With regard to managing the often prejudiced behaviour of local authorities, she wondered if they could be trained to better implement the law. |
В связи с вопросом о зачастую предвзятом отношении местных властей она спрашивает, можно ли организовать их подготовку в целях более эффективного осуществления положений закона. |
(c) Strengthen the role of local authorities, especially with regard to minor offences; |
с) укрепить роль местных органов управления, особенно в связи с незначительными правонарушениями; |
The Committee also urges the State party to further coordinate activities between the mainland and the SARS with regard to assistance to victims and prevention and prosecution of offences. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить дальнейшую координацию деятельности, проводимой в континентальной части страны и в специальных административных районах в связи с оказанием помощи пострадавшим, а также предупреждением правонарушений и уголовным преследованием правонарушителей. |
Responses to the list of issues and questions with regard |
Ответы на перечень тем и вопросов в связи |
With regard to communication ACCC/C/2004/04, the communicant had recently provided further supporting information, which was circulated to the Committee and would be forwarded to the Party concerned. |
В связи с сообщением АССС/С/2004/04 автор сообщения недавно представил дополнительную подтверждающую информацию, которая была передана Комитету и будет доведена до сведения соответствующей Стороны. |
The Special Representative's concerns with regard to security legislation and emergencies are from three perspectives: |
Предметом озабоченности для Специального представителя в связи с законодательством по вопросам безопасности и чрезвычайным ситуациям являются три аспекта: |
With regard to its composition, the Board noted the need to achieve better the balance in terms of expertise and gender. |
В связи с вопросом о составе Совета он отметил необходимость улучшить баланс в том, что касается подбора специалистов и соотношения мужчин и женщин. |
The disarmament, demobilization and reintegration process has not made very much progress, in particular with regard to the Forces nouvelles. |
В отношении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции следует отметить, что не удалось достичь большого прогресса, в частности в связи с «Новыми силами». |
Please provide information on measures in place to reduce maternal mortality, especially with regard to women's reproductive health, including the prevention of unsafe abortion. |
Просьба представить информацию о существующих мерах, направленных на снижение материнской смертности, особенно в связи с репродуктивным здоровьем женщин, включая предотвращение небезопасных абортов. |
The delegation of Equatorial Guinea expressed satisfaction with regard to the significant progress that had been achieved in the field of human rights but acknowledged that challenges remained. |
Делегация Экваториальной Гвинеи выразила удовлетворение в связи со значительным прогрессом, достигнутым в области прав человека, но признала, что вызовы еще сохраняются. |
With regard to impunity, the penalties mentioned by the delegation seemed in many cases to be military, for instance demotion, rather than judicial. |
В связи с вопросом о безнаказанности она отмечает, что упомянутые делегацией наказания во многих случаях носят не судебный, а военный характер, например, понижение в должности. |
In that connection, SCO welcomed the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, in particular the practical measures it proposed with regard to national capacity-building. |
В этой связи ШОС приветствует принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, в частности предложенные в ней практические меры в отношении создания национального потенциала. |
She therefore wondered what measures the Government was taking to address the problem, with particular regard to publicity and efforts to educate women. |
В связи с этим выступающая интересуется, какие шаги предпринимает правительство для решения этой проблемы, особенно в отношении вопросов освещения деятельности и усилий, направленных на обучение и развитие женщин. |
An observer expressed its disappointment at the very slow progress demonstrated by the Party concerned with regard to complying with the Convention since 2005. |
Один наблюдатель выразил свое разочарование в связи с весьма медленным прогрессом, продемонстрированным соответствующей Стороной в деле обеспечения соблюдения Конвенции за период с 2005 года. |
Therefore, the Government had not left itself any mechanisms for intervening in private sector labour relations, except with regard to the Code's minimum requirements. |
В связи с этим в распоряжении правительства не осталось никакого механизма для вмешательства в трудовые отношения, складывающиеся в частном секторе, за исключением минимальных требований, предусмотренных в Кодексе. |
But what is required with regard to trade, finance, climate change, and a host other areas is not being done. |
Но то, что требуется в связи с торговлей, финансами, изменением климата, а также множеством других областей, не делается. |
With regard to the topic of the responsibility of international organizations, it was necessary to distinguish between the responsibility of States and that of international organizations. |
В связи с темой ответственности международных организаций необходимо провести различие между ответственностью государств и ответственностью международных организаций. |
She also requested a description of the sanctions applicable to firms or even government bodies that discriminated against women with regard to pay, promotion or recruitment. |
Кроме того, она просит представить информацию о санкциях, применяемых к фирмам или даже государственным органам, которые допускают дискриминацию в отношении женщин в связи с оплатой труда, с продвижением по службе или приемом на работу. |
Ms. Pataca said that her delegation attached great importance to human resources management reform, particularly with regard to the issue of equitable geographical representation. |
Г-жа Патака говорит, что ее делегация придает важное значение реформе управления людскими ресурсами, в частности в связи с вопросом о справедливой географической представленности. |
The measures taken point to numerous problems in Kyrgyzstan with regard to the storage, transport and inventory of, and trade and illicit traffic in small arms. |
Проведенные мероприятия указывают на многочисленные проблемы в Кыргызстане в связи с хранением, перевозкой, учетом, торговлей стрелковым оружием и незаконной торговлей. |
Although the United Nations has made considerable efforts with regard to mine clearing, the process cannot advance rapidly for lack of funds and equipment. |
Хотя Организация Объединенных Наций прилагает значительные усилия в связи с разминированием, этот процесс продвигается медленно из-за отсутствия средств и оборудования. |
With regard to international developments, particular emphasis will be placed on the assessment of the impact of the progressive liberalization in developing countries on the development of shipping services. |
В связи с изменениями на международном уровне особое внимание будет уделяться оценке последствий постепенной либерализации в развивающихся странах для развития морских перевозок. |
The Committee expresses its concern over the repetition of this situation, which it has experienced with regard to several other peace-keeping operations. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу повторения положения, в котором он оказался в связи с некоторыми другими операциями по поддержанию мира. |
The Committee has a number of concerns with regard to communications, for which a total of $48.1 million is provided. |
У Комитета возникает ряд вопросов в связи с разделом "Связь", по которому предусматриваются ассигнования на общую сумму 48,1 млн. долл. США. |
With regard to article 1 of the Convention, the representatives of Canada provided explanations of the terms "visible minority" and "identifiable group". |
В связи со статьей 1 Конвенции представители Канады дали уточнения толкования выражений "легкоразличимое меньшинство" и "распознаваемая группа". |