Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to managing the often prejudiced behaviour of local authorities, she wondered if they could be trained to better implement the law. В связи с вопросом о зачастую предвзятом отношении местных властей она спрашивает, можно ли организовать их подготовку в целях более эффективного осуществления положений закона.
(c) Strengthen the role of local authorities, especially with regard to minor offences; с) укрепить роль местных органов управления, особенно в связи с незначительными правонарушениями;
The Committee also urges the State party to further coordinate activities between the mainland and the SARS with regard to assistance to victims and prevention and prosecution of offences. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить дальнейшую координацию деятельности, проводимой в континентальной части страны и в специальных административных районах в связи с оказанием помощи пострадавшим, а также предупреждением правонарушений и уголовным преследованием правонарушителей.
Responses to the list of issues and questions with regard Ответы на перечень тем и вопросов в связи
With regard to communication ACCC/C/2004/04, the communicant had recently provided further supporting information, which was circulated to the Committee and would be forwarded to the Party concerned. В связи с сообщением АССС/С/2004/04 автор сообщения недавно представил дополнительную подтверждающую информацию, которая была передана Комитету и будет доведена до сведения соответствующей Стороны.
The Special Representative's concerns with regard to security legislation and emergencies are from three perspectives: Предметом озабоченности для Специального представителя в связи с законодательством по вопросам безопасности и чрезвычайным ситуациям являются три аспекта:
With regard to its composition, the Board noted the need to achieve better the balance in terms of expertise and gender. В связи с вопросом о составе Совета он отметил необходимость улучшить баланс в том, что касается подбора специалистов и соотношения мужчин и женщин.
The disarmament, demobilization and reintegration process has not made very much progress, in particular with regard to the Forces nouvelles. В отношении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции следует отметить, что не удалось достичь большого прогресса, в частности в связи с «Новыми силами».
Please provide information on measures in place to reduce maternal mortality, especially with regard to women's reproductive health, including the prevention of unsafe abortion. Просьба представить информацию о существующих мерах, направленных на снижение материнской смертности, особенно в связи с репродуктивным здоровьем женщин, включая предотвращение небезопасных абортов.
The delegation of Equatorial Guinea expressed satisfaction with regard to the significant progress that had been achieved in the field of human rights but acknowledged that challenges remained. Делегация Экваториальной Гвинеи выразила удовлетворение в связи со значительным прогрессом, достигнутым в области прав человека, но признала, что вызовы еще сохраняются.
With regard to impunity, the penalties mentioned by the delegation seemed in many cases to be military, for instance demotion, rather than judicial. В связи с вопросом о безнаказанности она отмечает, что упомянутые делегацией наказания во многих случаях носят не судебный, а военный характер, например, понижение в должности.
In that connection, SCO welcomed the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, in particular the practical measures it proposed with regard to national capacity-building. В этой связи ШОС приветствует принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, в частности предложенные в ней практические меры в отношении создания национального потенциала.
She therefore wondered what measures the Government was taking to address the problem, with particular regard to publicity and efforts to educate women. В связи с этим выступающая интересуется, какие шаги предпринимает правительство для решения этой проблемы, особенно в отношении вопросов освещения деятельности и усилий, направленных на обучение и развитие женщин.
An observer expressed its disappointment at the very slow progress demonstrated by the Party concerned with regard to complying with the Convention since 2005. Один наблюдатель выразил свое разочарование в связи с весьма медленным прогрессом, продемонстрированным соответствующей Стороной в деле обеспечения соблюдения Конвенции за период с 2005 года.
Therefore, the Government had not left itself any mechanisms for intervening in private sector labour relations, except with regard to the Code's minimum requirements. В связи с этим в распоряжении правительства не осталось никакого механизма для вмешательства в трудовые отношения, складывающиеся в частном секторе, за исключением минимальных требований, предусмотренных в Кодексе.
But what is required with regard to trade, finance, climate change, and a host other areas is not being done. Но то, что требуется в связи с торговлей, финансами, изменением климата, а также множеством других областей, не делается.
With regard to the topic of the responsibility of international organizations, it was necessary to distinguish between the responsibility of States and that of international organizations. В связи с темой ответственности международных организаций необходимо провести различие между ответственностью государств и ответственностью международных организаций.
She also requested a description of the sanctions applicable to firms or even government bodies that discriminated against women with regard to pay, promotion or recruitment. Кроме того, она просит представить информацию о санкциях, применяемых к фирмам или даже государственным органам, которые допускают дискриминацию в отношении женщин в связи с оплатой труда, с продвижением по службе или приемом на работу.
Ms. Pataca said that her delegation attached great importance to human resources management reform, particularly with regard to the issue of equitable geographical representation. Г-жа Патака говорит, что ее делегация придает важное значение реформе управления людскими ресурсами, в частности в связи с вопросом о справедливой географической представленности.
The measures taken point to numerous problems in Kyrgyzstan with regard to the storage, transport and inventory of, and trade and illicit traffic in small arms. Проведенные мероприятия указывают на многочисленные проблемы в Кыргызстане в связи с хранением, перевозкой, учетом, торговлей стрелковым оружием и незаконной торговлей.
Although the United Nations has made considerable efforts with regard to mine clearing, the process cannot advance rapidly for lack of funds and equipment. Хотя Организация Объединенных Наций прилагает значительные усилия в связи с разминированием, этот процесс продвигается медленно из-за отсутствия средств и оборудования.
With regard to international developments, particular emphasis will be placed on the assessment of the impact of the progressive liberalization in developing countries on the development of shipping services. В связи с изменениями на международном уровне особое внимание будет уделяться оценке последствий постепенной либерализации в развивающихся странах для развития морских перевозок.
The Committee expresses its concern over the repetition of this situation, which it has experienced with regard to several other peace-keeping operations. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу повторения положения, в котором он оказался в связи с некоторыми другими операциями по поддержанию мира.
The Committee has a number of concerns with regard to communications, for which a total of $48.1 million is provided. У Комитета возникает ряд вопросов в связи с разделом "Связь", по которому предусматриваются ассигнования на общую сумму 48,1 млн. долл. США.
With regard to article 1 of the Convention, the representatives of Canada provided explanations of the terms "visible minority" and "identifiable group". В связи со статьей 1 Конвенции представители Канады дали уточнения толкования выражений "легкоразличимое меньшинство" и "распознаваемая группа".