Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to article 10 of the Convention, more women were participating in non-traditional fields like physics, agriculture and technology, owing to changing attitudes towards gender. В связи со статьей 10 Конвенции оратор отмечает, что все больше женщин представлено в таких нетрадиционных для них областях, как физика, сельское хозяйство и техника, что является следствием изменения стереотипных подходов.
With regard to article 16 of the Convention, a national advisory commission had begun reviewing all marriage and divorce provisions under the Civil Code. В связи со статьей 16 Конвенции оратор отмечает, что национальная консультативная комиссия приступила к обзору всех положений Гражданского кодекса, касающихся брака и разводов.
With regard to the consideration by WP. of the draft proposal for the new S.R., GRPE voiced no objection for the eventual adoption. В связи с проводимым WP. рассмотрением проекта предложения о новой СпР. GRPE не высказала никаких возражений против ее возможного принятия.
Let me now address the progress made with regard to some of the requests that we would like to present to the Security Council. Позвольте мне сейчас остановиться на прогрессе, достигнутом в связи с некоторыми просьбами, о чем мы хотели бы сообщить Совету Безопасности.
As of December 2000, the principle of equal treatment with regard to surviving dependants' pension was put into effect in the Pension and Savings Funds Act. В декабре 2000 года принцип равного обращения в связи с пенсиями переживших кормильца иждивенцев был реализован в Законе о пенсионных и сберегательных фондах.
A lot of DAWN's work follows from the work of the United Nations, especially with regard to the commitments made by Governments at international conferences. В своей работе ДАУН во многом придерживается линии деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в связи с обязательствами, принятыми правительствами на международных конференциях.
Long-term financial obligations of the United Nations with regard to the enforcement of sentences Долгосрочные финансовые обязательства Организации Объединенных Наций в связи с приведением в исполнение приговоров
With regard to the 1958 Agreement, he informed WP. that GRSP had adopted new corrigenda to keep several Regulations on passive safety up-to-date. В связи с Соглашением 1958 года он сообщил WP. о том, что GRSР приняла новые исправления с целью обновления некоторых правил по пассивной безопасности.
With regard to affirmative actions, it is important to emphasize that: В связи с политикой гарантирования равного участия важно подчеркнуть следующее:
With regard to the funding of the mainframe computer system, her delegation supported the Secretary-General's recommendation as currently budgeted. Что касается финансирования расходов в связи с использованием центрального процессора, то ее делегация поддерживает рекомендацию Генерального секретаря в том виде, в котором она отражена в бюджете.
With regard to its official communications, the Organization shall enjoy treatment that is no less favourable than that accorded by the receiving State to diplomatic missions. В отношении своих официальных средств связи Организация пользуется не менее благоприятными условиями, чем те, которые предоставляются государством пребывания дипломатическим миссиям.
With regard to trafficking, I think the Council can take some pleasure in knowing that the United Nations was the first to identify this problem. Что касается торговли людьми, то, я думаю, Совет может испытывать определенное удовлетворение в связи с тем, что Организация Объединенных Наций была первой организацией, обнаружившей эту проблему.
The criterion for determining the competence of the requesting country with regard to the offence that gave rise to the request for aid shall be its own legislation. При определении компетенции запрашивающего государства в отношении преступления, в связи с которым испрашивается помощь, основополагающим является его собственное законодательство.
With regard to the establishment of a Transit Traffic Coordination Council, he expressed a reservation and suggested that cooperation be strengthened within the framework of existing international organizations. Что касается учреждения Совета по сотрудничеству в области транзитных перевозок, то оратор сделал в этой связи оговорку, высказавшись за укрепление сотрудничества в рамках существующих международных организаций.
With regard to draft article 5, the issue of effective link should be opposable only between two or more States of which an individual was a national. Что касается проекта статьи 5, вопрос эффективной связи может быть противопоставленным только между двумя или более государствами, гражданином которых является физическое лицо.
With regard to domestic violence, she would like to know if orders of protection were possible and if so, the number issued in each jurisdiction. В связи с насилием в семье она хотела бы знать, предусмотрена ли возможность принятия постановлений о защите, и если да, то каково их число в каждой юрисдикции.
The same issue should be considered with regard to enforcement; Этот же вопрос следует рассмотреть в связи с обеспечением применения МЭС;
With regard to the tribunal to try the crimes of the Khmer Rouge, His Majesty reiterated that if and when the trial is held he will testify. В связи с вопросом о судебном преследовании за преступления, совершенные "красными кхмерами", Его Величество повторил, что он даст показания, если и когда будет проходить суд.
The need to establish a balance between countries with regard to their access to technology and scientific knowledge; Ь) необходимость установления баланса между странами в связи с их доступом к технологиям и научным знаниям;
Future course of action to be taken with regard to the topic Будущее направление деятельности в связи с данной темой
With regard to the undertaking's activities, the adviser has the following duties in particular: В связи с деятельностью предприятия консультант выполняет, в частности, следующие функции:
Additional expenditures with regard to the convening of the Conference would be borne by the host Government (ibid., para. 11). Дополнительные расходы в связи с созывом этой Конференции будет нести правительство принимающей страны (там же, пункт 11).
Specific recommendations and further initiatives and measures to implement the Beijing Platform for Action with regard to trafficking in women and girls were adopted by the special session. Специальная сессия приняла конкретные рекомендации и дальнейшие инициативы и меры по осуществлению пекинской Платформы действий в связи с торговлей женщинами и девочками.
B. Activities at international level with regard to gender and HIV/AIDS Осуществляемая на международном уровне деятельность в связи с гендерной проблематикой и ВИЧ/СПИДом
Although our delegation has rallied round to the consensus, we should like to place on record some points with regard to this issue. Хотя наша делегация присоединилась к консенсусу, мы хотели бы официально заявить о некоторых аспектах нашей позиции в связи с этой проблемой.