Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The report also presents information on a consultative meeting of the Expert Group with regard to the review of its work programme and the preparation and formulation of plans for future progress. В докладе также представлена информация о работе консультативного совещания Группы экспертов в связи с пересмотром ее программы работы и подготовкой и составлением планов будущей работы.
With regard to the Darfur-based dialogue and consultations provided for in the Doha Document, UNAMID, in conjunction with the African Union Commission and the Government of Qatar, continued to develop a concept note and communications strategy for the initiative. Что касается проведения внутридарфурского диалога и консультаций, предусмотренных в Дохинском документе, ЮНАМИД во взаимодействии с Комиссией Африканского союза и правительством Катара продолжали подготавливать концептуальную записку и стратегию коммуникаций в связи с инициативой.
Numerous legal problems have arisen from the application of Russian Federation legislation and regulations with regard to citizenship, which jeopardize the rights of the residents of this region, in particular those who do not hold Russian citizenship. Многочисленные правовые проблемы возникли в связи с применением законодательных и нормативных актов Российской Федерации в отношении гражданства, что ставит под угрозу права жителей этого региона, в частности тех, кто не имеет российского гражданства.
The Committee regrets the lack of detailed information with regard to the temporary special measures in place in the State party to accelerate substantive equality between women and men in all areas covered by the Convention, in particular education, employment and health. Комитет выражает сожаление в связи с недостатком подробной информации в отношении временных специальных мер, принятых государством-участником с целью ускорить достижение равенства по существу между женщинами и мужчинами во всех областях, охваченных Конвенцией, в частности в областях образования, занятости и здравоохранения.
Frequent human rights violations experienced by migrants in relation to payment of wages include irregularities with regard to pay such as non-payment or excessive delays in the payment of wages. Частые нарушения прав человека, с которыми сталкиваются мигранты в связи с выплатой заработной платы, включают в себя несоблюдение правил оплаты, как, например, невыплата заработной платы или чрезмерные задержки с ее выплатой.
The investigative authorities of one country made frequent use of joint investigation teams to address the problems that could arise between countries with civil-law and common-law systems with regard to the receipt of intelligence and investigative cooperation. Следственные органы одной из стран часто прибегают к созданию совместных групп для решения проблем, которые могут возникать в процессе сотрудничества между странами, принадлежащими к разным системам права, в связи с передачей оперативных сведений или проведением следственных мероприятий.
With regard to the possibility of Japan adhering to the Optional Protocol to the Convention, a special unit in the Ministry of Foreign Affairs would analyse the matter in the light of the instrument's compatibility with Japanese law and the Government's policies. В связи с рассмотрением возможности присоединения Японии к Факультативному протоколу к Конвенции, одно из специализированных управлений Министерства иностранных дел проанализирует данный вопрос с точки зрения совместимости этого документа с японским законодательством и государственной политикой.
With regard to the new procedure to submit to the Vendor Review Committee, in 2012 OAI submitted the first three investigation reports for appropriate action against 13 UNDP vendors. В связи с новой процедурой представления дел в Комитет по проверке работы поставщиков УРР в 2012 году представило первые три отчета о расследованиях для принятия соответствующих мер в отношении 13 поставщиков ПРООН.
The Committee is concerned about persistent discrimination against women in the labour market, in particular with regard to the following: Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на сохраняющуюся дискриминацию в отношении женщин на рынке труда, в частности, в связи с:
With regard to paragraph 36 of the Committee's concluding observations, in recent years, the U.S. government has increased its outreach to state, tribal, and local human rights organizations concerning the roles they play in implementing U.S. human rights treaty obligations. В связи с пунктом 36 заключительных замечаний Комитета следует отметить, что в последние годы правительство США стало активнее информировать правозащитные организации, действующие на уровне штатов и племен, а также на местном уровне, об их роли в выполнении обязательств США по международным договорам о правах человека.
(b) Promoting protective social perceptions and norms, through media outreach, and community-based programmes, in particular with regard to early and forced marriage, domestic violence and child labour; Ь) поощрения защитных социальных поведенческих установок и норм в рамках просветительской работы средств массовой информации и программ, осуществляемых на базе общин, в частности в связи с ранними и принудительными браками, насилием в семье и детским трудом;
4.9. Envisaged legislative and regulatory reforms with regard to prison reform to modernize custodial care in keeping with applicable international standards, will be continued; 4.9 будут продолжены предусмотренные законодательные и нормативные реформы в связи с проведением реформы пенитенциарной системы с целью модернизации системы содержания под стражей в соответствии с применимыми международными нормами;
With regard to passport entitlement, the Committee has explained that domestic laws that require a woman to obtain her husband's consent to include the name of children in her passport or to have a passport violate article 9. В связи с вопросом о праве на владение паспортом Комитет пояснил, что внутренние законы, требующие от женщины получать согласие мужа на включение имен детей в ее паспорт или вообще иметь паспорт, нарушают статью 9.
