Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to the question of whether a climate of racism and xenophobia had begun to grow in Spain, he replied that, while the Spanish Government remained attentive to that risk, it did not feel there was any need for alarm at present. В связи с вопросом о том, начинается ли в Испании рост расистских настроений и ксенофобии, он отвечает, что, хотя испанское правительство по-прежнему внимательно следит за этим риском, оно не считает, что в настоящее время есть основания для беспокойства.
While we share the disappointment of delegations with regard to delay in getting down to substantive work, we should not be overly pessimistic about the future of the Conference. Хотя мы разделяем разочарование делегаций в связи с задержкой в переходе к предметной работе, нам не следует грешить чрезмерным пессимизмом относительно будущего Конференции.
He asked what had been done to address the problem, in particular with regard to persons who had not been registered at birth. В связи с этим он спрашивает, что делается для решения этой проблемы и, в частности, для регистрации тех, кто не был зарегистрирован при рождении.
Mr. Lallah, with regard to recommendations 8 through 11, said that the media already knew which States parties would attend a given session when it began. Г-н Лаллах, в связи с рекомендациями 8 - 11 говорит, что журналистам до начала сессий известно, какие государства-участники будут присутствовать на них.
There was a very rich Committee jurisprudence on questions like admissibility, reservations, remedies, especially with regard to articles 5, 3 and 4 of the Protocol. Комитет имеет обширнейший опыт работы по таким правовым вопросам, как приемлемость, оговорки и средства правовой защиты, особенно в связи со статьями 5, 3 и 4 Протокола.
With regard to civil cases, she asked the delegation to comment on the fact that legal aid had been provided in only two cases during the period from 1997 to 2007. В связи с гражданскими делами она просит делегацию прокомментировать тот факт, что в период с 1997 по 2007 год юридическая помощь была предоставлена лишь в двух случаях.
With regard to discussion of the relationship between the treaty bodies and the Human Rights Council, the Committee's nomination of two members to observe the Council had aroused considerable interest and other committees would follow suit. В связи с обсуждением взаимоотношений между договорными органами и Советом по правам человека назначение Комитетом двух членов в качестве наблюдателей в Совете вызвало значительный интерес, и другие Комитеты последуют его примеру.
With regard to the social services available to victims, the following points should be considered: В связи с вопросом о социальных услугах, к которым могут прибегнуть потерпевшие, необходимо ответить следующее:
The United States of America has the sovereign right to trade with whom it chooses, and Saint Vincent and the Grenadines would not presume to advise any State with regard to its bilateral trading arrangements. Соединенные Штаты Америки имеют суверенное право торговать с теми, с кем захотят, и Сент-Винсент и Гренадины не собираются указывать ни одному государству, как ему строить двусторонние торговые связи.
In that respect, we continue to regard the plenary of the General Assembly as the adequate locus for the consideration of the report of the Human Rights Council. В этой связи мы по-прежнему считаем, что пленарные заседания Генеральной Ассамблеи являются самым подходящим форумом для рассмотрения доклада Совета по правам человека.
First of all I wish to communicate to the representative of Yemen Europe's expressions of solidarity with regard to the disaster that his country is facing at this time. Прежде всего я хотел бы передать представителю Йемена слова солидарности от имени Европы в связи со стихийным бедствием, которое разразилось в его стране в настоящее время.
With regard to paragraph 2 (c) of article 9, on a system of accounting and auditing standards and related oversight, Afghanistan reported full compliance with the Convention but nevertheless indicated the need for specific technical assistance. В связи с подпунктом 2 (с) статьи 9, касающимся системы стандартов бухгалтерского учета и аудита и связанного с этим надзором, Афганистан сообщил о полном соблюдении Конвенции, однако указал на необходимость конкретной технической помощи.
Acceptability and adaptability are issues that have been systematically raised by the treaty bodies, specifically with regard to culturally appropriate education curricula meeting the needs of indigenous children and bilingual and intercultural education. Вопросы приемлемости и адаптируемости систематически поднимались договорными органами, особенно в связи с образовательными программами, учитывающими культурные особенности и удовлетворяющими потребности детей из числа коренных народов, а также двуязычным и межкультурным образованием.
