One Party, Australia, noted that there might be a need to review the IPCC definition of "anthropogenic" with regard to the deliberate burning of grasslands, which has traditionally been used as a management tool for the prevention of bush fires. |
Как отметила одна из Сторон - Австралия, может быть, нужно пересмотреть принятое в МГЭИК определение термина "антропогенный" в связи с преднамеренным выжиганием пастбищ, которое традиционно используется в качестве инструмента регулирования для предотвращения кустарниковых пожаров. |
With regard to the situation of women in Senegal, she wondered whether the fact that polygamy was authorized by law meant that women were considered in a manner incompatible with their fundamental right to dignity and equality. |
В связи с положением женщин в Сенегале г-жа Эват спрашивает, не означает ли институционализация полигамии того, что к женщинам применяется подход, который несовместим с их основным правом на уважение достоинства и равноправие. |
In any case, yesterday afternoon's Presidential consultations and this morning's discussion all demonstrate that at this stage with regard to the issue of appointing a coordinator for landmines there is still no consensus within the CD. |
Во всяком случае, и вчерашние председательские консультации, и сегодняшняя утренняя дискуссия свидетельствуют о том, что на данном этапе на КР все еще нет консенсуса в связи с проблемой назначения координатора по наземным минам. |
Having said that, I think that my delegation is in a comfortable position to also speak about the rest of the actions that this Conference should take with regard to its programme of work. |
Учитывая сказанное, моей делегации, по моему мнению, уместно выступить и в отношении остальных действий, которые настоящая Конференция должна предпринять в связи со своей программой работы. |
To a certain degree recent economic developments have overtaken the Aruban Government, in the sense that in most cases no adequate provision has been made with regard to the influx of foreign employees. |
Недавние экономические изменения в некоторой степени застали врасплох правительство Арубы в том смысле, что в большинстве случаев оно не предусмотрело адекватных мер в связи с притоком иностранных рабочих. |
The report contained few economic and social data on the various sectors of the population that would help the Committee assess the situation with regard to racial discrimination and the extent to which citizens enjoyed the rights set out under article 5 of the Convention. |
В докладе содержится незначительная информация об экономических и социальных показателях по различным слоям населения, которая могла бы помочь Комитету оценить положение в связи с проведением расовой дискриминации и ту степень, в которой граждане Гватемалы пользуются правами, закрепленными в статье 5 Конвенции. |
In its report of 12 March 1996, the Advisory Committee stated that with regard to the question of liability for termination benefits for the locally employed civilians, there were two issues involved. |
В своем докладе от 12 марта 1996 года Консультативный комитет в связи с вопросом о выплате местным гражданским сотрудникам выходного пособия заявил, что в этой связи возникают два вопроса. |
The Ministers listened to the information provided by the Minister for External Relations of Angola and expressed their concern with regard to the grave situation which threatens the full implementation of the Lusaka Protocol. |
Министры заслушали информацию, изложенную министром иностранных дел Анголы, и выразили свою озабоченность в связи с опасной обстановкой, которая ставит под угрозу возможность полного осуществления Лусакского протокола. |
With regard to this recommendation, many ACC members comment that they have for a number of years maintained a computerized database on their activities with NGOs, covering both project agreements and budgetary and financial information. |
В связи с этой рекомендацией многие члены АКК указывают, что они в течение ряда лет ведут компьютеризированную базу данных о своей деятельности с участием НПО, охватывающую как проектные соглашения, так и бюджетную и финансовую информацию. |
With regard to gaps in the response to humanitarian needs, the Executive Committee highlighted the need for a predictable division of labour in respect of internally displaced persons. |
В связи с проблемами в области реагирования на гуманитарные потребности Исполнительный комитет подчеркнул необходимость предсказуемого определения труда в отношении лиц, перемещенных внутри стран. |
In that connection, the Secretariat should look carefully at the practice of outsourcing translation, particularly with regard to ensuring that outside translators possessed the necessary qualifications to do the work. |
В этой связи Секретариату необходимо тщательно рассмотреть вопрос о возможной передаче материалов для письменного перевода внешним специалистам, прежде всего с точки зрения наличия у последних необходимой квалификации. |
First of all, with regard to women in Gabonese society, he wondered whether, as a result of tradition, Gabonese women still had practical difficulties in defending their rights at the civil and social levels. |
Во-первых, в связи с вопросом о положении женщин в габонском обществе он спрашивает, существуют ли с учетом сохраняющихся традиций проблемы практического характера, с которыми еще сталкиваются габонские женщины в области защиты своих гражданских и социальных прав. |
