It is on this duty that the Independent Expert is focusing with regard to the behaviour of Belgian, Canadian and Italian soldiers in Somalia. |
Именно на этом обязательстве независимый эксперт сосредоточивает внимание в связи с действиями бельгийских, канадских и итальянских военнослужащих в Сомали. |
However, with regard to meetings in Geneva, it was generally agreed that travel plans could be set well in advance. |
Однако в связи с совещаниями в Женеве было высказано общее мнение о том, что планы поездок могут составляться заблаговременно. |
The Special Rapporteur informed the Commission on Human Rights about his interventions in 1995 with regard to a number of cases of threats against judges and lawyers. |
Специальный докладчик информировал Комиссию по правам человека о своих выступлениях в 1995 году в связи с рядом случаев угроз в отношении судей и адвокатов. |
With regard to coordination, he noted that the participating agencies met regularly and had been working out a division of labour to follow up the Framework. |
В связи с вопросом о координации он отметил, что участвующие учреждения проводят регулярные заседания и занимаются распределением обязанностей в связи с осуществлением Рамок. |
With regard to the UNDAF process, he noted that United Nations specialized agencies were not yet formally participating in the process. |
В связи с процессом РПООНПР он отметил, что специализированные учреждения Организации Объединенных Наций еще формально не участвуют в нем. |
The question of indigenous education had been raised, particularly with regard to the largest group, which was Quechua-speaking. |
Поднимался вопрос об образовании для коренных народов, в частности в связи с наиболее многочисленной их группой, говорящей на языке кечуа. |
No resolution adopted by the Security Council with regard to the Korean war provided a legal basis for setting up a "United Nations Command". |
Ни в одной из резолюций, принятых Советом Безопасности в связи с корейской войной, не было заложено юридических оснований для создания "Командования Организации Объединенных Наций". |
With regard to paragraph 143 of the same document, he asked whether the General Assembly would receive further information on the inquiries before they were concluded. |
В связи с пунктом 143 того же документа он спрашивает, получит ли Генеральная Ассамблея дополнительную информацию до завершения проводимых расследований. |
Issues of transparency, accountability and fairness have been raised with regard to the listing and delisting process under Security Council resolution 1267. |
Вопросы транспарентности, ответственности и справедливости поднимались в связи с процессом включения в списки и исключения из них в резолюции 1267 Совета Безопасности. |
I am pleased to submit to the Security Council Counter-Terrorism Committee a report on OSCE positions and activities with regard to resolution 1373. |
Настоящим представляю Контртеррористическому комитету Совета Безопасности доклад о позиции и деятельности ОБСЕ в связи с резолюцией 1373. |
One respondent expressed its concern with regard to a possible increase of the burden of responsibility on shipping companies in case of application of the CVN limits. |
Один из респондентов выразил обеспокоенность в связи с возможным увеличением бремени ответственности судоходных компаний в случае применения пределов ответственности КППВ. |
With regard to the provision of translation services, delegations have expressed interest in the possibility of outsourcing translation, particularly to developing countries. |
В связи с вопросом о предоставлении переводческих услуг делегации проявляют интерес к возможному использованию внешних источников, в частности с передачей документов на перевод в развивающиеся страны. |
There are no new developments with regard to the reorganization of the rail sector and there is no additional experience gained from it. |
Каких-либо новых изменений в области реорганизации железнодорожного сектора не произошло, в связи с чем не было накоплено и какого-либо дополнительного опыта. |
Various recommendations were made with regard to the concluding comments of treaty bodies and approaches to be taken in the context of long-overdue reports. |
Были даны различные рекомендации в отношении заключительных замечаний договорных органов и подходов, которые следует выработать в связи с задержками в представлении докладов. |
We are optimistic with regard to the outcome of the practical steps to be taken in this connection, as required by paragraph 3 of the resolution. |
Мы с оптимизмом относимся к итогам тех практических шагов, которые должны быть предприняты в этой связи и которых требует пункт З резолюции. |
With regard to fuel cells vehicles, AC. noted that the terms of reference of the informal group on hydrogen vehicles covered this item. |
В связи с транспортными средствами, работающими на топливных элементах, АС.З отметил, что этот вопрос охвачен положениями о круге ведения неофициальной группы по водородным транспортным средствам. |
And it is his attitude with regard to this charge in which we are here interested, and not his attitude toward England. |
И нас сейчас интересует позиция подсудимого в связи с этим обвинением, а не его отношение к Англии. Назовем лишь некоторые из этих причин. |
With regard to increasing the value added of commodity production retained in developing countries, UNCTAD intensified its work on oil field services in Africa. |
В связи с проблемой наращивания доли добавленной стоимости в производстве сырьевых товаров, удерживаемой в развивающихся странах, ЮНКТАД активизировала свою работу по вопросу обслуживания нефтяных месторождений в Африке. |
The Committee requests the State party to provide information on the establishment, responsibilities and achievements of this institution in its next periodic report, particularly with regard to issues of racial discrimination. |
Комитет просит государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить информацию о создании, обязанностях и достижениях этого института, особенно в связи с вопросами расовой дискриминации. |
With regard to environmental requirements, he pointed out that it was necessary to ensure that these did not create unnecessary barriers to trade and were not used for protectionist purposes. |
В связи с экологическими требованиями оратор подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы такие требования не создавали неоправданных барьеров в торговле и не использовались для протекционистских целей. |
More technical cooperation appears necessary in relation to compliance with international conventions and other obligations, in particular with regard to recent security measures initiated by the United States. |
По-видимому, необходимо расширять техническое сотрудничество в области соблюдения международных конвенций и других обязательств, в частности в связи с недавно введенными США мерами безопасности. |
With regard to the question about women entrepreneurs, the delegation would be providing up-to-date statistics by mail, e-mail or fax. |
В связи с вопросом о женщинах-предпринимателях делегация Республики Корея будет готова направить обновленные статистические данные по почте, электронной почте или факсимильной связи. |
Appeal to the international community with regard to the Lima Commitment |
Призыв к международному сообществу в связи с Лимским оглашением |
With regard to services negotiations, Norway agreed with the observation of the secretariat that services trade was crucial to the development outcome. |
В связи с переговорами по вопросам услуг Норвегия согласна с замечанием секретариата о том, что торговля услугами имеет важнейшее значение для достижения результатов, ориентированных на приоритеты развития. |
With regard to paragraph 11, the Secretariat had advised that the Ad Hoc Committee would meet from 11 to 15 April 2005. |
Помимо этого, в связи с пунктом 11 постановляющей части Секретариат сообщает, что сессия Специального комитета состоится 11 - 15 апреля 2005 года. |