Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
"Furthermore, it is Canada's understanding with regard to paragraphs 117,118 and 119 of the Declaration, that under international law there is no right to a remedy for historical acts that were not illegal at the time at which they occurred. Кроме того, Канада понимает пункты 117,118 и 119 Декларации, как означающие, что в международном праве отсутствует право на возмещение в судебном порядке в связи с историческими событиями, которые не являлись незаконными на момент их совершения.
With regard to the required procedure to implement the provisions of Article 6, paragraph 2 bis, the Administrative Committee may wish to follow in principle the same procedure as adopted for the authorization to print and distribute TIR Carnets (see agenda item 4). В связи с требуемой процедурой осуществления положений пункта 2-бис статьи 6 Административный комитет, возможно, пожелает использовать в принципе такую же систему, которая была принята для разрешения на печатание и распространение книжек МДП (см. пункт 4 повестки дня).
With regard to the upcoming referendum in Chechnya, the Committee recommends that the State party support public debate on the constitution of the Chechen Republic and make every effort to ensure that the referendum will serve as a step towards bringing peace back to the region. В связи с приближающимся референдумом в Чечне Комитет рекомендует государству-участнику оказывать поддержку проведению публичных обсуждений конституции Чеченской Республики и сделать все возможное для обеспечения того, чтобы этот референдум явился шагом вперед на пути восстановления мира в этом регионе.
Specifically, with regard to stocktaking, experts had been asked to shed further light on the different kinds of HCMs, their spread and scope, and to expand or update the information provided in the secretariat issues note. В частности, в связи с обзором существующей ситуации экспертам было предложено провести более углубленный анализ различных видов МСБ, масштабов и сферы их применения и представить дополнительные или обновленные сведения по сравнению с информацией, содержащейся в записке секретариата.
The Special Committee welcomes the procurement procedures carried out by the Secretariat with regard to United Nations peacekeeping operations, that is, to procure supplies and services from local and regional markets when it is more efficient and cost-effective. Специальный комитет приветствует процедуры закупки, реализуемые Секретариатом в связи с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, т.е. закупку предметов снабжения и услуг на местных и региональных рынках, когда это является более эффективным и рентабельным.
No decision about a possible 10-year follow-up beyond regular review at the Commission level and in the General Assembly has been taken with regard to the 1993 World Conference on Human Rights. Не принято никакого решения в отношении возможного 10-летнего обзора последующей деятельности помимо проведения очередного обзора в рамках Комиссии и Генеральной Ассамблеи в связи с Всемирной конференцией по правам человека 1993 года.
With regard to question 19, he said that in 1997 PROMUDEH had trained 300 police officers in domestic violence, in line with agreements entered into with various non-governmental organizations. В связи с вопросом 19 он отмечает, что в 1997 году МДЖРЛР организовало подготовку 300 сотрудников полиции по вопросам насилия в семье в соответствии с соглашениями, заключенными с различными неправительственными организациями.
With regard to each of these types of transactions, the question arises as to whether the counterparty may be exempted from liability and whether annulment of the transaction is desirable. В связи с каждой из вышеупомянутых категорий сделок возникают вопросы о том, возможно ли освобождение контрагентов от ответственности и является ли желательным аннулирование сделок.
With regard to case No. 694/1996 - Waldman, the Government of Canada informed the Committee, by note of 3 February 2000, that matters of education fall under the exclusive jurisdiction of the provinces. В связи с делом Nº 694/1996 - Уолдман правительство Канады нотой от 3 февраля 2000 года сообщило Комитету, что вопросы, касающиеся образования, относятся к исключительной компетенции провинций.
With regard to case No. 759/1997, Osbourne, the Committee received a note verbale, dated 24 November 2000, to the effect that the sentence of whipping had been remitted. В связи с делом Nº 759/1997, Осборн, Комитетом была получена вербальная нота от 24 ноября 2000 года, в которой сообщалось о смягчении приговора предусматривавшего порку плетью.
With regard to case No. 203/1986 - Muñoz, the State party orally informed the Committee during the seventieth session that a remedy had been granted to the author. В связи с делом Nº 203/1986 - Муньос государство-участник устно информировало Комитет в ходе его семидесятой сессии о том, что автору жалобы предоставлено средство правовой защиты.
