| These concerns led us to express some reservations with regard to the proposals concerning NGOs in relation to the General Assembly and the Security Council. | Эти соображения побудили нас высказать некоторые оговорки по поводу предложений, касающихся НПО, в связи с работой Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| No wonder, then, that the Organization has achieved a new record in the number of resolutions adopted with regard to the region. | Нет поэтому причин удивляться, что Организация пробрела там новый опыт, приняв целый ряд резолюций в связи с положением в этом регионе. |
| With regard to the link between terrorism and armed conflict, my country has always said that this is an urgent matter of concern that deserves in-depth consideration. | Что касается связи между терроризмом и вооруженным конфликтом, то моя страна всегда отмечала, что этот вопрос является предметом большой обеспокоенности и заслуживает углубленного рассмотрения. |
| To that end, we have adopted a zero-tolerance stance with regard to corruption. | В связи с этим государство заняло непримиримую позицию по отношении к коррупции. |
| In this context, the Group of 77 and China would like to reiterate the call made at the South Summit with regard to the following points. | В связи с этим Группа 77 и Китай хотели бы напомнить о призыве, с которым выступили участники Встречи на высшем уровне стран Юга и который касается следующих вопросов. |
| With regard to paragraph 5.2. of the Regulation, GRE concluded that only the accessibility of the adjusting devices was addressed by that paragraph. | В связи с пунктом 5.2 Правил GRE пришла к выводу, что в этом пункте рассматривается только доступность устройств регулировки. |
| She requested further details about the degree to which the proposed amendments to the Code of Criminal Procedure with regard to custodial detention were in line with the Covenant. | Она запрашивает дополнительную информацию о том, в какой степени предлагаемые поправки к Уголовно-процессуальному кодексу в связи с предварительным задержанием соответствуют Пакту. |
| Background: There are two issues with regard to this sub-item: | Справочная информация: В связи с данным подпунктом возникает два вопроса: |
| The international community needs to address both the supply and the demand side with regard to private companies selling small arms or security services. | Международное сообщество должно рассмотреть как аспекты предложения, так и аспекты спроса в связи с деятельностью частных компаний, продающих стрелковое оружие или охранные услуги. |
| According to the quasi-indictment procedures, 246 appeals were requested with regard to violence and other cruel acts of public officials from 1999 to 2002. | С 1999 по 2002 годы в рамках процедур квазиобвинения было подано 246 апелляций в связи с насилием и другими жестокими деяниями государственных должностных лиц. |
| With regard to the fight against racism, the Ministry of Education has developed various syllabi to address the need to be open and combat discrimination. | В связи с борьбой с расизмом министерство образования разработало различные учебные планы для удовлетворения потребности в открытом обсуждении проблем и борьбе с дискриминацией. |
| The State party should take steps to ensure that extradited persons do not shun their responsibility with regard to investigations in Colombia into gross human rights violations. | Государству-участнику надлежит принять меры к тому, чтобы выдаваемые лица не уходили от ответственности в связи с проводимыми в Колумбии расследованиями грубых нарушений прав человека. |
| Finally, with regard to electoral activities, limited technical, operational and logistical support will be provided for the update of the voters register. | Наконец, в связи с проведением выборов будет предоставляться ограниченная техническая, оперативная и материально-техническая поддержка в деле составления обновленных списков избирателей. |
| The OIC Group calls upon the international community, especially the Security Council, to uphold its responsibilities with regard to this serious matter in all its aspects. | Группа ОИК призывает международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, выполнить свои обязанности в связи с этим серьезным вопросом во всех его аспектах. |
| The report presents the situations and perspectives of Member States with regard to the implementation of the objectives of the Decade. | В докладе освещаются положение дел в государствах-членах и их мнения в связи с осуществлением целей Десятилетия. |
| I welcome him and express our appreciation for the positions and initiatives he has taken with regard to cooperation between the Council and the Assembly. | Я приветствую его и выражаю ему нашу признательность за изложенную позицию и инициативы, которые он предпринял в связи с сотрудничеством между Советом и Ассамблеей. |
| Coordinated activities to direct and control an organization with regard to risk | Скоординированные действия по руководству и управлению организацией в связи с риском. |
| Clarification of the carrier's obligations with regard | Разъяснение обязанностей перевозчика в связи с проверкой |
| Clarification of the obligations of the filler with regard to checking | Разъяснение обязанностей ответственного за наполнение в связи |
| IRU was of the view that the above wording of Article 11, paragraph 4 provided no clarification with regard to the guaranteeing association's right of appeal. | МСАТ счел, что приведенная выше формулировка пункта 4 статьи 11 не содержит никаких уточнений в связи с правом гарантийного объединения на обжалование. |
| With regard to freedom of expression, he expressed his hope that the Government would honour its commitment to re-establishing the Supreme Council of Communication. | В отношении свободы выражения своего мнения оратор надеется, что правительство выполнит свое обязательство восстановить в прежнем положении Верховный совет по связи. |
| With regard to victim support, a number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between families of victims and the authorities in kidnapping cases. | Что касается помощи потерпевшим, то, как отметили несколько государств, определенная форма связи обычно устанавливается между семьями потерпевших и властями в случаях похищения. |
| With regard to the mobilization of financial resources, his delegation welcomed the strengthened cooperation between UNIDO and the GEF and the Bretton Woods institutions. | В связи с вопросом о мобилизации финансовых ресурсов делегация Российской Федерации привет-ствует укрепление сотрудничества ЮНИДО с Гло-бальным экологическим фондом и Бреттон - вудскими учреждениями. |
| The shortcomings and challenges with regard to communication and information sharing were also recognized in various reports prepared by the RCM secretariat and those of external consultants. | Недостатки и проблемы в области связи и обмена информацией были признаны также в различных докладах, подготовленных секретариатом РКМ и внешними консультантами. |
| Finally, the role of women in peacekeeping is also very important for us with regard to this subject. | И, наконец, важной для нас в этой связи является роль женщин в миротворческой деятельности. |