Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
and to keep the secretariat informed of measures taken with regard to the implementation of harmonized survey rules, информировать секретариат о мерах, предпринимаемых в связи с выполнением согласованных процедур освидетельствования,
In my statement I will focus on the 1267 Committee and share some concerns that Switzerland has with regard to the effectiveness of targeted sanctions as applied today. В моем заявлении я сосредоточу свое внимание на Комитете, учрежденном резолюцией 1267, и поделюсь некоторыми из тех вопросов, которые вызывают у Швейцарии озабоченность в связи с эффективностью намеченных санкций применительно к сегодняшнему дню.
With regard to the insertion of pneumatic tests, GRPE agreed that such provisions could be accepted only in combination with further detailed safety provisions. В связи с включением пневматических испытаний GRPE решила, что такие положения могут быть приемлемы только в сочетании с более подробными предписаниями по безопасности.
The United Nations Conference on Environment and Development and its follow-up continue to be at the forefront with regard to the participation of major groups. Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и последующая деятельность в связи с этой конференцией продолжают оставаться важнейшим форумом, в работе которого участвуют основные группы.
With regard to future discussions and negotiations, these and other items should be arranged in accordance with their importance, urgency and the current state of international efforts. В связи с будущими дискуссиями и переговорами следует выстроить эти и другие проблемы в соответствии с их значимостью, срочностью и текущим состоянием международных усилий.
With regard to the last, the State party is encouraged expeditiously to complete the building of the prison facility that will allow for the separation of juvenile and adult prisoners. В связи с последним государство-участник призывается безотлагательно завершить строительство тюремного здания, которое позволило бы отделить несовершеннолетних от взрослых заключенных.
With regard to article 9, he said it was his understanding that all the former French colonies had signed a mutual assistance agreement with France. В связи со статьей 9 он говорит, что, насколько ему известно, все бывшие французские колонии имеют договор о взаимной помощи с Францией.
With regard to article 8, the report stated that to date Guatemala had not requested or been subject to any request for extradition in connection with torture. В связи со статьей 8 в докладе говорится, что Гватемала еще ни разу не находилась в положении запрашивающего или запрашиваемого государства по поводу выдачи какого-либо лица в связи с применением пыток.
The first sentence of paragraph 36 implied too great a responsibility for the State with regard to the insurance costs of implementing the project. В первом предложении пункта 36 предусматривается слишком широкая ответственность государства в связи с расходами на страхование в контексте осуществления проекта.
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the Secretary's remarks did not resolve the issues raised with regard to paragraph 61. Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что замечания Секретаря не позволяют считать решенными вопросы, поднятые в связи с пунктом 61.
With regard to the peace process on other tracks, Jordan believes that a comprehensive solution is a prerequisite for the establishment of peace in the region. С связи с вопросом о мирном процессе в других аспектах, Иордания считает, что всеобъемлющее решение является обязательным условием установления мира в регионе.
In this same regard, New Zealand commends the patient persistence of the Director General and his staff in working towards the implementation of the agreement. В этой связи Новая Зеландия признательна Генеральному директору и его сотрудникам за терпение и настойчивость в отношении осуществления данного соглашения.
It appears, however, that some important issues with regard to the administrative functions, including financial control and accountability, still remain unresolved. Однако представляется, что некоторые важные вопросы в связи с административными функциями, включая финансовый контроль и отчет, по-прежнему неурегулированы.
With regard to legal effects of a unilateral act, he said the role of the addressee was also important. В связи с правовыми последствиями того или иного одностороннего акта, он говорит, что важное значение имеет также роль адресата.
While his delegation still had many difficulties with regard to the draft text, it stressed that if each State maintained its opposition, an international convention would never be achieved. Хотя у его делегации еще много проблем в связи с этим проектом текста, она подчеркивает, что, если каждое государство будет и далее проявлять свое несогласие, никакая международная конвенция никогда не будет принята.
With regard to IPAs, additional questions that may deserve discussion are: В связи с АПК обсуждения, возможно, заслуживают следующие дополнительные вопросы:
In that respect, the role of the State was highlighted, particularly with regard to the creation of a stable macroeconomic environment and a legal framework conducive to enterprise development. В этой связи была особо отмечена роль государства, особенно в обеспечении стабильных макроэкономических условий, а также нормативно-правовой базы, благоприятствующей развитию предприятий.
With regard to cooperation and the formulation of industrial development policy, it should be pointed out that major changes had occurred since the mid-1980s. В связи с вопросом о сотрудничестве и разработке политики промышленного развития следует отметить, что начиная с середины 80-х годов в этой сфере произошли существенные изменения.
With regard to assistants and gratis personnel, my delegation reaffirms the position that it has expressed repeatedly in the Fifth Committee. В связи с вопросом о помощниках и сотрудниках, предоставляемых на безвозмездной основе, моя делегация подтверждает позицию, которую она неоднократно излагала в Пятом комитете.
With regard to the elements of crimes, he welcomed the consensus achieved in the consultations in the Preparatory Commission on the definition of the crime of aggression. Что касается элементов преступлений, то оратор выражает удовлетворение в связи с консенсусом, достигнутым в ходе консультаций Подготовительной комиссии по вопросу об определении преступления агрессии.
With regard to the proposal to use savings to find developing country experts, special emphasis should be placed on experts having to travel long distances. В связи с предложением использовать сэкономленные средства для привлечения экспертов из развивающихся стран, особое внимание следует уделять экспертам, которым приходится приезжать издалека.
With regard to the foregoing, the Secretariat's mission planning capacity has been strengthened since planning for the original UNMIH mission was completed in 1995. В связи с вышеизложенным потенциал Секретариата в области планирования миссий был укреплен, поскольку планирование первоначальной миссии МООНГ было завершено в 1995 году.
With regard to the proposals on the budget approval process, the need to strengthen the role of the Executive Director in the management of operational activities was emphasized. В связи с предложениями относительно процесса утверждения бюджета подчеркивалась необходимость повышения роли Директора-исполнителя в управлении оперативной деятельностью.
With regard to draft financial rule 10.5, it was recommended that the proposed text should be reformulated to emphasize that the Commission should approve the supplementary budget estimates. В связи с проектом финансового правила 10.5 была сделана рекомендация изменить формулировку предложенного текста, подчеркнув, что Комиссия должна утверждать дополнительные бюджетные сметы.
Issues of race discrimination are raised in a tangential way in the report of the Secretary-General with regard to violence against migrant workers and trafficking in women. Вопросы расовой дискриминации косвенно затрагиваются в докладе Генерального секретаря в связи с насилием в отношении рабочих-мигрантов и торговли женщинами.