| They expressed particular concern with regard to the lack of parity on the web site among the six official languages of the Organization. | Они выразили особую озабоченность в связи с отсутствием паритета в использовании на веб-сайте всех шести официальных языков Организации. |
| Human rights advice would also be provided with regard to the screening and selection of police officers for PTPH. | Консультирование в области прав человека будет также обеспечиваться в связи с проверкой и отбором полицейских для ЧПГЗ. |
| With regard to the review of IMF facilities, Mr. Camdessus called for a permanent adaptation based on needs. | В связи с обзором механизмов МВФ г-н Камдессю отметил необходимость их постоянной адаптации с учетом существующих потребностей. |
| With regard to the latter, the accuracy of certain yardsticks used to assess poverty levels and the openness of economies was questioned. | В связи с последним вопросом была поставлена под сомнение точность некоторых критериев, используемых для оценки уровня бедности и степени открытости экономики. |
| With regard to draft principle 8, comments were made regarding the nature of the research undertaken within indigenous peoples' territories. | В связи с проектом принципа 8 были сделаны замечания, касающиеся характера исследований, проводимых на территориях коренных народов. |
| Recommendations relating to technical assistance are also made with regard to substance abuse; street children; corporal punishment; health services; and economic exploitation. | Рекомендации, касающиеся технической помощи, были также сформулированы в связи с такими проблемами, как злоупотребление наркотическими средствами; беспризорные дети; телесные наказания; здравоохранение; и экономическая эксплуатация. |
| Participants reflected on the role which mandate holders could play in the future with regard to the outcome and follow-up of the mechanism. | Участники обсудили роль, которую обладатели мандатов могут в будущем играть применительно к этим итогам и последующим мерам в связи с деятельностью этого механизма. |
| In this connection, delays in beginning negotiations on nuclear disarmament have become a real obstacle to confidence-building with regard to non-nuclear-weapon States. | В этой связи задержки с началом переговоров по ядерному разоружению стали реальной препоной для мер укрепления доверия в отношении государств, не обладающих ядерным оружием. |
| With regard to the power of the Commissioner, some of the exemptions merely require a ministerial certificate for preventing disclosure. | Что касается прерогатив Уполномоченного, то в связи с некоторыми исключениями в целях предотвращения разглашения информации на практике требуется одна лишь министерская санкция. |
| With regard to cooperation and coordination, the two missions are now in regular communication through three established liaison offices. | Что касается сотрудничества и координации, то обе миссии в настоящее время поддерживают регулярную связь через три созданных отделения связи. |
| With regard to this subject, the expert from the European Commission informed GRE about the ongoing work on the forthcoming European Union Directive. | В связи с этой темой эксперт от Европейской комиссии проинформировал GRE о проводящейся работе по ожидаемой директиве Европейского союза. |
| With regard to future work, a major focus should be to assist developing countries in the forthcoming multilateral trade negotiations. | В будущей работе значительное внимание следует сосредоточить на оказании помощи развивающимся странам в связи с предстоящими многосторонними торговыми переговорами. |
| The representative of Japan expressed deep concern with regard to the UNCTAD secretariat's dependency on consultants. | Представитель Японии высказал серьезную обеспокоенность в связи с зависимостью секретариата ЮНКТАД от консультантов. |
| With regard to the test surface characteristics, the expert from ISO gave a presentation concerning an investigation made on 14 different sites. | В связи с характеристиками испытательного покрытия эксперт от ИСО рассказал об исследовании, проведенном на 14 различных площадках. |
| He spoke at length about the situation with regard to HIV/AIDS in the region. | Он подробно остановился на положении в регионе в связи с ВИЧ/СПИДом. |
| Two problems arise, however, with regard to the specific formulation of this draft. | Однако в связи с точной формулировкой проекта этого положения возникают две следующие проблемы. |
| Other delegations reserved their position with regard to the revised proposal and declared that they were ready to examine it in detail. | Другие делегации зарезервировали свою позицию в связи с пересмотренным предложением и заявили, что они готовы подробно рассмотреть его. |
| With regard to article 14, he drew attention to the three Ms of redress, namely moral, monetary and medical compensation. | В связи со статьей 14 он обращает внимание на три составных элемента возмещения, а именно моральную, денежную и медицинскую компенсацию. |
| While some recommendations posed problems with regard to application, that did not in any way diminish his Government's commitment to human rights. | Хотя некоторые рекомендации создают проблемы в связи с их осуществлением, это ни в коей мере не ослабляет приверженность его правительства делу обеспечения соблюдения прав человека. |
| With regard to paragraphs 10 and 11, the Russian and French delegations had raised important points. | В связи с пунктами 10 и 11 делегации Российской Федерации и Франции затронули важные вопросы. |
| Three options were presented with regard to this point. | В связи с этим вопросом было представлено три варианта. |
| Canada welcomed the positive outcome of the seventh session of the Commission on Sustainable Development, particularly with regard to oceans and seas. | Канада приветствует положительные итоги седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию, особенно в связи с вопросами океанов и морей. |
| Experts identified a number of needs of developing countries with regard to national implementation of the ISO 14001 standard. | Эксперты выявили ряд потребностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с применением стандарта ИСО 14001 на национальном уровне. |
| The enclosed text is the official statement issued by the Press Service of the President of Georgia with regard to these developments. | Прилагаемый текст является официальным заявлением, распространенным пресс-службой Президента Грузии в связи с этими событиями. |
| We have much more to say to South Korea with regard to the four-party talks. | Мы можем еще многое сказать Южной Корее в связи с четырехсторонними переговорами. |