Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to the above, the Expert Group noted that office space and equipment placed at the disposal of defence counsel had indeed, until recently, been inadequate. В связи с вышеизложенным Группа экспертов отметила, что служебные помещения и оборудование, имевшиеся в распоряжении адвокатов защиты до последнего времени, действительно были неадекватными.
In ICTR, difficulties, now largely resolved, had arisen with regard to the extent to which an accused was entitled to be assigned counsel of his choice. Трудности МУТР, в значительной степени к настоящему времени устраненные, возникли в связи с объемом права обвиняемого на то, чтобы ему был назначен адвокат по его выбору.
In addition, the Secretariat has informed the Committee of its concern with regard to recent actions by the General Assembly affecting the competitive examination for the promotion to the Professional category of staff members from other categories. Помимо этого Секретариат информировал Комитет о своей озабоченности в связи с недавно принятыми Генеральной Ассамблеей решениями, затрагивающими проведение конкурсного экзамена для перевода сотрудников из категории общего обслуживания в категорию специалистов.
This need is particularly salient as a result of the increased vulnerability of large segments of the population with regard to the income and job insecurity that is a consequence of globalization. Эта потребность особенно ощутима в свете растущей уязвимости значительных по численности слоев населения в связи с отсутствием гарантий получения доходов и работы как следствие глобализации.
In particular, with regard to the ongoing reform processes, it was stressed that organizations could gain from and should build on each other's experience. В частности, в связи с осуществляемыми процессами реформ было подчеркнуто, что организации могут получать выгоды от опыта других организаций и полагаться на него.
Such deployment is indispensable if those offices are to fulfil their essential functions with regard to relief and development activities at this time. Мы уже открыли в Эрбиле и Басре подразделения связи в ожидании возможного развертывания первоначальной группы гуманитарных сотрудников и сотрудников в области развития.
The question to be asked with regard to this principle would be: В связи с данным принципом возникает следующий вопрос:
With regard to the efforts to establish a dialogue, he pointed out that, although the Government of Serbia had invited the representatives and leaders of the Albanian political parties to the negotiating table on 18 occasions, they had not come. В связи с усилиями в целях диалога он напоминает, что правительство Сербии 18 раз предлагало албанским представителям и руководителям политических партий провести переговоры, но они так и не явились.
He foresaw some difficulty, with regard to the task of the country rapporteur, in drawing up lists of questions; to do so would take time and might necessitate special working groups. В связи с функциями докладчиков по странам он предвидит, что с составлением перечней вопросов возникнут определенные трудности; это займет время и потребует создания специальных рабочих групп.
However, he stated that the non-governmental organization must be warned against committing accreditation abuses with regard to its consultative status and must be made to abide by Council resolution 1996/31. В то же время он отметил, что эти неправительственные организации необходимо предупредить о случаях злоупотребления аккредитацией в связи с их консультативным статусом и обеспечить соблюдение ими резолюции 1996/31 Совета.
This letter will explain the nature of the procedure and advise the complainant of further information required, both with regard to admissibility and substance, before the case can be registered. В этом письме разъясняется характер процедуры, а заявителю сообщается о том, что для регистрации дела требуется представить дополнительную информацию как в связи с вопросом о приемлемости, так и по существу.
Pakistan fully appreciated the reservations expressed with regard to certain of Afghanistan's policies; however, it felt that the needs of children, women and the disabled should not be neglected because of ideological differences. Пакистан с пониманием подходит к оговоркам, высказанным в связи с определенными аспектами политики Афганистана, тем не менее оратор считает, что потребности детей, женщин и инвалидов не должны игнорироваться по причине идеологических разногласий.
With regard to the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF), he would like to know when the report on settlement of disputes would come before the Committee. В связи с вопросом о Силах Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) он интересуется, когда Комитету будет представлен доклад по вопросу об урегулировании споров.
In this connection, we should like to stress that the Russian Federation's position with regard to the expansion of NATO has not changed and remains negative. В этой связи хотели бы подчеркнуть, что отношение России к расширению НАТО не изменилось и остается негативным.
