Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to paragraph 4 of the informal note, he said that in view of the high level of outstanding contributions the General Assembly had decided on four occasions in the past to suspend the Financial Regulations to allow the Secretariat to continue to operate. Относительно пункта 4 неофициальной записки он говорит, что в связи с большим объемом невыплаченных взносов Генеральная Ассамблея в прошлом четыре раза принимала решение о приостановлении действия Финансовых положений, с тем чтобы Секретариат мог продолжать функционировать.
With regard to the decentralization of authority, he said that, although it could be effective in conjunction with genuine accountability, there were inherent dangers when excessive authority was given for personnel policy matters. Что касается децентрализации полномочий, то оратор говорит, что, хотя этот процесс может быть эффективным в условиях наличия реальной отчетности, непосредственная опасность возникает в тех случаях, когда излишние полномочия предоставляются в связи с вопросами кадровой политики.
With regard to the United Nations publications policy, Cuba awaited with great interest the report to be submitted on the subject by the Joint Inspection Unit. Что касается политики Организации в издательской области, то Куба с большим интересом ожидает поступления доклада, который должна представить в этой связи Объединенная инспекционная группа.
The purchase had been made in exceptional circumstances and there was no reason to state that the problem might recur because of shortcomings in the procedures followed by UNHCR with regard to its bulk purchases. Закупка "Лайсола" была произведена в исключительных обстоятельствах, и нет никаких оснований заявлять, что эта проблема может возникнуть вновь в связи с недостатками в процедурах, используемых УВКБ при производстве оптовых закупок.
Maintaining international peace and security was of particular importance to all Member States, and in that context, the proposals which some States had made with regard to the strengthening of the role of the United Nations were positive. Поддержание международного мира и безопасности имеет особое значение для всех государств-членов, и в связи с этим предложения, выдвинутые некоторыми государствами-членами в отношении усиления роли Организации Объединенных Наций, имеют позитивный характер.
With regard to military observers, the Committee was informed that savings which could have been anticipated as a result of delays in their deployment would most probably be offset by additional expenditures resulting from earlier arrival in the Mission area of the remaining military observers. В связи с военными наблюдателями Комитет был информирован о том, что экономию, связанную с задержками в их размещении, получить, скорее всего, не удастся вследствие дополнительных расходов, обусловленных более ранним прибытием в район действия Миссии остальных военных наблюдателей.
With regard to this letter from Ecuador, my Government wishes to clarify and place on record the following: В связи с этим сообщением Эквадора мое правительство хотело бы внести уточнения и четко заявить следующее:
FWCC in its reply refers to Commission resolution 1995/88 and the role of the High Commissioner for Human Rights with regard to the human rights aspects of forced displacement. ВККД (Всемирный консультативный комитет друзей) в своем ответе ссылается на резолюцию 1995/88 Комиссии и роль Верховного комиссара по правам человека в связи с теми аспектами принудительного перемещения, которые касаются прав человека.
UNHCR, in its reply, observed that with regard to the issue of violence against women, it strongly supports the work of the Special Rapporteur and enjoys an excellent working relationship with her. УВКБ в своем ответе отметило в связи с вопросом о насилии в отношении женщин, что оно всецело поддерживает деятельность Специального докладчика и высоко оценивает прекрасные рабочие отношения с ней.
Unfortunately, it appears that there is no consensus on any further course of action with regard to the report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. К сожалению, как представляется, нет консенсуса ни по какому курсу действий в связи с докладом Специального комитета по запрещению ядерных испытаний.
With regard to health protection against ionizing radiation, a regulation establishing radiation limits was adopted by Royal Decree No. 53/1992 of 24 January. В этой же связи следует отметить вопрос о защите от ионизирующего излучения, отраженный в регламенте, определяющем допустимые пределы излучения, который был принят в соответствии с Королевским указом 53/1992 от 24 января.
The report discussed the measures taken with regard to the special living conditions of rural women and the importance of ensuring that they enjoyed all the rights covered by the Convention. В докладе обсуждаются меры, принятые в связи с особыми условиями жизни сельских женщин, и обращается внимание на важное значение обеспечения того, чтобы они пользовались всеми правами, предусмотренными Конвенцией.
