| It also developed better relations of cooperation with UNOCI and Licorne, particularly with regard to embargo surveillance measures. | Она укрепила также связи сотрудничества с ОООНКИ и операцией «Единорог», в частности в деле мониторинга эмбарго. |
| He also expressed concern at the ambiguity with regard to authority, command and control. | Оратор также выразил обеспокоенность в связи с неопределенностью структуры управления, командования и контроля. |
| Governments were increasingly responsive to communications from the Special Rapporteur, particularly with regard to alleged acts of torture committed in their territory. | Правительства все чаще отвечают на послания Специального докладчика в связи с предполагаемыми случаями пыток на их территории. |
| There was concern at the reservations expressed with regard to the provisions of the 1988 Convention relating to money-laundering. | Была выражена обеспокоенность в связи с оговорками, высказанными в отношении касающихся отмывания денег положений Конвенции 1988 года. |
| He also underlined the important role of mobile telephony and intellectual property rights with regard to economic growth and development. | Он подчеркнул также важную роль мобильной телефонной связи и прав интеллектуальной собственности в экономическом росте и развитии. |
| There is, however, sizeable exposure with regard to staff on the administrative budget, as explained below. | Однако существуют значительные потенциальные возможности возникновения обязательств в связи с персоналом, финансируемым за счет средств из бюджета на административную деятельность, о чем говорится ниже. |
| Other speakers cited UNDP cooperation with regard to the country's transition, democratization, social protection and environmental sustainability. | Другие ораторы упомянули о сотрудничестве ПРООН в связи с переходным периодом, демократизацией, обеспечением социальной защиты и достижением экологической устойчивости в стране. |
| With regard to safety and healthy working conditions, the Workplace Hazardous Materials Information System Regulations were proclaimed in 1988. | В связи с охраной труда и производственной гигиеной в 1988 году были приняты положения по системе информации об опасных материалах на рабочем месте. |
| Let me set out briefly five particular concerns that we have with regard to the draft resolution. | Позвольте мне кратко изложить пять моментов, вызывающих у нас особую обеспокоенность в связи с данным проектом резолюции. |
| Some delegations called for caution with regard to that proposal, which might not be effective or feasible for a universal instrument. | Некоторые делегации призвали проявить осторожность в связи с этим предложением, которое может и не быть эффективным или практически осуществимым для универсального документа. |
| Flexibility and clarity are particularly important with regard to the three issues discussed below. | Гибкость и ясность имеют особое значение в связи с рассмотрением трех обсуждаемых ниже вопросов. |
| The protection of minors with regard to media content has also been discussed in the EU Economic and Social Committee. | Вопрос о защите несовершеннолетних в связи с материалами, распространяемыми средствами массовой информации, был также рассмотрен Экономическим и социальным комитетом ЕС. |
| He expresses his concern with regard to the alleged restrictions on journalists' freedom of access to information. | Он выражает свою обеспокоенность в связи с имеющими, как утверждается, место ограничениями в отношении свободы доступа журналистов к информации. |
| The delegation of Egypt had still had no clear explanation of the Secretariat's confusion with regard to the implementation of the resolution. | Делегация Египта все еще не получила четкого разъяснения относительно тех затруднений, которые испытывает Секретариат в связи с осуществлением указанной резолюции. |
| His Government's expectations had been disappointed with regard to two issues in particular. | Правительство Словении испытало разочарование, в частности, в связи с двумя вопросами. |
| Annex I to this document provides an updated overview of the current situation with regard to the operational status of the UNIDO Desks. | В приложении I к настоящему документу представлен обновленный обзор нынешней ситуации в связи с оперативным статусом бюро ЮНИДО. |
| Moreover, political representatives have challenged the Government with regard to the need to ensure the security of persons and property. | В этой связи политические представители обращали внимание правительства на необходимость обеспечить безопасность людей и имущества. |
| With regard to the elaboration of the gtr, it was reminded that a formal proposal was requested by the Agreement. | В связи с разработкой гтп было отмечено, что в Соглашении требуется представить официальное предложение. |
| With regard to prison labour, it noted that two related phenomena could be identified as new trends. | Касаясь вопроса об использовании труда заключенных, он отметил, что в связи с двумя взаимосвязанными явлениями наметились новые тенденции. |
| The Committee is concerned at the inequalities between men and women, particularly with regard to equal wages for equal work. | Комитет выражает озабоченность в связи с неравенством между мужчинами и женщинами, особенно в отношении равной оплаты за равноценный труд. |
| With regard to cost recovery, he noted that UNDP charged for additional work created by non-core projects. | Что касается возмещения расходов, то он отметил, что ПРООН взимает плату за дополнительную работу, которую приходится выполнять в связи с неосновными проектами. |
| The recent progress made with regard to this important topic is therefore welcome. | В связи с этим положительной оценки заслуживает недавний прогресс, достигнутый в рассмотрении этой важной темы. |
| The CTC would therefore appreciate knowing what action Moldova proposes taking in these regard? | В связи с этим Контртеррористический комитет хотел бы выяснить, какие меры Молдова планирует принять в этом направлении? |
| It is therefore interested to know the opinion of the other Member States and Contracting Parties with regard to this subject. | В этой связи ему было бы интересно узнать мнение остальных государств-участников и Договаривающихся сторон по данному вопросу. |
| Several concerns have been expressed with regard to the area of public television broadcasting. | В связи с вопросом о государственном телевидении высказывался ряд опасений. |