Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to the recommendation made in this connection, although human trafficking is not per se grounds for protection under the Act, protection is granted when the other circumstances it refers to apply. Что касается данной в этой связи рекомендации, то, несмотря на то, что сам факт торговли людьми не является достаточным основанием для предоставления защиты, предусматриваемой этим Законом, при наличии других обстоятельств, указанных в упомянутом Законе, такая защита обеспечивается.
However, certain provisions of the new Code have not yet taken effect because the draft revised Family Code is under consideration by the Parliament, particularly with regard to the legal incapacity of married women. Однако некоторые положения Кодекса пока не применяются в связи с тем, что проект пересмотренного Семейного кодекса находится на рассмотрении в парламенте, в частности его положение о юридической неправоспособности замужних женщин.
In addition, the Committee is concerned about the vulnerability of internally displaced women and girls, including those from ethnic minorities, in particular regarding abduction for the purpose of marriage, as well as with regard to education, health and employment (art. 5). Кроме того, Комитет обеспокоен уязвимостью внутренне перемещенных женщин и девочек, в том числе принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности в связи с практикой похищения невесты, а также в отношении их доступа к образованию, здравоохранению и трудоустройству (статья 5).
At this point, there is room for improving the work in conducting specific campaigns to raise people's awareness, with regard to marriage prior to the age of consent. В этой связи многое предстоит сделать в плане целенаправленной работы по повышению осведомленности населения по вопросам вступления в брак до достижения возраста добровольного согласия.
According to the act, an employer shall not discriminate against employees or applicants for vacancies in connection with recruitment, dismissal, transfer, promotion or with regard to pay and working conditions. Согласно этому Закону работодателю запрещается дискриминировать работников или соискателей вакансий в связи с набором, увольнением, переводом, продвижением или в плане вознаграждения за труд и условий труда.
The delegation of the Czech Republic, speaking on behalf of the EU, expressed preference for combining regulations on BAT and ELV, with regard to the three options for ELVs. Делегация Чешской Республики, выступающая от имени ЕС, выразила предпочтение варианту объединения положений о НИМ и ПЗВ в связи с тремя вариантами ПЗВ.
I would also like to express appreciation to the Government of Chad with regard to the finalization on 13 February 2009 of a memorandum of understanding on the transfer of EUFOR sites and infrastructure. Я хотел бы также выразить признательность правительству Чада в связи с доработкой 13 февраля 2009 года меморандума о взаимопонимании о передаче объектов и инфраструктуры СЕС.
The demands that the Committee makes of designating States with regard to submissions for listing, the review process in force and the current de-listing procedures have introduced substantive and significant improvements to the regime. Требования, которые Комитет предъявляет к государствам в связи с представлением ими кандидатур для включения в перечень, осуществляемый сейчас обзорный процесс и ныне действующие процедуры исключения из перечня обусловили внесение в режим санкций существенных и важных улучшений.
As indicative information, it can be noted that in the 2002 report of the Secretary-General on financial obligations with regard to the enforcement of ICTR sentences (A/57/347), the upkeep costs for a projected 50 prisoners were estimated at $725,000. В порядке информации следует отметить, что в докладе Генерального секретаря за 2002 год о финансовых обязательствах в связи с приведением в исполнение приговоров, вынесенных МУТР (А/57/347), расходы на содержание предполагаемых 50 заключенных оцениваются в размере 725 тыс. долл. США.
With regard to the State party's declaration under article 14 of the Convention, which allows individual communications to be considered by the Committee, please provide information on measures taken to inform the public of this legal remedy. В связи с заявлением государства-участника согласно статье 14 Конвенции, которая предусматривает возможность рассмотрения Комитетом сообщений отдельных лиц, просьба представить информацию о мерах по информированию населения об этом средстве правовой защиты.
There were some dilemmas with regard to lacking documents of candidates born in Republika Srpska, as the police there does not issue the Certificate of No Criminal Conviction upon personal request. При этом возникли определенные проблемы в связи с отсутствием документов кандидатов, родившихся в Республике Сербской, поскольку полиция не представила справку о непривлечении к уголовной ответственности по их личной просьбе.
With regard to the issue of corruption, he noted that there had been allegations in the press of collusion on the part of certain authorities, and also of impunity. В связи с вопросом о коррупции он отмечает, что в прессе появлялись утверждения о причастности к ней некоторых представителей властей, а также о безнаказанности.
With regard to the social situation, he noted that the disintegration of families, a result of male emigration, which had been exacerbated by female emigration, had direct consequences on children, who became increasingly vulnerable. В связи с вопросом о социальной ситуации он отмечает, что распад семей в результате эмиграции мужчин, который был усугублен эмиграцией женщин, оказывает непосредственное влияние на детей, которые становятся все более уязвимыми.
