With regard to article 10 of the Convention, more women were participating in non-traditional fields like physics, agriculture and technology, owing to changing attitudes towards gender. |
В связи со статьей 10 Конвенции оратор отмечает, что все больше женщин представлено в таких нетрадиционных для них областях, как физика, сельское хозяйство и техника, что является следствием изменения стереотипных подходов. |
With regard to article 16 of the Convention, a national advisory commission had begun reviewing all marriage and divorce provisions under the Civil Code. |
В связи со статьей 16 Конвенции оратор отмечает, что национальная консультативная комиссия приступила к обзору всех положений Гражданского кодекса, касающихся брака и разводов. |
With regard to the consideration by WP. of the draft proposal for the new S.R., GRPE voiced no objection for the eventual adoption. |
В связи с проводимым WP. рассмотрением проекта предложения о новой СпР. GRPE не высказала никаких возражений против ее возможного принятия. |
Let me now address the progress made with regard to some of the requests that we would like to present to the Security Council. |
Позвольте мне сейчас остановиться на прогрессе, достигнутом в связи с некоторыми просьбами, о чем мы хотели бы сообщить Совету Безопасности. |
As of December 2000, the principle of equal treatment with regard to surviving dependants' pension was put into effect in the Pension and Savings Funds Act. |
В декабре 2000 года принцип равного обращения в связи с пенсиями переживших кормильца иждивенцев был реализован в Законе о пенсионных и сберегательных фондах. |
A lot of DAWN's work follows from the work of the United Nations, especially with regard to the commitments made by Governments at international conferences. |
В своей работе ДАУН во многом придерживается линии деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в связи с обязательствами, принятыми правительствами на международных конференциях. |
Long-term financial obligations of the United Nations with regard to the enforcement of sentences |
Долгосрочные финансовые обязательства Организации Объединенных Наций в связи с приведением в исполнение приговоров |
With regard to the 1958 Agreement, he informed WP. that GRSP had adopted new corrigenda to keep several Regulations on passive safety up-to-date. |
В связи с Соглашением 1958 года он сообщил WP. о том, что GRSР приняла новые исправления с целью обновления некоторых правил по пассивной безопасности. |
With regard to affirmative actions, it is important to emphasize that: |
В связи с политикой гарантирования равного участия важно подчеркнуть следующее: |
With regard to the funding of the mainframe computer system, her delegation supported the Secretary-General's recommendation as currently budgeted. |
Что касается финансирования расходов в связи с использованием центрального процессора, то ее делегация поддерживает рекомендацию Генерального секретаря в том виде, в котором она отражена в бюджете. |
With regard to its official communications, the Organization shall enjoy treatment that is no less favourable than that accorded by the receiving State to diplomatic missions. |
В отношении своих официальных средств связи Организация пользуется не менее благоприятными условиями, чем те, которые предоставляются государством пребывания дипломатическим миссиям. |
With regard to trafficking, I think the Council can take some pleasure in knowing that the United Nations was the first to identify this problem. |
Что касается торговли людьми, то, я думаю, Совет может испытывать определенное удовлетворение в связи с тем, что Организация Объединенных Наций была первой организацией, обнаружившей эту проблему. |
The criterion for determining the competence of the requesting country with regard to the offence that gave rise to the request for aid shall be its own legislation. |
При определении компетенции запрашивающего государства в отношении преступления, в связи с которым испрашивается помощь, основополагающим является его собственное законодательство. |
With regard to the establishment of a Transit Traffic Coordination Council, he expressed a reservation and suggested that cooperation be strengthened within the framework of existing international organizations. |
Что касается учреждения Совета по сотрудничеству в области транзитных перевозок, то оратор сделал в этой связи оговорку, высказавшись за укрепление сотрудничества в рамках существующих международных организаций. |
With regard to draft article 5, the issue of effective link should be opposable only between two or more States of which an individual was a national. |
Что касается проекта статьи 5, вопрос эффективной связи может быть противопоставленным только между двумя или более государствами, гражданином которых является физическое лицо. |
With regard to domestic violence, she would like to know if orders of protection were possible and if so, the number issued in each jurisdiction. |
В связи с насилием в семье она хотела бы знать, предусмотрена ли возможность принятия постановлений о защите, и если да, то каково их число в каждой юрисдикции. |
The same issue should be considered with regard to enforcement; |
Этот же вопрос следует рассмотреть в связи с обеспечением применения МЭС; |
With regard to the tribunal to try the crimes of the Khmer Rouge, His Majesty reiterated that if and when the trial is held he will testify. |
В связи с вопросом о судебном преследовании за преступления, совершенные "красными кхмерами", Его Величество повторил, что он даст показания, если и когда будет проходить суд. |
The need to establish a balance between countries with regard to their access to technology and scientific knowledge; |
Ь) необходимость установления баланса между странами в связи с их доступом к технологиям и научным знаниям; |
Future course of action to be taken with regard to the topic |
Будущее направление деятельности в связи с данной темой |
With regard to the undertaking's activities, the adviser has the following duties in particular: |
В связи с деятельностью предприятия консультант выполняет, в частности, следующие функции: |
Additional expenditures with regard to the convening of the Conference would be borne by the host Government (ibid., para. 11). |
Дополнительные расходы в связи с созывом этой Конференции будет нести правительство принимающей страны (там же, пункт 11). |
Specific recommendations and further initiatives and measures to implement the Beijing Platform for Action with regard to trafficking in women and girls were adopted by the special session. |
Специальная сессия приняла конкретные рекомендации и дальнейшие инициативы и меры по осуществлению пекинской Платформы действий в связи с торговлей женщинами и девочками. |
B. Activities at international level with regard to gender and HIV/AIDS |
Осуществляемая на международном уровне деятельность в связи с гендерной проблематикой и ВИЧ/СПИДом |
Although our delegation has rallied round to the consensus, we should like to place on record some points with regard to this issue. |
Хотя наша делегация присоединилась к консенсусу, мы хотели бы официально заявить о некоторых аспектах нашей позиции в связи с этой проблемой. |