and to keep the secretariat informed of measures taken with regard to the implementation of harmonized survey rules, |
информировать секретариат о мерах, предпринимаемых в связи с выполнением согласованных процедур освидетельствования, |
In my statement I will focus on the 1267 Committee and share some concerns that Switzerland has with regard to the effectiveness of targeted sanctions as applied today. |
В моем заявлении я сосредоточу свое внимание на Комитете, учрежденном резолюцией 1267, и поделюсь некоторыми из тех вопросов, которые вызывают у Швейцарии озабоченность в связи с эффективностью намеченных санкций применительно к сегодняшнему дню. |
With regard to the insertion of pneumatic tests, GRPE agreed that such provisions could be accepted only in combination with further detailed safety provisions. |
В связи с включением пневматических испытаний GRPE решила, что такие положения могут быть приемлемы только в сочетании с более подробными предписаниями по безопасности. |
The United Nations Conference on Environment and Development and its follow-up continue to be at the forefront with regard to the participation of major groups. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и последующая деятельность в связи с этой конференцией продолжают оставаться важнейшим форумом, в работе которого участвуют основные группы. |
With regard to future discussions and negotiations, these and other items should be arranged in accordance with their importance, urgency and the current state of international efforts. |
В связи с будущими дискуссиями и переговорами следует выстроить эти и другие проблемы в соответствии с их значимостью, срочностью и текущим состоянием международных усилий. |
With regard to the last, the State party is encouraged expeditiously to complete the building of the prison facility that will allow for the separation of juvenile and adult prisoners. |
В связи с последним государство-участник призывается безотлагательно завершить строительство тюремного здания, которое позволило бы отделить несовершеннолетних от взрослых заключенных. |
With regard to article 9, he said it was his understanding that all the former French colonies had signed a mutual assistance agreement with France. |
В связи со статьей 9 он говорит, что, насколько ему известно, все бывшие французские колонии имеют договор о взаимной помощи с Францией. |
With regard to article 8, the report stated that to date Guatemala had not requested or been subject to any request for extradition in connection with torture. |
В связи со статьей 8 в докладе говорится, что Гватемала еще ни разу не находилась в положении запрашивающего или запрашиваемого государства по поводу выдачи какого-либо лица в связи с применением пыток. |
The first sentence of paragraph 36 implied too great a responsibility for the State with regard to the insurance costs of implementing the project. |
В первом предложении пункта 36 предусматривается слишком широкая ответственность государства в связи с расходами на страхование в контексте осуществления проекта. |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the Secretary's remarks did not resolve the issues raised with regard to paragraph 61. |
Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что замечания Секретаря не позволяют считать решенными вопросы, поднятые в связи с пунктом 61. |
With regard to the peace process on other tracks, Jordan believes that a comprehensive solution is a prerequisite for the establishment of peace in the region. |
С связи с вопросом о мирном процессе в других аспектах, Иордания считает, что всеобъемлющее решение является обязательным условием установления мира в регионе. |
In this same regard, New Zealand commends the patient persistence of the Director General and his staff in working towards the implementation of the agreement. |
В этой связи Новая Зеландия признательна Генеральному директору и его сотрудникам за терпение и настойчивость в отношении осуществления данного соглашения. |
It appears, however, that some important issues with regard to the administrative functions, including financial control and accountability, still remain unresolved. |
Однако представляется, что некоторые важные вопросы в связи с административными функциями, включая финансовый контроль и отчет, по-прежнему неурегулированы. |
With regard to legal effects of a unilateral act, he said the role of the addressee was also important. |
В связи с правовыми последствиями того или иного одностороннего акта, он говорит, что важное значение имеет также роль адресата. |
While his delegation still had many difficulties with regard to the draft text, it stressed that if each State maintained its opposition, an international convention would never be achieved. |
Хотя у его делегации еще много проблем в связи с этим проектом текста, она подчеркивает, что, если каждое государство будет и далее проявлять свое несогласие, никакая международная конвенция никогда не будет принята. |
With regard to IPAs, additional questions that may deserve discussion are: |
В связи с АПК обсуждения, возможно, заслуживают следующие дополнительные вопросы: |
In that respect, the role of the State was highlighted, particularly with regard to the creation of a stable macroeconomic environment and a legal framework conducive to enterprise development. |
В этой связи была особо отмечена роль государства, особенно в обеспечении стабильных макроэкономических условий, а также нормативно-правовой базы, благоприятствующей развитию предприятий. |
With regard to cooperation and the formulation of industrial development policy, it should be pointed out that major changes had occurred since the mid-1980s. |
В связи с вопросом о сотрудничестве и разработке политики промышленного развития следует отметить, что начиная с середины 80-х годов в этой сфере произошли существенные изменения. |
With regard to assistants and gratis personnel, my delegation reaffirms the position that it has expressed repeatedly in the Fifth Committee. |
В связи с вопросом о помощниках и сотрудниках, предоставляемых на безвозмездной основе, моя делегация подтверждает позицию, которую она неоднократно излагала в Пятом комитете. |
With regard to the elements of crimes, he welcomed the consensus achieved in the consultations in the Preparatory Commission on the definition of the crime of aggression. |
Что касается элементов преступлений, то оратор выражает удовлетворение в связи с консенсусом, достигнутым в ходе консультаций Подготовительной комиссии по вопросу об определении преступления агрессии. |
With regard to the proposal to use savings to find developing country experts, special emphasis should be placed on experts having to travel long distances. |
В связи с предложением использовать сэкономленные средства для привлечения экспертов из развивающихся стран, особое внимание следует уделять экспертам, которым приходится приезжать издалека. |
With regard to the foregoing, the Secretariat's mission planning capacity has been strengthened since planning for the original UNMIH mission was completed in 1995. |
В связи с вышеизложенным потенциал Секретариата в области планирования миссий был укреплен, поскольку планирование первоначальной миссии МООНГ было завершено в 1995 году. |
With regard to the proposals on the budget approval process, the need to strengthen the role of the Executive Director in the management of operational activities was emphasized. |
В связи с предложениями относительно процесса утверждения бюджета подчеркивалась необходимость повышения роли Директора-исполнителя в управлении оперативной деятельностью. |
With regard to draft financial rule 10.5, it was recommended that the proposed text should be reformulated to emphasize that the Commission should approve the supplementary budget estimates. |
В связи с проектом финансового правила 10.5 была сделана рекомендация изменить формулировку предложенного текста, подчеркнув, что Комиссия должна утверждать дополнительные бюджетные сметы. |
Issues of race discrimination are raised in a tangential way in the report of the Secretary-General with regard to violence against migrant workers and trafficking in women. |
Вопросы расовой дискриминации косвенно затрагиваются в докладе Генерального секретаря в связи с насилием в отношении рабочих-мигрантов и торговли женщинами. |