However, any lacunae or gap in the Palermo Protocol with regard to the rights of victims of trafficking is filled in by several of these international and regional human rights instruments mentioned above. Вместе с тем любые упущения или пробелы, имеющиеся в Палермском протоколе в связи с правами жертв торговли людьми, компенсируются наличием некоторых из тех международных и региональных документов в области прав человека, о которых упоминалось выше.
Another issue needing a response is that of accountability and responsibility with regard to the impunity which has been enjoyed for so long by those at the top and related officialdom. Другая проблема, требующая реагирования, касается вопроса подотчетности и ответственности в связи с безнаказанностью, которой столь длительное время пользуются верхушка и связанный с ней аппарат.
Specific information on the implementation of articles 1 to 16 of the Convention, including with regard to the Committee's previous recommendations Конкретная информация о выполнении статей 1-16 Конвенции, в том числе в связи с предыдущими рекомендациями Комитета
Committee members could express a dissenting opinion in the observations adopted, as had been done, for example, in the Agiza case with regard to extraordinary renditions and diplomatic assurances. Члены Комитета могут выражать несовпадающие мнения в принимаемых констатациях, как это было, например, в деле Агиза в связи с обстоятельствами чрезвычайной выдачи и дипломатическими заверениями.
With regard to the final recommendation, he recalled that under article 36 of the Covenant the Committee's "staff and facilities" - and thus its budget - was a matter to be decided by the Secretary-General. В связи с заключительной рекомендацией он напоминает, что согласно статье 36 Пакта "персонал и материальные средства" Комитета, т.е. его бюджет, предоставляются Генеральным секретарем.
With regard to the Committee's recommendation concerning complaints brought for defamation, a working group composed of judges, lawyers and eminent jurists had been set up to examine ways of strengthening legislation in that area. В связи с рекомендацией Комитета относительно уголовного преследования за клевету нужно отметить, что для выбора средств усовершенствования законодательства в этой области была создана рабочая группа в составе судей, адвокатов и видных юристов.
With regard to the reply to question 2, he noted that article 11 of the Constitution prohibited discrimination on a number of grounds, including ethnicity, but contained no reference to race. В связи с ответом на второй вопрос он отмечает, что в статье 11 Конституции содержится запрет на дискриминацию по ряду признаков, включая этническое происхождение, но при этом не упоминается о расе.
Ms. Natsagdolgor (Mongolia) said that although there were no gender-specific analyses, the most urgent concerns with regard to policy design and implementation were identified by NGOs working on a contractual basis. Г-жа Нацагдолгор (Монголия) говорит, что, хотя гендерный анализ и не проводится, самые насущные проблемы в связи с разработкой и осуществлением политики выявляются НПО, работающими на контрактной основе.
In that respect, we regard the Alliance of Civilizations initiative, which we co-sponsored with Spain under the auspices of the United Nations Secretary-General, as an important instrument that can help us avoid such a dangerous track. В этой связи мы рассматриваем инициативу «Альянс цивилизаций», выдвинутую нами совместно с Испанией под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в качестве важного инструмента, который способен помочь нам избежать такого опасного развития событий.
Please also provide information on the establishment of a mechanism to protect against discrimination, particularly with regard to the Roma population, and to "regulate equal treatment". Просьба также представить информацию о создании механизма по защите от дискриминации, особенно в отношении населения рома и в связи с "обеспечением равного обращения".
Impunity and/or the need for investigation and prosecution into violations committed against human rights defenders were highlighted with regard to Guatemala, Pakistan, Romania, and Sri Lanka. Безнаказанность и/или необходимость расследования нарушений прав правозащитников и преследования за них были упомянуты в связи с положением в Гватемале, Пакистане, Румынии и Шри-Ланке.
With regard to the concerns devoted to the rights of indigenous peoples in Burkina Faso, the delegation noted that the Government was not discriminating or marginalizing any ethnic group on a political, economic, social or cultural level. Что касается озабоченности в связи с правами коренных народов в Буркина-Фасо, то делегация отметила, что правительство не проводит никакой дискриминации или маргинализации в отношении какой-либо этнической группы по соображениям политического, экономического, социального или культурного характера.