Several speakers praised the progress made in strengthening the resident coordinator system, in particular with regard to the competency-based selection process, integrated training and increased inter-agency participation. |
Ряд выступающих приветствовали прогресс, достигнутый в укреплении системы координаторов-резидентов, в частности в связи с процессом отбора по признаку компетентности, комплексной подготовкой и расширением межучрежденческого участия. |
She reiterated that the Fund welcomed any further suggestions the Board members may wish to offer with regard to the review of the programming process. |
Она вновь подтвердила, что Фонд заинтересован в получении любых новых предложений от членов Совета, которые они, возможно, пожелают представить в связи с обзором процесса составления программ. |
With regard to asylum seekers, the information which he had received might be erroneous, but that was a question which would have to be clarified. |
Во-первых, в связи с просителями убежища, возможно, поступившие в его распоряжение сведения ошибочны, однако именно этот момент и следует разъяснить. |
With regard to city groups, the Commission: |
В связи с докладами групп, именуемых по названиям городов, Комиссия: |
Although many countries respected the various instruments and protocols on the question, a lack of trust still prevailed with regard to refugee issues. |
Хотя многие страны соблюдают различные документы и протоколы, касающиеся прав человека, тем не менее имеются определенные сомнения в связи с вопросами, касающимися беженцев. |
With regard to the right to life, he would like to know which offences carried the death penalty. |
В связи с правом на жизнь г-н Покар спрашивает, за совершение каких преступлений назначается смертная казнь. |
What was the current situation with regard to the language rights of minorities? And what legislative measures were envisaged? |
Какова фактическая ситуация с языковыми правами меньшинств и какие законодательные меры предусматривается в этой связи принять? |
In view of that, it is only appropriate for us to take decisions with regard to other items in the work programme. |
Ввиду вышесказанного нам соответственно следует принять решения в связи с другими пунктами программы работы. |
If I may refer to the past, with regard to the decision on mines, we first had a verbal proposal made by Finland in mid-March. |
Если обратиться к прошлой практике, то можно напомнить о том, что в связи с решением по вопросу о минах нам вначале, в середине марта, было представлено устное предложение, внесенное Финляндией. |
The representative of Japan stated that with regard to article 12 property ownership and expropriation under national law had to be taken into account. |
Представитель Японии заявил, что в связи со статьей 12 необходимо учитывать вопросы собственности на имущество и принудительного отчуждения, регулируемые национальными законами. |
With regard to juvenile justice, the Committee remains concerned about the lack of disaggregated statistics on types of offence, length of sentences, length of pre-trial detention, etc. |
В отношении правосудия по делам несовершеннолетних Комитет сохраняет озабоченность в связи с отсутствием дезагрегированной статистики по видам правонарушений, срокам выносимых приговоров, продолжительности предварительного заключения и т.д. |
Paragraph 2: No one may be subject to discrimination with regard to the right to work on account of a criminal record. |
Второй пункт: Никто не может подвергаться дискриминации в сфере труда в связи со своим уголовным прошлым. |
Although there was no specific policy, she asked if there were any recent developments in the actions taken with regard to pregnant students. |
В связи с отсутствием какой-либо конкретной политики она интересуется, предпринимались ли в последнее время какие-либо меры по поводу положения, в котором оказываются беременные учащиеся. |
The Office also supported the ongoing efforts concerning the draft optional protocol to the Convention with regard to the involvement of children in armed conflict. |
Следует также отметить, что УВКБ поддерживает работу, проводимую в связи с проектом факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах. |
With regard to the cost of electricity and water, it should be noted that the generators had to be kept running 24 hours a day. |
В связи с вопросом о расходах на воду, электричество и т.д. следует отметить, что генераторные установки должны работать круглосуточно. |
Lastly, she shared the concern expressed by other members of the Committee with regard to compulsory child labour, which was both quantitatively and qualitatively extensive. |
Наконец, г-жа Гайтан де Помбо присоединяется к другим членам Комитета, выразившим озабоченность в связи с проблемой принудительного детского труда, которая имеет одновременно количественное и качественное измерения. |
We regret, however, that the Security Council has not been more forthcoming with regard to the situation in the neighbouring Republic of the Congo. |
В этой связи мы сожалеем, что Совет Безопасности не предпринял дальнейших мер в отношении ситуации, сложившейся в соседней Республике Конго. |
Fifthly, the supremacy of the General Assembly in policy guidance has not yet been ascertained with regard to its relationship with the Bretton Woods institutions. |
В-пятых, примат Генеральной Ассамблеи в политическом управлении еще не получил закрепления в плане его связи с бреттон-вудскими учреждениями. |
With regard to nationality in relation to State succession, his country strongly supported the thrust of the draft articles, which recognized the important human rights dimensions of nationality. |
Что касается гражданства в связи с правопреемством государств, то Соединенные Штаты решительно поддерживают направленность проектов статей, в которых признаются важные правозащитные аспекты вопроса о гражданстве. |
With regard to State responsibility, her delegation welcomed the work plan for consideration of the topic and the appointment of the Special Rapporteur. |
Что касается ответственности государств, новозеландская делегация одобряет план работы по изучению этого вопроса и выражает удовлетворение в связи с назначением Специального докладчика. |
The representative expressed reservations with regard to the concept of "future rights" in article 44, and wondered whether article 45 should be included in its present form. |
Представитель заявил, что у него есть ряд оговорок в связи с концепцией "будущих прав" в статье 44, и поинтересовался, следует ли включать статью 45 в ее нынешнем виде. |
With regard to the above-mentioned problem, the Special Rapporteur points out that he constantly receives complaints from representatives of various minorities living in the territory of the Federal Republic. |
В связи с вышеуказанной проблемой Специальный докладчик подчеркивает, что он постоянно получает жалобы от представителей различных меньшинств, проживающих на территории Союзной Республики. |
With regard to the additional information presented in the present report the Special Rapporteur points out that: |
В связи с представленной в настоящем докладе дополнительной информацией Специальный докладчик подчеркивает следующее: |
Several questions should be considered with regard to three of these types of organizations: |
Следует рассмотреть ряд вопросов в связи с тремя из этих типов организаций: |
With regard to trade efficiency, the most important areas of activity had been identified, namely customs, transport, banking and insurance, telecommunications and business information. |
В связи с эффективностью торговли были выявлены наиболее важные области деятельности, а именно таможенное дело, транспорт, банковское дело и страхование, телекоммуникации и торговая информация. |