Practice since 1945 within the UN, both generally and particularly with regard to specific cases, can be seen as having ultimately established the legal standing of the right in international law. |
После 1945 года практика в Организации Объединенных Наций, как в общем плане, так и конкретно в связи с определенными делами, может рассматриваться как установившая, в конечном итоге, юридическую основу этого права в международном праве. |
With regard to OIOS recommendations for financial recovery to be taken against staff members, the Secretary-General would reiterate that such recommendations do not automatically result in the recommended action being taken. |
В связи с рекомендациями УСВН о возбуждении дел против сотрудников с целью возмещения финансового ущерба Генеральный секретарь хотел бы еще раз отметить, что такие рекомендации не ведут автоматически к тому, что рекомендуемые меры действительно принимаются. |
In 2008, it published the second series of transitional justice tools, containing best practices and lessons learned from field operations with regard to the topics "Maximizing the legacy of hybrid courts" and "Reparations programmes". |
В 2008 году оно выпустило вторую серию материалов, посвященных правосудию в переходный период, в которых говорится о самых эффективных методах и извлеченных из опыта проведения операций на местах уроках в связи с максимальным повышением статуса смешанных судов и программами возмещения ущерба. |
Observations were made by the Government of India seeking information, as stipulated in resolution 1996/31 of 26 July 1996, with regard to the 33 organizations below. |
В соответствии с положениями резолюции 1996/31 от 26 июля 1996 года от правительства Индии были получены замечания в связи с указанными ниже 33 неправительственными организациями. |
Sixth, in regard of serious international crimes committed during the conflicts on the territories of some GUAM States, it was underlined the necessity of redoubling measures aimed at ensuring effective criminal prosecution of those responsible. |
В-шестых, в связи с совершением серьезных международных преступлений в ходе конфликтов на территории ряда государств - членов ГУАМ была подчеркнута необходимость удвоить усилия, направленные на обеспечение эффективного уголовного преследования ответственных за это лиц. |
My country would therefore like to express its reservations with regard to the lack of nuance that characterizes this text, which makes no other reference to sources of nuclear proliferation risks in the Middle East. |
Поэтому моя страна хотела бы выразить оговорки в связи с отсутствием отличающего этот текст нюанса, в котором нет другой ссылки на источники опасности ядерного распространения на Ближнем Востоке. |
Policy frameworks by and large remain deficient in addressing the challenges of energy, particularly with regard to providing access to affordable modern energy services for cooking and heating, including energy in rural development plans. |
До сих пор в политические рамки в основном не включают задачи энергоснабжения, особенно в связи с обеспечением доступа населения к средствам современной энергетики по доступным ценам для приготовления пищи и обогрева, в том числе и планов развития сельских районов. |
There is a need to mainstream these statistics within the statistical systems, in particular in response to the new challenges posed by the users' community, particularly with regard to measuring sustainable development and climate change. |
Необходимо включить эти отрасли статистики в статистические системы в области охраны окружающей среды, в частности в ответ на новые задачи, поставленные сообществом пользователей, особенно в связи с оценкой устойчивого развития и изменения климата. |
However, an exchange of views to draw up best practices so as to increase awareness, especially with regard to the multifaceted nature of dual use material and technology, can be of benefit to all. |
Вместе с тем для всех может оказаться полезным обмен мнениями по востребованию наилучшей практики, с тем чтобы повышать осведомленность, особенно в связи с многогранным характером материала и технологии двойного применения. |
The diversity has arisen with regard to the interpretation of extended credit (and therefore the necessity to present value the amounts in terms of IAS 39 (financial instruments: recognition and measurement)). |
Возникло расхождение в отношении толкования пролонгированного кредита (и в связи с этим необходимости представлять значения сумм по смыслу МСБУ 39 (финансовые инструменты: признание и оценка). |
The role of Interpol was noted, particularly with regard to the exchange of information on individuals involved in drug trafficking, and a participant expressed disappointment that the organization had not been represented at the forty-second session of the Subcommittee. |
Была отмечена роль Интерпола, особенно в отношении обмена информацией о лицах, причастных к незаконному обороту наркотиков, при этом один из участников выразил разочарование в связи с непредставленностью этой организации на сорок второй сессии Подкомиссии. |
In this context the Secretary-General is called on to work with the relevant parties to ensure that all staff and officials of the United Nations are treated equally with regard to access to on-site banking facilities. |
В этой связи Группа призывает Генерального секретаря совместно с соответствующими сторонами обеспечивать установление для всех сотрудников и должностных лиц Организации Объединенных Наций равного режима с точки зрения доступа к банковским учреждениям на месте. |
