Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
Several speakers praised the progress made in strengthening the resident coordinator system, in particular with regard to the competency-based selection process, integrated training and increased inter-agency participation. Ряд выступающих приветствовали прогресс, достигнутый в укреплении системы координаторов-резидентов, в частности в связи с процессом отбора по признаку компетентности, комплексной подготовкой и расширением межучрежденческого участия.
She reiterated that the Fund welcomed any further suggestions the Board members may wish to offer with regard to the review of the programming process. Она вновь подтвердила, что Фонд заинтересован в получении любых новых предложений от членов Совета, которые они, возможно, пожелают представить в связи с обзором процесса составления программ.
With regard to asylum seekers, the information which he had received might be erroneous, but that was a question which would have to be clarified. Во-первых, в связи с просителями убежища, возможно, поступившие в его распоряжение сведения ошибочны, однако именно этот момент и следует разъяснить.
With regard to city groups, the Commission: В связи с докладами групп, именуемых по названиям городов, Комиссия:
Although many countries respected the various instruments and protocols on the question, a lack of trust still prevailed with regard to refugee issues. Хотя многие страны соблюдают различные документы и протоколы, касающиеся прав человека, тем не менее имеются определенные сомнения в связи с вопросами, касающимися беженцев.
With regard to the right to life, he would like to know which offences carried the death penalty. В связи с правом на жизнь г-н Покар спрашивает, за совершение каких преступлений назначается смертная казнь.
What was the current situation with regard to the language rights of minorities? And what legislative measures were envisaged? Какова фактическая ситуация с языковыми правами меньшинств и какие законодательные меры предусматривается в этой связи принять?
In view of that, it is only appropriate for us to take decisions with regard to other items in the work programme. Ввиду вышесказанного нам соответственно следует принять решения в связи с другими пунктами программы работы.
If I may refer to the past, with regard to the decision on mines, we first had a verbal proposal made by Finland in mid-March. Если обратиться к прошлой практике, то можно напомнить о том, что в связи с решением по вопросу о минах нам вначале, в середине марта, было представлено устное предложение, внесенное Финляндией.
The representative of Japan stated that with regard to article 12 property ownership and expropriation under national law had to be taken into account. Представитель Японии заявил, что в связи со статьей 12 необходимо учитывать вопросы собственности на имущество и принудительного отчуждения, регулируемые национальными законами.
With regard to juvenile justice, the Committee remains concerned about the lack of disaggregated statistics on types of offence, length of sentences, length of pre-trial detention, etc. В отношении правосудия по делам несовершеннолетних Комитет сохраняет озабоченность в связи с отсутствием дезагрегированной статистики по видам правонарушений, срокам выносимых приговоров, продолжительности предварительного заключения и т.д.
Paragraph 2: No one may be subject to discrimination with regard to the right to work on account of a criminal record. Второй пункт: Никто не может подвергаться дискриминации в сфере труда в связи со своим уголовным прошлым.
Although there was no specific policy, she asked if there were any recent developments in the actions taken with regard to pregnant students. В связи с отсутствием какой-либо конкретной политики она интересуется, предпринимались ли в последнее время какие-либо меры по поводу положения, в котором оказываются беременные учащиеся.
The Office also supported the ongoing efforts concerning the draft optional protocol to the Convention with regard to the involvement of children in armed conflict. Следует также отметить, что УВКБ поддерживает работу, проводимую в связи с проектом факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах.
With regard to the cost of electricity and water, it should be noted that the generators had to be kept running 24 hours a day. В связи с вопросом о расходах на воду, электричество и т.д. следует отметить, что генераторные установки должны работать круглосуточно.
Lastly, she shared the concern expressed by other members of the Committee with regard to compulsory child labour, which was both quantitatively and qualitatively extensive. Наконец, г-жа Гайтан де Помбо присоединяется к другим членам Комитета, выразившим озабоченность в связи с проблемой принудительного детского труда, которая имеет одновременно количественное и качественное измерения.
We regret, however, that the Security Council has not been more forthcoming with regard to the situation in the neighbouring Republic of the Congo. В этой связи мы сожалеем, что Совет Безопасности не предпринял дальнейших мер в отношении ситуации, сложившейся в соседней Республике Конго.
Fifthly, the supremacy of the General Assembly in policy guidance has not yet been ascertained with regard to its relationship with the Bretton Woods institutions. В-пятых, примат Генеральной Ассамблеи в политическом управлении еще не получил закрепления в плане его связи с бреттон-вудскими учреждениями.
With regard to nationality in relation to State succession, his country strongly supported the thrust of the draft articles, which recognized the important human rights dimensions of nationality. Что касается гражданства в связи с правопреемством государств, то Соединенные Штаты решительно поддерживают направленность проектов статей, в которых признаются важные правозащитные аспекты вопроса о гражданстве.
With regard to State responsibility, her delegation welcomed the work plan for consideration of the topic and the appointment of the Special Rapporteur. Что касается ответственности государств, новозеландская делегация одобряет план работы по изучению этого вопроса и выражает удовлетворение в связи с назначением Специального докладчика.
The representative expressed reservations with regard to the concept of "future rights" in article 44, and wondered whether article 45 should be included in its present form. Представитель заявил, что у него есть ряд оговорок в связи с концепцией "будущих прав" в статье 44, и поинтересовался, следует ли включать статью 45 в ее нынешнем виде.
With regard to the above-mentioned problem, the Special Rapporteur points out that he constantly receives complaints from representatives of various minorities living in the territory of the Federal Republic. В связи с вышеуказанной проблемой Специальный докладчик подчеркивает, что он постоянно получает жалобы от представителей различных меньшинств, проживающих на территории Союзной Республики.
With regard to the additional information presented in the present report the Special Rapporteur points out that: В связи с представленной в настоящем докладе дополнительной информацией Специальный докладчик подчеркивает следующее:
Several questions should be considered with regard to three of these types of organizations: Следует рассмотреть ряд вопросов в связи с тремя из этих типов организаций:
With regard to trade efficiency, the most important areas of activity had been identified, namely customs, transport, banking and insurance, telecommunications and business information. В связи с эффективностью торговли были выявлены наиболее важные области деятельности, а именно таможенное дело, транспорт, банковское дело и страхование, телекоммуникации и торговая информация.