With regard to article 28, consideration might be given to separating the environmental from the military issues dealt with in article 28. |
В связи со статьей 28, возможно, следует рассмотреть вопрос о разделении экологических и военных аспектов, затрагиваемых в этой статье. |
With regard to the subject matter of this report, it is worth recalling what happened at the time that text was considered (at the plenary session of the 1969 Special Inter-American Conference). |
В связи с рассматриваемым вопросом следует напомнить, что происходило во время изучения данного текста (на пленарном заседании Специальной межамериканской конференции 1969 года). |
With regard to the International Decade for Natural Disaster Reduction, her delegation was encouraged by the growth in the number and variety of initiatives in that area, particularly private sector activities. |
Что касается Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, то делегация Соединенных Штатов Америки с воодушевлением отмечает увеличение числа и расширение разнообразия инициатив в этой области, особенно в связи с деятельностью частного сектора. |
With regard to build-operate-transfer projects, the Commission, at its twenty-ninth session, had considered a note prepared by its secretariat on possible issues to be taken up in relation to those projects. |
Что касается проектов СЭП, то на прошлой сессии ЮНСИТРАЛ рассмотрела записку своего секретариата о возможных темах, которые следует изучить в связи с указанными проектами. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) expressed regret that the gavel had prevailed over compromise, and reiterated that his delegation reserved its position with regard to the article just adopted. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) высказывает сожаление в связи с тем, что давление возобладало над компромиссом, и повторяет, что его делегация резервирует свою позицию в отношении только что принятой статьи. |
In that way, the paragraph would endorse the use of telefax but would also mention the necessary precautions to be taken with regard to equipment. |
Тем самым в пункте будет одобрено использование факсимильной связи, однако будет также содержаться упоминание о необходимых мерах предосторожности, которые следует принимать в отношении оборудования. |
On the subject of security of person, the Special Rapporteur notes with satisfaction that there has been an improvement in the situation with regard to arrests and, apparently, executions. |
Наконец, в связи с защитой личности Специальный докладчик с удовлетворением отмечает улучшение ситуации применительно к арестам и, как представляется, казням. |
The representative of Japan stated there had to be equality before the law in a State and this posed a problem with regard to accepting separate "legal systems" as referred to in article 4. |
Представитель Японии заявил, что в государстве должен быть обеспечен принцип равенства перед законом и что в этой связи возникает проблема с принятием упоминаемых в статье 4 отдельных "правовых систем". |
With regard to article 2, she reported that there had been differing views as to the relationship between the body to be established and the Committee against Torture. |
Что касается статьи 2, то она сообщила о наличии расхождений во мнениях по вопросу о связи между создаваемым органом и Комитетом против пыток. |
Article 94 of UNCLOS requires the flag State to take measures to ensure safety at sea with regard, inter alia, to the maintenance of communications. |
Статья 94 ЮНКЛОС требует, чтобы государство флага принимало меры для обеспечения безопасности в море, в частности в том, что касается поддержания связи. |
With regard to the issues relating to apprehension, it was emphasized that domestic constitutional requirements should be taken into account when considering the roles of the court and national authorities in the arrest of an accused person. |
В связи с вопросами, касающимися задержания, было подчеркнуто, что необходимо учитывать национальные конституционные требования при рассмотрении роли суда и национальных органов в том, что касается ареста обвиняемого лица. |
With regard to paragraph 6 of resolution 883 (1993), steps have been taken by all relevant companies operating in Greece to comply from 1 December 1993 with the ban imposed. |
В связи с пунктом 6 резолюции 883 (1993) всеми соответствующими компаниями, действующими в Греции, были предприняты шаги по обеспечению соблюдения с 1 декабря 1993 года введенного запрета. |
With regard to the recommendation to pursue the 20/20 concept of mutual commitment for basic social programmes, UNICEF, UNDP and other United Nations agencies have undertaken a number of activities. |
ЮНИСЕФ, ПРООН и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций осуществили целый ряд мероприятий в связи с рекомендацией продолжать осуществление концепции совместного финансирования основных социальных программ в соответствии с инициативой "20/20". |
