| The Steering Committee is intended to perform a catalytic role with regard to the development of joint activities, and to establish a network of collaboration among relevant organizations. | Предполагается, что Руководящий комитет должен играть каталитическую роль в связи с разработкой совместных мероприятий и что он будет заниматься созданием сети сотрудничества между соответствующими организациями. |
| Concern was also expressed with regard to the backlog of reports pending consideration by the Committee since that led to an unacceptable delay in considering them. | Была выражена также озабоченность в связи с отставанием в рассмотрении Комитетом докладов, поскольку это ведет к неприемлемой отсрочке их рассмотрения. |
| (a) The experience gained with regard to elaborating | а) опыт, накопленный в связи с разработкой концепции |
| The Management Services Agreement was endorsed as a formula to be used as a vehicle for technical cooperation delivery, especially with regard to World Bank or bilateral loans. | Соглашение об управленческом обслуживании было одобрено в качестве механизма, который будет использоваться для осуществления технического сотрудничества, особенно со Всемирным банком или в связи с предоставлением двусторонних займов. |
| With regard to the first request, the Committee refers to paragraph 86 above, which responds to the request. | В связи с первой просьбой Комитет ссылается на пункт 86 выше, который содержит ответ на эту просьбу. |
| With regard to prison-related issues, the representative pointed out that Ireland had not used imprisonment as a sanction to the same degree as other European countries. | В связи с решением вопросов, касающихся тюрем, представитель отметил, что Ирландия не использует тюремное заключение в качестве меры наказания в такой же мере, как другие европейские страны. |
| 3.4 With regard to exhaustion of domestic remedies, the author states that he has been demanding a fair hearing since 1964. | 3.4 В связи с требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что с 1964 года он настаивает на проведении справедливого судебного разбирательства. |
| Since a number of questions with regard to the strengthening of material and technical infrastructure remain unresolved, some norms have had to be temporarily waived. | В связи с нерешенностью ряда вопросов по укреплению материально-технической базы от некоторых норм пришлось временно отказаться. |
| The situation with regard to overdue reports as at 1 February 1996 is as follows: | Положение в связи с просроченными докладами по состоянию на 1 февраля 1996 года выглядит следующим образом: |
| With regard to paragraph 102 of the report, he would like to know whether the Act on Patient Rights applied to patients in custody as well. | В связи с пунктом 102 доклада г-н Соренсен спрашивает, распространяется ли действие Закона о правах пациентов также на больных заключенных. |
| With regard to the issue of collision with space debris and practices adopted to minimize the creation of space debris the following steps have been taken. | В связи с вопросом о столкновении КЛА с космическим мусором и методах минимизации образования космического мусора принимаются нижеследующие меры. |
| The Jamahiriya is not in confrontation with the international community, even with regard to the Lockerbie incident. | Джамахирия не находится в состоянии конфронтации с международным сообществом даже в связи с инцидентом в Локерби. |
| As the European Union indicated during the negotiations leading to the adoption of the present text, we had certain specific concerns in its regard. | Как указал Европейский союз в ходе переговоров, ведущих к принятию настоящего текста, у нас были определенные конкретные опасения в этой связи. |
| Widespread attention to the problem of wastes has increased considerably in the developed countries at first especially with regard to industrial wastes. | Проблема отходов стала привлекать к себе еще более пристальное внимание, чем прежде, в первую очередь в развитых странах в связи с вопросом о промышленных отходах. |
| It had also requested a review of the auditing requirements for UNPROFOR as well as the Secretary-General's proposals with regard to civilian staff. | Она также просила подготовить обзор потребностей в связи с ревизией деятельности СООНО, а также предложения Генерального секретаря в отношении гражданского персонала. |
| With regard to civil liability, some good ideas had been put forward, but he recalled that a well-functioning compensation mechanism existed, which should be taken into consideration. | Что касается гражданской ответственности, то в этой связи было высказано несколько конструктивных идей, однако оратор напоминает, что в настоящее время уже существует эффективно функционирующий механизм возмещения ущерба и это следует учитывать. |
| In that context, it was necessary to exercise caution with regard to any authority which some countries might be tempted to assume unilaterally in regions where they had specific interests. | В связи с этим необходимо проявлять осторожность в том, что касается осуществления любых полномочий, которые некоторые страны могли бы попытаться в одностороннем порядке присвоить себе в тех регионах, в которых у них есть специфические интересы. |
| With regard to the possibility of an extension of the Military Liaison Team's mandate, it would be up to the Security Council to take a decision. | Что касается возможности продления мандата Группы военной связи, то принятие решения остается за Советом Безопасности. |
| In that connection, the decisions taken by some developed countries with regard to certain categories of debt owed by the low-income African countries were encouraging. | В этой связи вызывают одобрение решения, принятые некоторыми развитыми странами в отношении определенных категорий обязательств африканских стран с низким уровнем дохода. |
| The Committee regrets the procedure which led to your request and expects that you will not regard its decision as a precedent. | Комитет выражает сожаление в связи с процедурой, которая послужила причиной Вашей просьбы, и ожидает, что Вы не будете рассматривать решение Комитета в качестве прецедента. |
| With regard to these articles the Constitution, in article 8, spells out the contents of those rights and the means of protecting them. | В этой связи в статье 8 Конституции излагается содержание этих прав, а также способы их защиты. |
| The Constitution states with regard to these fundamental rights: | В связи с этими правами Политическая конституция предусматривает следующее: |
| He recalled that similar expert services had been sought with regard to procurement reforms in the Secretariat, a policy his Government had consistently opposed. | Он напоминает, что аналогичные услуги экспертов испрашивались в связи с реформами закупочной деятельности в Секретариате, в отношении чего его правительство постоянно возражало. |
| The High Commissioner has been encouraged by the positive response of these institutes with regard to cooperation and their readiness to provide expertise and advice on specific human rights matters. | Верховный комиссар выражает удовлетворение в связи с позитивным подходом этих учреждений к сотрудничеству и в связи с их готовностью предоставлять экспертные и консультационные услуги по конкретным вопросам прав человека. |
| The Government replied to three cases and sent a report of the National Human Rights Commission on its activities with regard to the conflict in Chiapas. | Правительство дало ответы по трем случаям и направило доклад Национальной комиссии по правам человека о ее деятельности в связи с конфликтом в штате Чьяпас. |