Furthermore, the Committee shares the concern expressed by the CNCDH with regard to the disparities in resource allocation in the different departments, including the Overseas Departments and Territories. Кроме того, Комитет разделяет выраженную НККПЧ обеспокоенность по поводу существующего неравенства в связи с выделением ресурсов в различных департаментах, включая заморские департаменты и территории.
The Platform for Action provides a comprehensive assessment of the specific disadvantages faced by girls and outlines strategic objectives and actions to eliminate all forms of discrimination against girls, including with regard to practices and conditions that contribute to child mortality. Платформа действий содержит всеобъемлющую оценку конкретных неблагоприятных условий, с которыми сталкиваются девочки, и в ней намечены стратегические цели и действия по ликвидации всех форм дискриминации в отношении девочек, в том числе в связи с методами и условиями, способствующими детской смертности.
Another area addressed by the Czech Republic was that of cybercrime, where it would be appropriate to focus on the introduction of new tools to combat its different forms, in particular with regard to new information technologies (Internet, Facebook etc.). Чешская Республика затронула еще одну область - киберпреступность, в связи с которой было бы уместно сконцентрировать внимание на внедрении новых инструментов борьбы с ее различными формами, особенно применительно к новым информационным технологиям (Интернет, фейсбук и т.д.).
With regard to the exercise of political rights, the specific principle of equality of elections gains significance in particular (see on this the information on the electoral system dealt with above). Что касается политических прав, то принцип равенства приобретает особое значение в связи с выборами (информацию об избирательной системе см. выше).
With regard to the latter, Greece participated in the pilot programme for reviewing its implementation and, in that context, experts and UNODC officers carried out in May 2008 an evaluation of anti-corruption issues with the assistance of national authorities. Что касается последней, то Греция приняла участие в экспериментальной программе рассмотрения ее осуществления; в связи с этим эксперты и сотрудники ЮНОДК провели в мае 2008 года при содействии национальных властей оценку проблем борьбы с коррупцией.
It has promoted exchanges of experiences, discussions on common definitions and/or approaches, technical assistance and training in matters such as time-use surveys, statistics on violence against women and household satellite accounts (with regard to measuring the contribution of unpaid work). В этой связи она занималась вопросами укрепления обмена опытом, обсуждения определений и/или единых подходов, оказания технической помощи и подготовки кадров по таким вопросам, как обследование распределения времени, статистика насилия в отношении женщин или вспомогательные счета домашних хозяйств (в контексте анализа роли неоплачиваемого труда).
At its fiftieth session, held in 2006, the Commission decided that the annual interactive high-level round table would focus on experiences, lessons learned and good practices in relation to the implementation of previous commitments made with regard to the priority theme. На своей пятидесятой сессии, состоявшейся в 2006 году, Комиссия постановила, что в ходе ежегодного интерактивного «круглого стола» высокого уровня основное внимание будет уделяться накопленному опыту, извлеченным урокам и передовой практике в связи с осуществлением предыдущих обязательств, взятых в отношении приоритетной темы.
With regard to the decisions of the courts or judicial and administrative bodies in cases of racial discrimination, the National Elections Tribunal has taken a number of concrete measures in its role as the jurisdictional authority on electoral matters. Что касается решений судов или судебных и административных органов по делам о расовой дискриминации, то НСВ в качестве судебного органа по вопросам проведения выборов принимает в этой связи конкретные меры.
With regard to follow-up to concluding observations, during the meeting a proposal had been made to establish a working group or task force with the specific objective of identifying best practices and possible areas of harmonization. По вопросу о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями восьмое межкомитетское совещание предложило создать рабочую или специальную группу, которая выработает определения наиболее эффективных методов практической работы и на этой основе определит области для гармонизации таких методов.
With regard to the environmental impact of mining operations, he expressed concern at the potential implications for the health of local indigenous peoples; he would appreciate any information the State party could provide on that matter. Касаясь воздействия горных работ на окружающую среду, он выражает беспокойство в связи с их возможными негативными последствиями для здоровья местных коренных жителей; он был бы признателен за любую информацию, которую государство-участник может представить на этот счет.
With regard to neighbouring Mediterranean countries in the Middle East and North Africa (MENA), growth was not severely affected by the global economic and financial crisis, largely due to the limited international financial linkages. Что касается соседних средиземноморских стран Ближнего Востока и Северной Африки, то мировой экономический и финансовый кризис не оказал на них значительного негативного влияния, поскольку их связи с международными финансовыми рынками являются ограниченными.
In this connection, the Committee cites General Assembly 63/243 of 22 January 2009, in which it strongly urged States parties to accelerate their domestic ratification procedures with regard to the amendment and to notify the Secretary-General expeditiously in writing of their agreement to the amendment. В этой связи Комитет ссылается на резолюцию 63/243 Генеральной Ассамблеи от 22 января 2009 года, в которой она самым настоятельным образом призвала государства-участники ускорить их внутренние процессы ратификации поправки и оперативно уведомить Генерального секретаря в письменной форме о своем согласии с поправкой.