Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
These concerns led us to express some reservations with regard to the proposals concerning NGOs in relation to the General Assembly and the Security Council. Эти соображения побудили нас высказать некоторые оговорки по поводу предложений, касающихся НПО, в связи с работой Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
No wonder, then, that the Organization has achieved a new record in the number of resolutions adopted with regard to the region. Нет поэтому причин удивляться, что Организация пробрела там новый опыт, приняв целый ряд резолюций в связи с положением в этом регионе.
With regard to the link between terrorism and armed conflict, my country has always said that this is an urgent matter of concern that deserves in-depth consideration. Что касается связи между терроризмом и вооруженным конфликтом, то моя страна всегда отмечала, что этот вопрос является предметом большой обеспокоенности и заслуживает углубленного рассмотрения.
To that end, we have adopted a zero-tolerance stance with regard to corruption. В связи с этим государство заняло непримиримую позицию по отношении к коррупции.
In this context, the Group of 77 and China would like to reiterate the call made at the South Summit with regard to the following points. В связи с этим Группа 77 и Китай хотели бы напомнить о призыве, с которым выступили участники Встречи на высшем уровне стран Юга и который касается следующих вопросов.
With regard to paragraph 5.2. of the Regulation, GRE concluded that only the accessibility of the adjusting devices was addressed by that paragraph. В связи с пунктом 5.2 Правил GRE пришла к выводу, что в этом пункте рассматривается только доступность устройств регулировки.
She requested further details about the degree to which the proposed amendments to the Code of Criminal Procedure with regard to custodial detention were in line with the Covenant. Она запрашивает дополнительную информацию о том, в какой степени предлагаемые поправки к Уголовно-процессуальному кодексу в связи с предварительным задержанием соответствуют Пакту.
Background: There are two issues with regard to this sub-item: Справочная информация: В связи с данным подпунктом возникает два вопроса:
The international community needs to address both the supply and the demand side with regard to private companies selling small arms or security services. Международное сообщество должно рассмотреть как аспекты предложения, так и аспекты спроса в связи с деятельностью частных компаний, продающих стрелковое оружие или охранные услуги.
According to the quasi-indictment procedures, 246 appeals were requested with regard to violence and other cruel acts of public officials from 1999 to 2002. С 1999 по 2002 годы в рамках процедур квазиобвинения было подано 246 апелляций в связи с насилием и другими жестокими деяниями государственных должностных лиц.
With regard to the fight against racism, the Ministry of Education has developed various syllabi to address the need to be open and combat discrimination. В связи с борьбой с расизмом министерство образования разработало различные учебные планы для удовлетворения потребности в открытом обсуждении проблем и борьбе с дискриминацией.
The State party should take steps to ensure that extradited persons do not shun their responsibility with regard to investigations in Colombia into gross human rights violations. Государству-участнику надлежит принять меры к тому, чтобы выдаваемые лица не уходили от ответственности в связи с проводимыми в Колумбии расследованиями грубых нарушений прав человека.
Finally, with regard to electoral activities, limited technical, operational and logistical support will be provided for the update of the voters register. Наконец, в связи с проведением выборов будет предоставляться ограниченная техническая, оперативная и материально-техническая поддержка в деле составления обновленных списков избирателей.
The OIC Group calls upon the international community, especially the Security Council, to uphold its responsibilities with regard to this serious matter in all its aspects. Группа ОИК призывает международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, выполнить свои обязанности в связи с этим серьезным вопросом во всех его аспектах.
The report presents the situations and perspectives of Member States with regard to the implementation of the objectives of the Decade. В докладе освещаются положение дел в государствах-членах и их мнения в связи с осуществлением целей Десятилетия.
I welcome him and express our appreciation for the positions and initiatives he has taken with regard to cooperation between the Council and the Assembly. Я приветствую его и выражаю ему нашу признательность за изложенную позицию и инициативы, которые он предпринял в связи с сотрудничеством между Советом и Ассамблеей.
Coordinated activities to direct and control an organization with regard to risk Скоординированные действия по руководству и управлению организацией в связи с риском.
Clarification of the carrier's obligations with regard Разъяснение обязанностей перевозчика в связи с проверкой
Clarification of the obligations of the filler with regard to checking Разъяснение обязанностей ответственного за наполнение в связи
IRU was of the view that the above wording of Article 11, paragraph 4 provided no clarification with regard to the guaranteeing association's right of appeal. МСАТ счел, что приведенная выше формулировка пункта 4 статьи 11 не содержит никаких уточнений в связи с правом гарантийного объединения на обжалование.
With regard to freedom of expression, he expressed his hope that the Government would honour its commitment to re-establishing the Supreme Council of Communication. В отношении свободы выражения своего мнения оратор надеется, что правительство выполнит свое обязательство восстановить в прежнем положении Верховный совет по связи.
With regard to victim support, a number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between families of victims and the authorities in kidnapping cases. Что касается помощи потерпевшим, то, как отметили несколько государств, определенная форма связи обычно устанавливается между семьями потерпевших и властями в случаях похищения.
With regard to the mobilization of financial resources, his delegation welcomed the strengthened cooperation between UNIDO and the GEF and the Bretton Woods institutions. В связи с вопросом о мобилизации финансовых ресурсов делегация Российской Федерации привет-ствует укрепление сотрудничества ЮНИДО с Гло-бальным экологическим фондом и Бреттон - вудскими учреждениями.
The shortcomings and challenges with regard to communication and information sharing were also recognized in various reports prepared by the RCM secretariat and those of external consultants. Недостатки и проблемы в области связи и обмена информацией были признаны также в различных докладах, подготовленных секретариатом РКМ и внешними консультантами.
Finally, the role of women in peacekeeping is also very important for us with regard to this subject. И, наконец, важной для нас в этой связи является роль женщин в миротворческой деятельности.