Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Another issue of concern with regard to visits conducted by UNSMIS was the reported fear of some communities located in opposition-controlled areas that they would be shelled after UNSMIS observers concluded patrols in a nearby area. Еще одним поводом для обеспокоенности в связи с проводимыми МООНС выездами на места служили сообщения о боязни некоторых общин, расположенных на контролируемой оппозицией территории, подвергнуться артиллерийскому обстрелу после завершения патрулирования наблюдателей МООНС в близлежащем районе.
Provision of support to the Ministry of Justice with regard to the universal periodic review and treaty body reporting mechanisms through training and technical assistance sessions Оказание министерству юстиции поддержки в связи с проведением универсального периодического обзора и работой механизмов представления отчетности договорным органам путем проведения учебных занятий и оказания технической помощи
It called on the States parties to the Convention against Transnational Organized Crime to formulate guidelines for crime prevention and criminal justice with regard to trafficking in cultural property. Он призывает государства - участники Конвенции против транснациональной организованной преступности разработать руководящие принципы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в связи с незаконной торговлей культурными ценностями.
Ms. Loew (Switzerland) said that her Government supported the request for additional financial resources to be allocated to the Committee with regard to the activities of the Working Group on Communications. Г-жа Лёв (Швейцария) говорит, что ее правительство поддерживает просьбу о выделении Комитету дополнительных финансовых ресурсов на покрытие расходов в связи с деятельностью Рабочей группы по сообщениям.
For the past 25 years the aftermath of the disaster at the Chernobyl nuclear power plant has been placing an additional burden on the State with regard to securing all categories of human rights. В течение последних 25 лет дополнительная нагрузка на государство в плане обеспечения всех категорий прав человека лежит в связи с последствиями катастрофы на Чернобыльской АЭС.
The Accra Accord recommends that countries be assisted with strategies that maximize the benefits accruing to them from the extractive industries and that links between international commodity trade and national development, particularly with regard to poverty reduction, be addressed. Аккрское соглашение содержит рекомендации по оказанию странам помощи в осуществлении стратегий, которые помогут им извлечь максимальные выгоду из горнодобывающей промышленности, а также налаживании связи между международной торговлей сырьем и национальным развитием, в частности в том, что касается сокращения масштабов нищеты.
UNFICYP provided support with regard to procurement, office accommodation, human resources management, travel of staff in the Office of the Special Coordinator and liaison with the Government of Cyprus. ВСООНК оказывают поддержку в вопросах осуществления закупок, обеспечения служебными помещениями, управления кадрами, организации поездок персонала в Канцелярии Специального координатора, а также поддержания связи с правительством Кипра.
With regard to the Senior Programme Officer (P-4) position, a widely accessible web-based benchmarking model had been developed for trade support institutions wishing to review or compare their results or undertake an abridged self-assessment. Что касается должности старшего сотрудника по программам (С4), то в этой связи надо отметить разработку и размещение в Интернете широко доступного набора типовых исходных показателей, который позволяет желающим учреждениям по содействию торговле проанализировать или сопоставить свои результаты работы или провести самостоятельную оценку по упрощенной процедуре.
To that end, a policy of constant training and modernization of the security forces of the three branches of government has been carried out, particularly with regard to respect for human rights. В этой связи была принята политика непрерывного обучения сотрудников и модернизации сил безопасности всех трех ветвей государственной власти, особенно в том, что касается соблюдения прав человека.
The Parties disagree, however, with regard to the scope and content of the environmental impact assessment that Uruguay should have carried out with respect to the Orion (Botnia) mill project. Однако между Сторонами нет согласия относительно охвата и содержания оценки экологических последствий, которую Уругвай должен был провести в связи со строительством завода «Орион (Ботния)».
Developed countries must not withdraw from their commitments, particularly with regard to ODA, which were all the more important in the wake of the economic and financial crises. Развитые страны не должны отказываться от выполнения своих обязательств, в частности в отношении ОПР, которые тем более важны в связи с экономическими и финансовыми кризисами.
Its efforts to do so were consistent with the Declaration, and with technical standards regarding the mainstreaming of intercultural approaches to health, particularly with regard to those health practitioners working in indigenous communities. Предпринимаемые им в этой связи усилия соответствуют духу Декларации и техническим стандартам учета межкультурных подходов к охране здоровья, в особенности в отношении медицинских сотрудников, работающих в коренных общинах.
Therefore, it is proposed that the temporary position of Director of Mission Support (D-2) be extended for an additional period until June 2014 to ensure that proper regard is given to the planning process required for such a transition. В связи с этим предлагается сохранить временную должность директора по вопросам поддержки Миссии (Д - 2) на дополнительный период до июня 2014 года с целью добиться того, чтобы процессу планирования, которое требуется для обеспечения подобного перехода, уделялось надлежащее внимание.
