Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to follow-up to issues discussed at the eighteenth annual meeting, mandate holders now had access to individual generic e-mails, information-sharing had been facilitated through the establishment of an extranet and several administrative issues had been resolved. В том, что касается последующей деятельности в связи с вопросами, рассмотренными на восемнадцатом ежегодном совещании, мандатарии получили сейчас доступ к индивидуальным типовым электронным сообщениям, а обмен информацией был упрощен благодаря созданию экстранета и были решены несколько административных проблем.
Mr. Sammis (United States of America) said that his delegation would like further information about what the Special Rapporteur had described in his report as the relationship between Internet access and the empowerment of women, in particular with regard to employment and citizen participation. Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация хотела бы получить более подробную информацию по затронутому Специальным докладчиком в своем докладе вопросу о связи между наличием доступа к Интернету и расширением прав и возможности женщин, особенно в области занятости и гражданского участия.
The Group of 77 and China thus called for strengthened international cooperation and for fulfilment by developed countries of their commitments with regard to official development assistance, debt relief, market access, capacity-building, technology transfer and technical support. В этой связи Группа 77 и Китай призывают к укреплению международного сотрудничества и исполнению развитыми странами своих обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, списания долгов, обеспечения доступа к рынкам, наращивания потенциала, передачи технологии и технической поддержки.
However, a more ambitious decision could have been taken with regard to the comprehensive re-profiling of the Global Service Centre, including its facility in Valencia. Тем не менее, можно было бы принять более амбициозное решение, предусматривающее полное перепрофилирование Глобального центра обслуживания, включая его узел связи в Валенсии.
Significant past achievements in developing generic rules based on a functional approach were noted and therefore, it was suggested that a similar approach be taken with regard to electronic transferable records. Были отмечены значительные результаты, достигнутые в прошлом в разработке общих правил, основанных на функциональном подходе, в связи с чем было предложено использовать аналогичный подход к электронным передаваемым записям.
The Special Committee on Peacekeeping Operations should be the primary body for consideration of the experience and inputs of each Member State, in which regard he supported the proposal to improve its working methods. Специальный комитет по операциям по поддержанию мира должен быть главным органом, который анализировал бы опыт и вклад каждого из государств-членов, в связи с чем оратор поддерживает предложение об усовершенствовании методов его работы.
As the Special Rapporteur already indicated in his first report, "article 20, paragraph 3, is far from resolving all the problems which can and do arise" with regard to the legal regime applicable to reservations to constituent instruments. Как специальный докладчик уже отмечал в своем первом докладе, «пункт З статьи 20 отнюдь не решает всех проблем, которые могут возникнуть» в связи с правовым режимом, применимым к оговоркам к учредительным актам.
In addition, it should be noted that the artificial obstacles that have arisen with regard to the issues of security and return of internally displaced persons and refugees have negatively affected other spheres, too. Кроме того, следует отметить, что искусственные препятствия, которые были созданы в связи с вопросами безопасности и возвращения вынужденных переселенцев и беженцев, также негативно сказываются и на других областях.
Finally, the African Group stresses the need for a cooperative approach to the settlement of international disputes related to the peaceful use of nuclear energy, and welcomes recent progress with regard to current cases under consideration. Наконец, Группа африканских государств подчеркивает необходимость в коллективном подходе к урегулированию международных споров, связанных с использованием атомной энергии в мирных целях, и приветствует недавний прогресс в связи с рассматриваемыми в настоящее время делами.
I would also like to express our feelings of sympathy and solidarity with the Government and the people of Bangladesh with regard to the recent natural disaster there. Я также хотел бы выразить сочувствие правительству и народу Бангладеш в связи со стихийным бедствием, обрушившимся недавно на их страну, и заявить им о нашей солидарности.
With regard to the rest of the second part our work, which is dedicated to the thematic debate, I would like to propose that we organize our debates in the following manner. В связи с остальной частью второго этапа нашей работы, посвященного тематическим прениям, я хотел бы предложить организовать наши прения следующим образом.
Good practices were also achieved with regard to protected areas, where the aim of environmental protection was linked to institutional reform processes and the empowerment of indigenous peoples. Об успешном опыте можно говорить и в связи с охраняемыми районами, в которых охрана окружающей среды сопровождалась процессами институциональной трансформации и расширения прав и возможностей коренных народов.