With regard to the entitlement to a passport, the Committee has raised concerns about the requirement for the father as legal guardian to consent to the inclusion of children in the married women's passport. В связи с вопросом о праве на паспорт Комитет выразил обеспокоенность по поводу требования о том, чтобы отец как законный опекун давал согласие на внесение детей в паспорт замужней женщины.
Noting also that, notwithstanding the insufficient information referred to in the preceding paragraph, the Medical Technical Options Committee gave due consideration to the health and safety of patients with regard to the amounts recommended, отмечая также, что, несмотря на отсутствие достаточной информации, на которое было указано в предыдущем пункте, Комитет по техническим вариантам замены медицинских видов применения должным образом учитывал аспекты здравоохранения и безопасности пациентов в связи с тем, что касается рекомендованных количеств,
The launching of the Afghan Peace and Reintegration Programme raised concern among human rights groups and civil society, especially with regard to the mention in the Programme of possible political amnesty and grievance resolution procedures. Начало осуществления Афганской программы мира и реинтеграции породило определенные опасения среди групп по защите прав человека и в гражданском обществе, прежде всего в связи с упоминающимися в Программе возможными процедурами политической амнистии и рассмотрения жалоб.
One should not forget, however, that in the Croatian case a high degree of congruence between the national and the European jurisdiction with regard to a future European Union membership is in the interest of the country. Вместе с тем не следует забывать, что в хорватском случае высокая степень соответствия между национальной и европейской юрисдикцией в связи с будущим членством в Европейском союзе отвечает интересам данной страны.
The UNCCD secretariat works in partnership with the World Meteorological Organization (WMO) on the Sand and Dust Storm Warning Advisory and Assessment System to promote capacity building in Africa and Asia with regard to sand and dust storms. Секретариат КБОООН работает в партнерстве с Всемирной метеорологической организацией (ВМО) над Системой консультаций и оценок в связи с предупреждением о песчаных и пыльных бурях для наращивания соответствующего потенциала в Азии и Африке.
Address the concerns raised with regard to the Justice and Security Act 2013 by the Joint Committee on Human Rights and the special advocates; а) принять меры в связи с обеспокоенностью, выраженной в отношении Закона о правосудии и безопасности 2013 года Объединенным комитетом по правам человека и специальными адвокатами;
With regard to a superior's responsibility for the offence of enforced disappearance, national legislation considers any type of participation by superiors to be an offence, either of commission or of omission. Что касается ответственности командира/начальника в связи с преступлением насильственного исчезновения, то следует отметить, что национальное законодательство относит к этому преступлению любой вид участия со стороны командира/начальника, будь то действие или бездействие.
More recently, the new scientific advisory board established by the Secretary-General aims to promote an improved interface between science and policy by, inter alia, providing advice to the Secretary-General and to the executive heads of United Nations organizations on science-related issues with regard to sustainable development. Совсем недавно по инициативе Генерального секретаря был создан новый научный консультативный совет, который призван добиваться установления более тесной связи между наукой и политикой, в частности путем вынесения рекомендаций Генеральному секретарю и исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций по научным вопросам, связанным с обеспечением устойчивого развития.
(b) The Committee is also concerned about the persistence of the practices of early marriage, polygamy and levirate and about discriminatory customary practices with regard to the inheritance of land. Ь) Комитет также выражает обеспокоенность в связи с сохранением практики ранних браков, полигамии и левирата, а также дискриминационной традиционной практики в области наследования земли.
The Working Group continued its dialogue also with the UNCTAD secretariat with regard to deepening collaboration - including in relation to Working Group country visits - and further integrating the Guiding Principles into the work of UNCTAD. Рабочая группа также продолжила свой диалог с секретариатом ЮНКТАД относительно углубления сотрудничества - в частности, в связи с посещением стран Рабочей группой - и дальнейшего внедрения Руководящих принципов в работу ЮНКТАД.
The Independent Expert reiterates his recommendation with regard to the active promotion of traditional values, practices and mechanisms in order to foster coexistence and the mobilization of religious and traditional leaders for that purpose. Независимый эксперт вновь выносит свою рекомендацию относительно активного поощрения традиционных ценностей, практики и механизмов сосуществования и мобилизации в этой связи религиозных и традиционных лидеров.
This raises serious concern with regard to the extra-territorial commission of human rights violations and the inability of individuals to know that they might be subject to foreign surveillance, challenge decisions with respect to foreign surveillance, or seek remedies. Это вызывает серьезную озабоченность в отношении совершения экстерриториальных нарушений прав человека и в связи с отсутствием у частных лиц возможности выяснить, что они могут подвергаться иностранному слежению, оспорить решения об иностранном слежении или добиваться возмещения ущерба.