No objections were raised by the Committee with regard to those notifications. |
Комитетом не было высказано никаких возражений в связи с этими уведомлениями. |
It mentioned the legal reform programme, including with regard to the Constitution, the judiciary and human rights. |
Он отметил программу правовых реформ, в том числе в связи с Конституцией, судебной системой и правами человека. |
Please also provide information on its application and its implications with regard to remand in custody. |
Просьба также предоставить информацию о его применении и последствиях в связи с предварительным заключением. |
With regard to paragraph 5, it is estimated that additional requirements to implement the activities would amount to $38,900. |
В связи с пунктом 5 постановляющей части сметные дополнительные потребности в ресурсах для осуществления деятельности составят 38900 долл. США. |
With regard to increased use of anti-dumping and countervailing measures, participants stressed that additional information should be incorporated into the TRAINS database. |
В связи с расширением использования антидемпинговых и компенсационных мер участники подчеркнули необходимость включения в базу данных ТРЕЙНС дополнительной информации. |
Following are some key difficulties with regard to NTBs: |
Ниже приводятся некоторые ключевые проблемы, возникающие в связи с нетарифными ограничениями: |
The Board delivered some remarks with regard to the content of the test and requested the secretariat to modify the document accordingly. |
Совет выразил некоторые замечания в связи с содержанием этого теста и поручил секретариату соответствующим образом изменить его. |
As pointed out above, they basically develop and specify fundamental human rights principles with regard to internal armed conflicts. |
Как отмечалось выше, они в основном разрабатывают и конкретизируют основополагающие принципы прав человека в связи с внутренними вооруженными конфликтами. |
Meanwhile, much remains to be done with regard to the implementation of recommendation 8, on financing for disarmament, demobilization and reintegration. |
Между тем еще много предстоит сделать в связи с осуществлением рекомендации 8 (финансирование процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции). |
A third concern was expressed with regard to the application of national legislation. |
Обеспокоенность была также выражена в связи с еще одним аспектом, касающимся применения национального законодательства. |
With regard to article 3, he wondered whether, in practice, the school system did not favour segregation. |
В связи со статьей З он спрашивает, действительно ли система школьного образования не способствует сегрегации. |
We have taken careful note of the views expressed by all related parties with regard to the incident. |
Мы со всем вниманием отнеслись к мнениям, высказанным всеми соответствующими сторонами в связи с этим инцидентом. |
It expressed concern with regard to the information about the falsification of ATP certificates. |
Она выразила обеспокоенность в связи с информацией о подделке свидетельств СПС. |
Connectivity continues to improve, especially with regard to mobile telephones. |
Доступность каналов связи продолжает улучшаться, особенно в случае мобильной телефонной связи. |
It would be a serious mistake to regard cultural diversity as valuable no matter how it is brought about. |
Было бы серьезной ошибкой рассматривать значение культурного многообразия вне связи с тем, как оно осуществляется. |
It noted gaps in the institutional framework, particularly with regard to the police, and challenges faced regarding irregular migration. |
Она отметила пробелы в институциональной структуре, особенно в том, что касается полиции, а также проблемы, возникающие в связи с незаконной миграцией. |
With regard to workers, the delegation stated that Bahrain has issued a series of new laws. |
По вопросу о трудящихся делегация заявила, что в Бахрейне принят в этой связи ряд новых законов. |
With regard to Darfur, President Al-Bashir stated that this remained at the centre of the Government's concerns. |
В связи с вопросом о ситуации в Дарфуре президент аль-Башир заявил, что он по-прежнему остается в центре внимания правительства. |
These training programmes focus on offering guidance to unemployed workers, with full regard for the principle of equal opportunities. |
Такая деятельность в области обучения рассматривается в связи с мерами, направленными на профессиональную ориентацию безработных, при повсеместном соблюдении принципа равных возможностей. |
We therefore draw some encouragement from the important development with regard to the status-of-forces agreement and troop composition. |
Поэтому мы испытываем определенный оптимизм в связи с важными событиями в отношении соглашения о статусе сил и их состава. |
However, aswith regard to the second phrase of the proposal, some questions still seemed to need clarification. |
Вместе с тем в связи со второй частью этого предложения, по всей видимости, необходимо разъяснить некоторые вопросы. |
Corporate environmental and social responsibilities are highlighted and industry is encouraged to improve their performance through voluntary initiatives in this that regard. |
Была подчеркнута важность корпоративной экологической и социальной ответственности, а промышленным кругам было рекомендовано добиваться более высоких показателей на основе осуществления добровольных инициатив в этой связи. |
Greater rationalization and cooperation with regard to reporting obligations under multilateral environmental agreements was recognized as an important area needing improvement. |
Одной из важных областей, в которых необходимы улучшения, было признано повышение рационализации и расширения сотрудничества в связи с выполнением обязательств по отчетности в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |
The Board recommends that the Administration implement adequate measures to prevent the recurrence of problems identified with regard to vendor performance failures. |
Комиссия рекомендует Администрации принять надлежащие меры для недопущения повторного возникновения проблем, выявленных в связи с недостатками в работе подрядчика. |
The letter posed a number of questions relating to the Commission's recommendations with regard to the above-mentioned submission. |
В письме поднимался ряд вопросов в связи с рекомендациями, вынесенными Комиссией по российскому представлению. |