With regard to the crimes under Art. 602 of the criminal code, entitled "Purchase and alienation of slaves", 35 criminal proceedings have started to date, of which 4 against unknown persons. В связи с преступлениями по статье 602 Уголовного кодекса, озаглавленной "Приобретение и отчуждение рабов", на сегодняшний день начато 35 уголовных разбирательств, из которых четыре возбуждены в отношении неизвестных лиц.
With regard to universal jurisdiction, are there restrictions on the persons that could be prosecuted? В связи с универсальной юрисдикцией просьба сообщить, существуют ли ограничения в отношении лиц, подлежащих судебному преследованию.
Results and feedback with regard to this programme have been very positive, especially since there has been a distinct need for a more systematic training programme on methods of interrogation also in Norway. Результаты и практическая польза в связи с упомянутой программой являются весьма позитивными, особенно учитывая тот факт, что существовала явная необходимость в более систематической программе подготовки по методам ведения допросов также и в Норвегии.
In addition, it was agreed that the concerns expressed with regard to the law applicable to financial contracts would be discussed at a later stage in the session. Кроме того, он решил, что сомнения, выраженные в связи с правом, применимым к финансовым контрактам, будут обсуждены позднее в ходе этой сессии.
On review of the appointment letters and performance appraisal and development reports of 40 staff members, the Board noted that these documents did not specify their duties and responsibilities with regard to the specific project for which they were appointed. На основании анализа писем о назначении 40 сотрудников и отчетов о служебной аттестации и повышении квалификации Комиссия отметила, что в этих документах не были конкретно указаны их функции и обязанности в связи с конкретными проектами, на должности в рамках которых они были назначены.
Consequently, the Arbitral Tribunal confirmed the annulment of the contract with regard to future deliveries, but awarded damages the sellers had sustained with respect to the June instalment. В этой связи арбитражный суд подтвердил расторжение договора относительно будущих поставок, но присудил возмещение ущерба, понесенного продавцами в связи с поставкой июньской партии товара.
With regard to the budget for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) (A/61/767), the increased requirements reflected higher estimated costs of employing international staff, based on actual expenditure incurred in 2005/06. Что касается бюджета Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) (А/61/767), то увеличение объема потребностей отражает более высокие сметные расходы в связи с набором международных сотрудников по сравнению с фактическими расходами, понесенными в 2005/2006 году.
With regard to the right to truth and to justice, mention is made of the fact that to date no arrest warrants have been issued in the cases of enforced disappearance which still await clarification. Что касается прав на установление истины и отправление правосудия, то упоминается тот факт, что к настоящему времени не было выдано ни одного ордера на арест в связи с нераскрытыми делами о насильственном исчезновении.
Donors should thus ensure that the practices of their agencies are consistent with the standards of the Convention, in particular with regard to the transparency of information. В связи с этим доноры должны следить за тем, чтобы практическая работа их организаций соответствовала стандартам, предусмотренным Конвенцией, и в частности требованиям о прозрачности информации.
With regard to female foreign spouses, the Special Rapporteur recommended that the Government relax the requirements to apply for naturalization for the victims of domestic violence. В связи с вопросом о положении замужних иностранок Специальный докладчик рекомендовал правительству упростить порядок оформления документов на натурализацию для женщин, пострадавших от насилия в семье.
The Human Rights Committee considered that there should be a greater degree of flexibility with regard to the periodicity of reports, depending on the types of concerns that arose, and that effective follow-up of concluding observations was of fundamental importance. Комитет по правам человека выразил мнение о необходимости повышения степени гибкости в отношении периодичности докладов в зависимости от возникающих проблем и отметил, что эффективность последующих мер в связи с заключительными замечаниями имеет основополагающее значение.
In September 2006, he participated in the launch of the Van province Plan of Action on Measures taken with regard to Internally Displaced Persons in Eastern and South-Eastern Anatolia. Так, в сентябре 2006 года он участвовал в мероприятии в связи с началом осуществления плана действий провинции Ван, охватывающего меры, принимаемые в отношении перемещенных лиц в Восточной и Юго-Восточной Анатолии.
OHCHR is continuing periodic visits to ensure appropriate interventions regarding improvements in prison conditions and accountability with regard to abuses occurring inside prisons, in particular in relation to the system of using prisoners to maintain internal discipline. УВКПЧ продолжает периодически посещать тюрьмы с целью обеспечить принятие надлежащих мер по улучшению условий содержания заключенных и обеспечению ответственности за совершаемые в тюрьмах неправомерные действия, в частности в связи с практикой использования заключенных для поддержания внутренней дисциплины.