I hasten to add that such measures should include those taken at national and regional levels with regard to waters under national jurisdiction, particularly those belonging to coastal developing countries. Хочу добавить в этой связи, что такие меры должны включать в себя также действия на национальном и региональном уровнях в отношении акваторий, находящихся за пределами национальной юрисдикции, в особенности, акваторий, принадлежащих прибрежным развивающимся странам.
The Committee remains concerned about inconsistencies between domestic legislation and the principles and provisions of the Convention, especially with regard to the right to family reunification and some rights of immigrant, asylum-seeking and refugee children. Комитет сохраняет озабоченность в связи с непоследовательностью между внутренним законодательством и принципами и положениями Конвенции, особенно в том, что касается права семей на воссоединение и некоторых прав иммигрантов, лиц, ищущих убежища и детей-беженцев.
With regard to the content of health policy, MSAS has defined a set of guidelines aimed at: Что касается конкретного содержания политики в области охраны здоровья, то МЗСО определило в этой связи комплекс мероприятий, направленных на:
It was really not my intention to seek the floor today but I have been constrained to do so in view of certain unwarranted and possibly ill-informed comments which have been made about India's policy with regard to nuclear weapons by the Ambassador of Pakistan. У меня, собственно, не было намерения брать сегодня слово, но я вынуждена сделать это в связи с определенными необоснованными, а возможно, и основанными на неверной информации высказываниями посла Пакистана касательно политики Индии в отношении ядерного оружия.
The representative of France said that, with regard to the hotline, it was not normal for diplomats to enter into direct contacts with the police; they should rather contact the host country Mission, although at times flexibility was required. Представитель Франции, касаясь линии прямой связи, сказал, что дипломатам не следует вступать в прямые контакты с полицией; вместо этого они должны связываться с Представительством страны пребывания, хотя в некоторых случаях необходимо проявлять гибкость.
The Secretariat should not regard decisions which could later be taken by the General Assembly as already having been agreed, particularly bearing in mind the exchange rate movement. Секретариату не следует рассматривать как уже свершившийся факт решение, которое Ассамблея, возможно, будет принимать позднее, прежде всего в связи с колебаниями валютных ставок.
Japan had noted the difficulties facing some Member States with regard to the procedures to be followed and the extent of the compensation offered and would like to participate in the consultations on that question so that concrete arrangements could be agreed upon. Япония приняла к сведению трудности, стоящие перед рядом государств-членов в связи с подлежащими соблюдению процедурами, и масштаб предоставляемой компенсации и хотела бы участвовать в консультациях по этому вопросу, с тем чтобы согласовать конкретные процедуры.
With regard to Registry activities, a second courtroom is proposed to be constructed in 1998 to accommodate increased trial and appellate activities. В связи с деятельностью Секретариата предлагается соорудить второй зал суда в 1998 году в связи с ростом числа судебных разбирательств и расширением деятельности по рассмотрению апелляций.
During the current biennium, serious problems had arisen with regard to the vacancy rate, including its use to realize additional savings by maintaining the recruitment freeze until 21 April 1997, despite General Assembly decision 51/456. В текущем двухгодичном периоде возникли серьезные проблемы с нормой вакансий, в частности в связи с ее использованием для получения дополнительной экономии за счет сохранения до 21 апреля 1997 года моратория на набор персонала вопреки решению 51/456 Генеральной Ассамблеи.
With regard to section 3, the Committee had also made recommendations regarding the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) and gratis personnel. В связи с разделом З Комитет также вынес рекомендации в отношении Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) и безвозмездно предоставляемого персонала.
The cooperation between the Council of Europe and ECE has been strengthened during the 1990s, particularly with regard to the preparations for United Nations global conferences. Сотрудничество между Советом Европы и ЕЭК в 90-е годы окрепло, особенно в связи с подготовкой всемирных конференций Организации Объединенных Наций.