With regard to that suggestion, the concern was expressed that it would insufficiently protect the debtor, who would have no certainty as to the validity of the assignment. |
В связи с этим предложением была выражена обеспокоенность, что оно не обеспечивает достаточной защиты должника, который не сможет с определенностью установить действительность уступки. |
With regard to article 48 of the Constitution, which guaranteed the right to free legal assistance, it would be useful to have details of its application to the various national or racial groups. |
В связи со статьей 48 Конституции, которая гарантирует право на бесплатное получение юридической помощи, хотелось бы располагать подробной информацией о ее применении относительно различных национальных или расовых групп. |
With regard to the regime established under the Law of 19 February 1993 on forced resettlement as a result of persecution, he requested information concerning perpetrators, the status of victims and the possibility of compensation and return to place of origin. |
В связи с режимом, установленным Законом о вынужденных переселенцах от 19 февраля 1993 года, он просил бы представить информацию о виновных, статусе жертв и возможности получения компенсации и возвращения в места происхождения. |
With regard to article 3 of the Convention, she requested further information on how the Government intended to achieve the goals set for bringing women into advisory bodies. |
В связи со статьей З Конвенции она просит представить дополнительную информацию о том, как правительство намеревается обеспечивать достижение поставленных целей, касающихся включения женщин в состав консультативных органов. |
On the humanitarian side, there is still some reluctance with regard to integrated missions because of humanitarian space concerns and a feeling that integration has too often been synonymous with subordination. |
Что касается гуманитарного аспекта, то все еще существует некоторое предубеждение в связи с комплексными миссиями вследствие озабоченности гуманитарным измерением и ощущения, что комплексный характер слишком часто подразумевает субординацию. |
5.10 Finally, with regard to the judgement of 15 September 1999, the State party refers again to the Committee's jurisprudence: a risk of being detained as such is not sufficient to trigger the protection of article 3 of the Convention (cf. |
5.10 Наконец, в связи с постановлением от 15 сентября 1999 года государство-участник вновь ссылается на решение Комитета о том, что опасности быть задержанным самой по себе недостаточно для обеспечения защиты по статье 3 Конвенции (см. дело И.А.О. |
With regard to the considerations and purposes of the proposed convention, support was expressed for a multidisciplinary approach encompassing the legal, ethical, moral and social aspects. |
В связи с лежащими в основе конвенции соображениями и ее целями было заявлено о поддержке многодисциплинарного подхода, охватывающего правовые, этические, моральные и социальные аспекты. |
With regard to the first issue, I would like to say that, if it really signifies anything, the report of the Secretary-General points to the low and weak position to which the United Nations has arrived. |
В связи с первым вопросом я хотел бы сказать, что доклад Генерального секретаря, если он вообще что-либо значит, свидетельствует о том низком и слабом положении, которое стала занимать Организация Объединенных Наций. |
With regard to the development of technical requirements on tyre pressure monitoring systems, he explained that a proposal would be submitted to WP. for consideration and adoption in November 2009. |
В связи с подготовкой технических требований к системам контроля давления в шинах он разъяснил, что соответствующее предложение будет представлено WP. для рассмотрения и принятия в ноябре 2009 года. |
With regard to the report of ICSC (A/50/30), he said that his delegation recognized the value of the Noblemaire principle and appreciated the Commission's efforts to review the issue of margin management. |
Что касается доклада КМГС (А/50/30), то он говорит, что его делегация признает значение принципа Ноблемера и выражает удовлетворение в связи с усилиями Комиссии по изучению вопроса об определении разницы. |
With regard to facilitation of accession, members of the Group of 77 were called upon to accede to the Agreement and technical assistance was provided to them. |
Что касается упрощения процедуры присоединения, к членам Группы 77 был обращен призыв присоединиться к Соглашению, в связи с чем им оказывалась техническая помощь. |
In connection with judicial reform, he asked whether there had been a review of the role of the courts and the procurator's office with regard to the protection of human rights. |
В связи с реформой судебной системы ему интересно знать, рассматривался ли вопрос о роли судов и прокуратуры в области защиты прав человека. |