With regard to the Children's Ombudsman, she noted that there was no equivalent for the post of Equality Ombudsman which existed in Finland, Norway and Sweden. В связи с вопросом об омбудсмене по правам детей она отмечает, что это не является эквивалентом должности омбудсмена по вопросам равноправия, которая существует в Финляндии, Норвегии и Швеции.
With regard to paragraph 33 of the report, he wondered how foreign trade was regulated in China and what role, if any, the central Government played in the minority regions in that respect. В связи с пунктом 33 доклада он спрашивает, каким образом в Китае регулируется внешняя торговля и играет ли центральное правительство какую-либо роль в вопросах, касающихся ведения внешней торговли в районах проживания меньшинств.
Serious problems had also arisen with regard to property law, since leases would expire in 1997 and over 83 per cent of the arable land belonged to Fijian communities. Серьезные проблемы возникают также в связи с земельным законодательством, поскольку в 1997 году заканчивается срок аренды и более 83% пахотных земель принадлежат фиджийским общинам.
Also with regard to article 2, it was stated in paragraph 20 of the report that a denomination or association could be prevented from establishing schools at its own expense under certain circumstances. Также в связи со статьей€2 в пункте€20 доклада утверждается, что при некоторых обстоятельствах религиозной общине или ассоциации может быть отказано в содержании учебного заведения за свой счет.
With regard to Europe, my country expresses its satisfaction with the signing of the Dayton Agreement, aimed at ending the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina. Что касается Европы, то моя страна выражает удовлетворение в связи с подписанием Дейтонского соглашения, направленного на прекращение страданий народа Боснии и Герцеговины.
With regard to communications for MINURSO, the Advisory Committee, in its letter of 10 February 1995, requested justification for the additional earth station. Что касается средств связи МООНРЗС, то в своем письме от 10 февраля 1995 года Консультативный комитет просил представить ему обоснование потребности использования дополнительных наземных станций связи.
With regard to the requirements for communication, it is the view of the Advisory Committee that the explanation given for the need for additional requirements was not satisfactory. Что касается потребностей в связи, то, по мнению Консультативного комитета, представленное разъяснение о необходимости в дополнительных потребностях не является удовлетворительным.
With regard to the delegation of authority in the purchase of communications equipment for peace-keeping operations, the Secretary-General has asked that this matter be further studied. Генеральный секретарь просил продолжить изучение вопроса о передаче полномочий на закупку аппаратуры связи для операций по поддержанию мира.
With regard to the NUP position pertaining to the recent release from house arrest of Daw Aung San Suu Kyi, U Sein Win informed the Special Rapporteur that she was considered just as a citizen of the country. В отношении позиции ПНЕ, занимаемой в связи с недавним освобождением из-под домашнего ареста г-жи Аунг Сан Су Чи, У Сейн Вин информировал Специального докладчика о том, что ее рассматривают как одного из рядовых граждан страны.
With regard to the problem of violence against women, Cyprus was particularly proud of a new law which had been approved in 1994 and was now in force. Что касается проблемы насилия в отношении женщин, то на Кипре испытывают особую гордость в связи с новым законом, который был принят в 1994 году и действует в настоящее время.
Mr. FERRERO COSTA said that, while he understood Mr. Aboul-Nasr's concern about the Committee's limitations, it was following an agreed procedure with regard to situations which in its view required urgent action. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что он понимает озабоченность г-на Абул-Насра в связи с ограничениями, характерными для деятельности Комитета, который, тем не менее, соблюдает установленные процедуры в отношении ситуаций, требующих, по его мнению, незамедлительных действий.
In other areas it was clear that there were issues on which the Committee and the United Kingdom did not agree, particularly with regard to the interpretation and implementation of article 4 of the Convention. В связи с другими вопросами очевидно, что между Комитетом и Соединенным Королевством существуют области расхождения, особенно в том, что касается толкования и осуществления статьи 4 Конвенции.
With regard to the possibility of minorities maintaining links with their ethnic kin abroad, his view was that they had every right to such links, which in no way prevented them from being loyal to the State. Что касается предоставляемой меньшинствам возможности поддерживать связи с их родственными этническими группами за границей, то он полагает, что они имеют все права на поддержание таких связей, которые никоим образом не мешают им оставаться лояльными по отношению к государству.