With regard to the criminal and civil penalties for non-compliance with the above requirements, see the comments under paragraph 2 on the offence of smuggling. |
Что касается уголовных и гражданских санкций в связи с несоблюдением положений, приведенных в этих пунктах, то они излагаются в комментарии к пункту 2 постановляющей части в разделе, касающемся контрабанды. |
With regard to justice in the area of serious crimes, my delegation awaits the final report of the Commission on Reception, Truth and Reconciliation. |
Что касается правосудия в связи с тяжкими преступлениями, то моя делегация ожидает заключительного доклада Комиссии по приему, установлению истины и примирению. |
With regard to technical cooperation, his Group expressed concern at the decreasing trend in the share of Latin America in total technical cooperation expenditures. |
В связи с вопросом о техническом сотрудничестве его Группа выражает обеспокоенность по поводу тенденции уменьшения доли Латинской Америки в совокупных расходах на техническое сотрудничество. |
With regard to the debate on the use of force, we believe that Article 51 is clear enough. |
Что касается обсуждения вопроса о применении силы, мы считаем, что статья 51 содержит достаточно четкие определения в этой связи. |
Some main points to take into consideration with regard to registration are that: |
В связи с проблемой регистрации следует учитывать следующие основные моменты: |
The Working Party may wish to consider if there are any other issues with regard to the TIR Carnet that should be considered. |
Рабочая группа, возможно, пожелает решить, следует ли рассмотреть какие-либо другие вопросы в связи с книжкой МДП. |
It is hoped that the United Nations regional commissions will enhance their profile with regard to the involvement of youth in forest issues. |
Следует надеяться, что региональные экономические и социальные комиссии Организации Объединенных Наций расширят профиль своей деятельности в связи с участием молодежи в решении проблем лесов. |
That additional criterion was not mentioned with regard to binding decisions in paragraph 1 of the draft article because members were bound to comply with those decisions. |
Этот дополнительный критерий не упоминается в связи с имеющими обязательную силу решениями в пункте 1 проекта статьи, поскольку члены обязаны подчиняться таким решениям. |
We care about the waste of resources and time allocation with regard to this issue. |
Нас беспокоит то, что мы впустую тратим ресурсы и время в связи с этим вопросом. |
A controversy exists with regard to the question whether the National Central Bureaus (NCBs) mentioned in article 5 are organs of ICPO. |
Мнения расходятся в связи с вопросом о том, являются ли национальные центральные бюро (НЦБ), упомянутые в статье 5, органами МОУП. |
According to the proposal, amendments should be made with regard to three issues contained in two legislations as follows: |
Согласно этому предложению в связи с тремя моментами двух законодательных актов должны быть сделаны следующие поправки: |
Their detention was reportedly related to a critical memorandum they issued with regard to the adoption of the draft Constitution on 17 September 2004. |
Как сообщается, они были задержаны в связи с опубликованным ими критическим меморандумом, касающимся принятия проекта конституции 17 сентября 2004 года. |
Reasons for insufficient implementation of international frameworks at the national level with regard to their mandates; |
причин недостаточного использования на национальном уровне международных механизмов в связи с их мандатами; |
With regard to the anti-Semitic and Islamophobic acts recently committed in France, she noted that the country had always been vigorous in repressing such acts. |
В связи с актами антисемитизма и исламофобии, совершенными недавно во Франции, г-жа Дах подчеркивает, что эта страна всегда весьма энергично боролась против подобных актов. |
However, the Committee remains concerned about the limited enjoyment of rights by indigenous children, particularly with regard to access to education and health due to widespread poverty. |
Однако Комитет по-прежнему озабочен ограниченным осуществлением прав коренных детей, особенно в связи с доступом к образованию и здравоохранению, в силу широко распространенной нищеты. |
Please indicate the issues affecting children that the State party considers to be priorities requiring the most urgent attention with regard to the implementation of the Convention. |
Просьба рассказать о затрагивающих детей вопросах, которые государство-участник считает приоритетными и требующими неотложного внимания в связи с осуществлением Конвенции. |
With regard to the Advisory Board offices to be established in each Ministry, the Committee wanted to know the functions of the Advisory Board. |
В связи с планами создания при каждом министерстве отделений Консультативного совета, Комитет интересуется, какие Консультативный совет выполняет функции. |
He has also received many complaints alleging that indigenous people lack information, opportunities for participation and decision-making power with regard to issues that affect them. |
Также были получены многочисленные жалобы в связи с отсутствием информации и недостаточное участие в обсуждении и решении вопросов, касающихся коренных народов. |
With regard to this, Bosnia and Herzegovina will consider all the suggestions of the parties interested and involved in further improvement of the mechanisms for arms control. |
В этой связи Босния и Герцеговина рассмотрит любые предложения сторон, заинтересованных в дальнейшем совершенствовании работы механизмов контроля над вооружениями и стремящихся к этому. |
With regard to HIV/AIDS, Governments were increasingly aware of the need for laws with gender-based provisions regarding prevention, treatment and care of infected persons. |
В связи с проблемой ВИЧ/СПИДа правительства с каждым разом все более осознают необходимость принятия законов, учитывающих гендерный аспект в вопросе профилактики заболевания, лечения и заботы о ВИЧ-инфицированных. |
The public service and related state delivery systems have also posed a major challenge with regard to compliance with the Convention. |
В связи с системой государственной службы и связанной с ней системой государственных услуг также возникает серьезная проблема в отношении соблюдения положений Конвенции. |
With regard to post-conflict reconstruction, the Committee stressed that special attention had to be paid to the reintegration into society of people involved in violence. |
В связи с вопросом о постконфликтном восстановлении Комитет подчеркивает необходимость уделения особого внимания социальной реинтеграции лиц, участвовавших в актах насилия. |
That raises questions of a legal, organizational and financial nature with regard to the relationship between the new structure and existing agreements. |
В этой связи возникают вопросы правового, организационного и финансового характера с точки зрения взаимодействия новой структуры с уже существующими соглашениями. |
Costa Rica looked forward to significant progress on the commitment to bring the negotiations on the WTO rules to a successful conclusion, especially with regard to anti-dumping and trade facilitation. |
Коста-Рика ожидает существенного прогресса в связи с обязательством привести переговоры по правилам ВТО к успешному завершению, особенно в отношении антидемпинговых мер и упрощения торговых процедур. |
With regard to connectivity in the field, he considered that the Secretary General's report was not sufficient to gain a clear idea of the situation. |
В том, что касается связи с различными местами службы вне мест расположения штаб-квартир, ему кажется, что доклад Генерального секретаря также не позволяет составить себе ясное представление о ситуации. |