of tax information, transfer pricing regulations, lists of tax havens and standards for non-economic reporting. |
Активизация международного сотрудничества в налоговой области может охватывать отчетность стран, уведомление владельцев, автоматический обмен налоговой информацией, положения о трансфертном ценообразовании, списки «налоговых оазисов» и стандарты для отчетности по вопросам, не относящимся к экономике. |
To do this management needs to establish an effective system of governance, encompassing structures, effective business processes and controls, clear regulations and rules and the information necessary to understand performance and where intervention is necessary. |
Для этого руководству необходимо создать эффективную систему управления, охватывающую структуру, эффективные рабочие процессы и механизмы контроля, четкие нормативные положения и правила, а также информацию, необходимую для понимания показателей работы и случаев, когда необходимо вмешательство. |
The regulations include provisions on organization and functioning of the prison service, scope of activities, classification of prisons and prisoners, general treatment of prisoners, and use of force. |
Регламент включает в себя положения об организации и функционировании Управления тюрем, сфере деятельности, классификации пенитенциарных учреждений и заключенных, общем обращении с заключенными и применении силы. |
It was interesting to see the large number of countries that were now regulating HFCs, including his own party, which had recently introduced new regulations that could have been more comprehensive had they been issued under an amendment to the Montreal Protocol. |
Вызывает интерес факт наличия большого числа стран, в настоящее время осуществляющих регулирование ГФУ, включая Сторону представителя, в которой недавно были введены новые нормативные положения: они могли бы иметь боле комплексный характер, если бы были введены в соответствии с поправкой к Монреальскому протоколу. |
In addition to adopting regulations, the Working Group recommends that the Government ensure that any licensing regime it establishes is not limited to one-time vetting, but includes ongoing monitoring, and that sufficient resources are allocated to allow the system to function. |
Рабочая группа рекомендует правительству не только принять соответствующие положения, но и обеспечить, чтобы любой установленный им режим лицензирования не ограничивался одноразовой проверкой, а включал в себя постоянный мониторинг и чтобы для функционирования данной системы выделялся достаточный объем ресурсов. |