With regard to article 7 of the Convention, the Committee notes with concern that courses focusing on racism and discrimination are not compulsory in the basic curriculum of the Police Academy. В связи со статьей 7 Конвенции Комитет с обеспокоенностью отмечает, что курсы по проблематике расизма и дискриминации не являются обязательными в базовой подготовке слушателей Полицейской академии.
In another development with regard to United Nations publications, the new Publications Board, which was set up under the Secretary-General's reform programme as a standard-setting body with representatives from across the Secretariat, has begun functioning. Еще одним событием в связи с изданиями Организации Объединенных Наций явилось начало работы нового Издательского совета, созданного в рамках осуществляемой Генеральным секретарем программы реформ в качестве нормоустанавливающего органа в составе представителей всех подразделений Секретариата.
However, the United Nations Office at Vienna does support reviewing the costs of administrative support with regard to the reimbursements for interpretation services. В то же время Отделение Организации Объединенных Наций в Вене поддерживает идею проведения обзора расходов на административное обслуживание в связи с возмещением расходов на обеспечение устным переводом.
With regard to the issue of gender mainstreaming, it was noted that, to date, women's entrepreneurship had not received the concerted and coordinated attention it warranted. В связи с пунктом о всестороннем учете гендерного фактора следует отметить, что пока вопросам женщин-предпринимателей не уделяется пристального и скоординированного внимания, которого заслуживает данная проблематика.
Two of the most pressing issues with regard to prisons in the Islamic Republic are overcrowding and the existence of detention centres outside the control of the National Prisons Organization. Что касается тюрем Исламской Республикой Иран, то двумя наиболее безотлагательными проблемами в этой связи являются их переполненность и существование центров заключения, находящихся вне контроля со стороны Национальной пенитенциарной организации.
With regard to the link between trade and poverty reduction, what is needed is a better understanding of how international trade policy can be constructed to alleviate poverty. Что касается связи между торговлей и сокращением масштабов нищеты, то необходимо улучшить понимание вопроса о том, как следует разрабатывать политику в области международной торговли в целях смягчения проблемы нищеты.
With regard to paragraph 4 of rule 46, the last line sentence of rule 47 and a question raised on rule 60, the chair of the legal drafting group confirmed that those were standard rules that could be found in other multilateral environmental agreements. В отношении пункта 4 правила 46, последнего предложения в правиле 47 и вопроса, который был поднят в связи с правилом 60, председатель правовой редакционной группы подтвердил, что речь идет о стандартных положениях, которые используются в рамках других многосторонних природоохранных соглашений.
In particular, my delegation is satisfied with the very prudent approach taken by the Special Representative with regard to such a complex and sensitive issue as the Kosovo-wide general elections. В частности, моя делегация выражает удовлетворение в связи с весьма разумным подходом, который избрал Специальный представитель в отношении такого сложного и деликатного вопроса, как всеобщие выборы в Косово.
This led one of its partners in the United States to express its "concern" with regard to operations in Cuba, a clear allusion to the embargo and its potential implications. Вследствие этого один из ее американских партнеров высказал свою «озабоченность» по поводу операций на Кубе, открыто намекая на блокаду и возможные осложнения в связи с этим.
With regard to Western Sahara, Angola thinks it is necessary to find a solution acceptable to both parties that makes it possible to overcome the barriers to the implementation of a plan to resolve the conflict. В связи с вопросом о Западной Сахаре Ангола полагает, что необходимо найти решение, приемлемое для обеих сторон, которое позволило бы преодолеть препятствия на пути осуществления плана урегулирования этого конфликта.
With regard to the review of the intergovernmental machinery, the latter could function better, and an in-depth examination of its workings was necessary. В связи с обзором межправительственного механизма оратор подчеркнул, что он может функционировать лучше и в данном контексте требуется углубленный анализ методов его работы.
The Chairperson expressed her continued concern with regard to women's health in Slovakia, especially among ethnic minority women. Председатель вновь заявляет о своей озабоченности в связи с положением в области охраны здоровья женщин в Словакии, особенно женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам.
This option has some additional budgetary implications with regard to the payment of travel, but not subsistence expenses, for one representative of each member State participating in a functional commission of the Council. Такой вариант повлечет определенные дополнительные бюджетные ассигнования в связи с оплатой путевых расходов, но не суточных, одного представителя каждого государства-члена, участвующего в работе функциональной комиссии Совета7.
A survey of practices in member States with regard to how problems with the delivery of notice of arbitration are handled. а) Обзор практики государств-членов в связи с урегулированием проблем, связанных с вручением уведомления об арбитраже.