With regard to pre-trial detention, she wished to know what measures the Government had taken or intended to take as a result of the report by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
По поводу предварительного заключения она хотела бы знать, какие меры правительство Германии приняло или намеревается принять в связи с докладом Европейского комитета по предотвращению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения. |
Now, with regard to the chapeau of this proposal - I think the reference was made by the distinguished Ambassador of India - particularly in relation to "urgent ongoing efforts", I would like to address this particular aspect. |
Что же касается головной части этого предложения, ссылка на которую, по-моему, прозвучала в выступлении уважаемого посла Индии, причем в связи с "неотложными текущими усилиями", то мне бы хотелось затронуть этот конкретный аспект. |
With regard to article 7 of the Convention, concern is expressed that there is little or no reference to the Convention in human rights educational programmes. |
В отношении статьи 7 Конвенции выражается беспокойство в связи с тем, что в программах по информированию населения о правах человека почти или совсем не упоминаются положения Конвенции. |
The following was stated with regard to interference in Islamic religious affairs and excavation activity affecting religious sites: |
Нижеследующее заявление было сделано в связи с вмешательством в дела исламской религии и проведением раскопок в районе культовых объектов: |
He noted with concern the further proposed reduction in posts in the new Department of Economic and Social Affairs, and requested information on that proposal with regard to the implementation of the programme of work of the three previous departments. |
Оратор с беспокойством отмечает предлагаемое дальнейшее сокращение должностей в новом Департаменте по экономическим и социальным вопросам и просит представить в связи с данным предложением информацию о выполнении программы работы трех предыдущих департаментов. |
The proposed strengthening of the Office of the High Commissioner for Human Rights in New York, and its involvement in all the Organization's activities, would entail additional financial resources, in which regard he requested clarification. |
Предлагаемое укрепление Управления Верховного комиссара по правам человека в Нью-Йорке и его участие во всех областях деятельности Организации потребует дополнительных финансовых ресурсов, в связи с чем он просит дать разъяснение. |
With regard to article 33, on the settlement of disputes, a discussion had taken place on a proposal which had been made by the Chairman of the Drafting Committee after lengthy consultations. |
З. В связи со статьей ЗЗ, касающейся урегулирования споров, состоялось обсуждение предложения, высказанного Председателем Редакционного комитета после продолжительных консультаций. |
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the Commission's approach, whereby it would first address the issue of prevention of transboundary damage from hazardous activities, seemed reasonable. |
В связи с вопросом о международной ответственности за вредные последствия деяний, не запрещенных международным правом, принятый КМП подход, состоящий в рассмотрении в первую очередь вопроса о предотвращении трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, представляется разумным. |
While the text before the Committee reflected a degree of progress in enhancing international cooperation in the fight against terrorism, it did not meet his delegation's concerns with regard to the need for more comprehensive and detailed provisions. |
Хотя находящийся в распоряжении Комитета текст отражает определенный прогресс в деле укрепления международного сотрудничества в борьбе против терроризма, он не снимает озабоченности делегации Пакистана в связи с тем, что необходимы более всеобъемлющие и подробные положения. |
With regard to article 4, several Governments stated that they supported the objective of the article but were of the opinion that its language had to be revised. |
В связи со статьей 4 представители ряда правительств заявили, что они поддерживают цели этой статьи, однако считают необходимым внести изменения в ее формулировку. |
Several indigenous organizations stated with regard to article 11 that history had shown that indigenous peoples needed protection and special measures in times of armed conflict in order to survive collectively as well as individually. |
В связи со статьей 11 представители ряда организаций коренных народов подчеркнули, что, как показывает история, в периоды вооруженных конфликтов коренные народы нуждаются в защите и особых мерах для того, чтобы они могли выжить как коллективно, так и индивидуально. |
The observer for Sweden said that her Government had some difficulties with regard to "restitution" as found in article 12 and suggested the deletion of the text after the word "literature". |
Наблюдатель от Швеции отметила, что у правительства ее страны возникают определенные трудности в связи с термином "возвращение" в статье 12, и предложила исключить текст после слова "литература". |
Articles 19 and 20 were relevant with regard to article 4 which must be viewed in light of the universally accepted notion that human rights were universal, indivisible and equal. |
Статьи 19 и 20 приобретают актуальность в связи со статьей 4, которую следует толковать в свете общепризнанной концепции, согласно которой права человека являются универсальными, неделимыми и равнодоступными. |