South Africa therefore shared the concerns expressed by other delegations with regard to the adoption of Council resolution 24/24 and the designation of a United Nations-wide senior focal point on reprisals. В связи с этим Южная Африка разделяет обеспокоенность, выраженную другими делегациями, в отношении принятия резолюции 24/24 Совета и назначения старшего координатора по репрессиям на уровне системы Организации Объединенных Наций.
In relation to the extent to which UNHCR is well informed with regard to the standard of the health services it is supporting and the scope for improvement, the Board noted that the Office has piloted a health scorecard system. В связи с вопросом о том, насколько хорошо УВКБ осведомлено об уровне медицинского обслуживания, которое осуществляется при его поддержке, и о возможностях дальнейшего улучшения положения дел, Комиссия отметила, что Управление приступило к использованию в экспериментальном порядке системы аттестационных карточек по медицинскому обслуживанию.
The underlying differences that were threatening the peacekeeping partnership must be overcome and while her delegation fully recognized that Member States had legitimate concerns with regard to troop costs, much-needed reforms must not be held hostage to that issue. Необходимо преодолеть основные разногласия, представляющие угрозу для партнерства в области поддержания мира, и, хотя делегация Норвегии полностью признает законное беспокойство государств-членов в связи с расходами на войска, крайне необходимые реформы не должны оставаться заложниками этой проблемы.
With this regard, the court noted that the same conclusion would have been reached applying German law provisions on the so called "open error" (outside the scope of the CISG, see art. 4 of the Convention). В этой связи суд заметил, что к аналогичному заключению можно прийти и на основании положений немецкого законодательства о так называемой "явной ошибке" (не относится к сфере применения КМКПТ, см. статью 4 Конвенции).
The Special Rapporteur's assessment of the situation in Bahrain with regard to matters falling within his mandate, based on information received from sources other than a visit to the country, would also be welcome. Было бы желательно получить от Специального докладчика оценку ситуации в Бахрейне в связи с вопросами, которые входят в круг его полномочий, на основе информации, полученной из других источников, а не в результате посещения страны.
He asked the Special Rapporteur what he intended to do next with regard to allegations of the use of torture in Bahrain, given the recent cancellation of his visit to that country. Оратор спрашивает Специального докладчика, что он намерен предпринять далее в связи с сообщениями о применении пыток в Бахрейне с учетом недавней отмены его поездки в эту страну.
The Committee shared the concerns of the other human rights committees with regard to reprisals and the need to ensure greater protection for persons participating either directly or indirectly in the Committee's procedures, who faced intimidation and death threats. Комитет разделяет обеспокоенность других комитетов по защите прав человека в связи с репрессиями и считает необходимым обеспечить более надежную защиту лиц, прямо или косвенно участвующих в процедурах Комитета, которые сталкиваются с запугиванием и угрозами жизни.
While the use of drones was not illegal per se, their use for targeted attacks against individuals raised complicated legal questions, including with regard to the right to life. Хотя использование беспилотников не является незаконным само по себе, их применение для целевых нападений на отдельных лиц поднимает сложные правовые вопросы, в том числе в связи с правом на жизнь.
In addition, with regard to existing disputes involving bilateral investment treaties, the WHO Director General has reiterated the support of WHO to the countries facing such disputes. Кроме того, в связи с рассматриваемыми в настоящее время спорами, касающимися действия двусторонних инвестиционных договоров, Генеральный директор ВОЗ вновь заявил о готовности ВОЗ оказывать поддержку странам, являющимся участниками таких споров.
The report also provides an overview of the benefits and challenges of collaboration, particularly with regard to international harmonization, to facilitate the worldwide exchange of forensic data and other information. Доклад содержит также обзор преимуществ и вызовов такого сотрудничества, в частности в связи с согласованием международных действий, направленного на оказание содействия общемировому обмену судебно-экспертными данными и другой информацией.
With regard to the enhancement of the international comparability of headline indicators, the Working Group is called to play an even more proactive role towards the harmonization of concepts, in particular in relation to consumer price indices. В связи с деятельностью по повышению международной сопоставимости общих показателей рабочая группа призвана еще активнее работать на опережение для унификации понятий, в первую очередь применительно к индексам потребительских цен.
With regard to the school system, it can be reported that, by way of pupil co-determination in various school bodies, members of groups protected under the Convention are given the opportunity to submit anti-racist ideas and/or projects. В связи с системой школьного образования можно отметить, что по совместной инициативе учащихся в различных органах школ членам групп, защищаемых Конвенцией, предоставлена возможность выдвигать антирасистские идеи и/или проекты.