In this respect, we still hold serious doubts and concerns with regard to the gaps between the process for drawing up the budgets of special political missions and the method for rules-based budgeting. |
В этой связи у нас по-прежнему имеются большие сомнения и тревоги в отношении отмечаемого несоответствия процесса составления бюджетов для специальных политических миссий требованиям упорядоченного исполнения бюджета. |
In connection with the increase in investment disputes resulting in a number of contradictory awards, there are new concerns about how one could ensure coherence also with regard to arbitration tribunals' interpretation of IIAs. |
В связи с увеличением числа инвестиционных споров, по которым было вынесено несколько противоречащих друг другу решений, возникает вопрос о том, каким образом можно обеспечить также согласованность в толковании положений МИС арбитражными судами. |
Despite this situation with regard to reserves, the International Trade Centre UNCTAD/WTO does not face an immediate funding problem as it meets its obligations for current payments for end-of-service liabilities through ongoing budgetary allocations. |
Несмотря на такую ситуацию с резервами, перед Центром по международной торговле ЮНКТАД/ВТО не стоит неотложная проблема финансирования, поскольку он покрывает свои обязательства по текущим платежам в связи с прекращением службы за счет текущих бюджетных ассигнований. |
The figures set out in the following table show the functions of the legal centres (maisons de justice) with regard to the measures for reducing recourse to imprisonment. |
И наконец, ниже приводятся статистические данные о функциях "домов правосудия" в связи с мерами, направленными на ограничение применения тюремного заключения. |
Regarding the prevention of torture and ill-treatment, what specific training has been provided to the police with regard to the provisions of the Convention? |
Применительно к предупреждению актов пыток и неправомерного обращения какая конкретная подготовка предоставляется полиции в связи с положениями Конвенции? |
The critical financial situation with regard to core diplomatic training, however, contrasts starkly with the overall solid financial footing of the Institute. |
С прочным в целом финансовым положением Института, однако, резко контрастирует критическая ситуация, сложившаяся в связи с финансированием деятельности по обучению дипломатических кадров. |
The Secretariat traditionally assists the members of the Commission in the drafting of texts, at the request of delegations, not only with regard to substantive issues but also to facilitate the application of United Nations editorial practice. |
Секретариат по традиции оказывает помощь членам Комиссии в составлении текстов документов (по просьбе делегаций), причем не только в связи с рассмотрением основных вопросов, но и в целях содействия применению редакторской практики Организации Объединенных Наций. |
The following measures should be noted with regard to access to primary level health care units: |
В связи с необходимостью обеспечить доступ к санитарным подразделениям первичного уровня необходимо предпринять ряд мер, в числе которых: |
With regard to illegal immigrants expelled to Libya and Egypt, he asked what the State party had in fact done to monitor their fate. |
В связи с высылкой незаконных иммигрантов в Ливию и Египет он спрашивает, что конкретно сделало государство-участник в плане выяснения их дальнейшей судьбы. |
Restoration of sacred sites that might have been taken hundreds of years previously, however, was subject to the same practical constraints as mentioned with regard to the first recommendation, and the Convention provided no guidance on such matters. |
В то же время возвращение священных земель, которые могли быть захвачены сотни лет назад, сопряжено с некоторыми затруднениями практического характера, упомянутыми в связи с первой рекомендацией, и Конвенция вряд ли может служить каким-то указанием в отношении таких вопросов. |
With regard to the question of overly lengthy court proceedings, he explained that the new legislation did not contain specific provisions to counteract that shortcoming, which unfortunately affected all types of proceedings. |
В связи с вопросом относительно чрезмерной затянутости судебных расследований г-н Сант'Анжело пояснил, что новое законодательство не содержит специальных положений, направленных на устранение этого явления, которое, к сожалению, наблюдается во всех видах процедур. |
Lastly, with regard to paragraph 15, he welcomed the Chairperson's explanation that in fact there would be only one optional protocol dealing with all three issues. |
Наконец, в связи с пунктом 15 он приветствует разъяснение Председателя о том, что на самом деле все три вопроса будут охвачены одним факультативным протоколом. |
With regard to the question on the personal intervention of consuls, she said that, because of the country's limited financial resources, Bolivian consulates were often small and employed few officials, with the result that the consul often intervened personally if a problem arose. |
В связи с вопросом о личном вмешательстве консулов она говорит, что в силу ограниченности финансовых ресурсов страны боливийские консульства обычно являются небольшими и укомплектованы лишь ограниченным числом сотрудников, в результате чего в случае возникновения каких-то проблем консул зачастую принимает в них личное участие. |