Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
The Steering Committee is intended to perform a catalytic role with regard to the development of joint activities, and to establish a network of collaboration among relevant organizations. Предполагается, что Руководящий комитет должен играть каталитическую роль в связи с разработкой совместных мероприятий и что он будет заниматься созданием сети сотрудничества между соответствующими организациями.
Concern was also expressed with regard to the backlog of reports pending consideration by the Committee since that led to an unacceptable delay in considering them. Была выражена также озабоченность в связи с отставанием в рассмотрении Комитетом докладов, поскольку это ведет к неприемлемой отсрочке их рассмотрения.
(a) The experience gained with regard to elaborating а) опыт, накопленный в связи с разработкой концепции
The Management Services Agreement was endorsed as a formula to be used as a vehicle for technical cooperation delivery, especially with regard to World Bank or bilateral loans. Соглашение об управленческом обслуживании было одобрено в качестве механизма, который будет использоваться для осуществления технического сотрудничества, особенно со Всемирным банком или в связи с предоставлением двусторонних займов.
With regard to the first request, the Committee refers to paragraph 86 above, which responds to the request. В связи с первой просьбой Комитет ссылается на пункт 86 выше, который содержит ответ на эту просьбу.
With regard to prison-related issues, the representative pointed out that Ireland had not used imprisonment as a sanction to the same degree as other European countries. В связи с решением вопросов, касающихся тюрем, представитель отметил, что Ирландия не использует тюремное заключение в качестве меры наказания в такой же мере, как другие европейские страны.
3.4 With regard to exhaustion of domestic remedies, the author states that he has been demanding a fair hearing since 1964. 3.4 В связи с требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что с 1964 года он настаивает на проведении справедливого судебного разбирательства.
Since a number of questions with regard to the strengthening of material and technical infrastructure remain unresolved, some norms have had to be temporarily waived. В связи с нерешенностью ряда вопросов по укреплению материально-технической базы от некоторых норм пришлось временно отказаться.
The situation with regard to overdue reports as at 1 February 1996 is as follows: Положение в связи с просроченными докладами по состоянию на 1 февраля 1996 года выглядит следующим образом:
With regard to paragraph 102 of the report, he would like to know whether the Act on Patient Rights applied to patients in custody as well. В связи с пунктом 102 доклада г-н Соренсен спрашивает, распространяется ли действие Закона о правах пациентов также на больных заключенных.
With regard to the issue of collision with space debris and practices adopted to minimize the creation of space debris the following steps have been taken. В связи с вопросом о столкновении КЛА с космическим мусором и методах минимизации образования космического мусора принимаются нижеследующие меры.
The Jamahiriya is not in confrontation with the international community, even with regard to the Lockerbie incident. Джамахирия не находится в состоянии конфронтации с международным сообществом даже в связи с инцидентом в Локерби.
As the European Union indicated during the negotiations leading to the adoption of the present text, we had certain specific concerns in its regard. Как указал Европейский союз в ходе переговоров, ведущих к принятию настоящего текста, у нас были определенные конкретные опасения в этой связи.
Widespread attention to the problem of wastes has increased considerably in the developed countries at first especially with regard to industrial wastes. Проблема отходов стала привлекать к себе еще более пристальное внимание, чем прежде, в первую очередь в развитых странах в связи с вопросом о промышленных отходах.
It had also requested a review of the auditing requirements for UNPROFOR as well as the Secretary-General's proposals with regard to civilian staff. Она также просила подготовить обзор потребностей в связи с ревизией деятельности СООНО, а также предложения Генерального секретаря в отношении гражданского персонала.
With regard to civil liability, some good ideas had been put forward, but he recalled that a well-functioning compensation mechanism existed, which should be taken into consideration. Что касается гражданской ответственности, то в этой связи было высказано несколько конструктивных идей, однако оратор напоминает, что в настоящее время уже существует эффективно функционирующий механизм возмещения ущерба и это следует учитывать.
In that context, it was necessary to exercise caution with regard to any authority which some countries might be tempted to assume unilaterally in regions where they had specific interests. В связи с этим необходимо проявлять осторожность в том, что касается осуществления любых полномочий, которые некоторые страны могли бы попытаться в одностороннем порядке присвоить себе в тех регионах, в которых у них есть специфические интересы.
With regard to the possibility of an extension of the Military Liaison Team's mandate, it would be up to the Security Council to take a decision. Что касается возможности продления мандата Группы военной связи, то принятие решения остается за Советом Безопасности.
In that connection, the decisions taken by some developed countries with regard to certain categories of debt owed by the low-income African countries were encouraging. В этой связи вызывают одобрение решения, принятые некоторыми развитыми странами в отношении определенных категорий обязательств африканских стран с низким уровнем дохода.
The Committee regrets the procedure which led to your request and expects that you will not regard its decision as a precedent. Комитет выражает сожаление в связи с процедурой, которая послужила причиной Вашей просьбы, и ожидает, что Вы не будете рассматривать решение Комитета в качестве прецедента.
With regard to these articles the Constitution, in article 8, spells out the contents of those rights and the means of protecting them. В этой связи в статье 8 Конституции излагается содержание этих прав, а также способы их защиты.
The Constitution states with regard to these fundamental rights: В связи с этими правами Политическая конституция предусматривает следующее:
He recalled that similar expert services had been sought with regard to procurement reforms in the Secretariat, a policy his Government had consistently opposed. Он напоминает, что аналогичные услуги экспертов испрашивались в связи с реформами закупочной деятельности в Секретариате, в отношении чего его правительство постоянно возражало.
The High Commissioner has been encouraged by the positive response of these institutes with regard to cooperation and their readiness to provide expertise and advice on specific human rights matters. Верховный комиссар выражает удовлетворение в связи с позитивным подходом этих учреждений к сотрудничеству и в связи с их готовностью предоставлять экспертные и консультационные услуги по конкретным вопросам прав человека.
The Government replied to three cases and sent a report of the National Human Rights Commission on its activities with regard to the conflict in Chiapas. Правительство дало ответы по трем случаям и направило доклад Национальной комиссии по правам человека о ее деятельности в связи с конфликтом в штате Чьяпас.