Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
First, with regard to the political system and institutions, concrete action would be taken to implement ILO Convention No. 169 and to ensure the recognition of indigenous peoples as provided in the Chilean Constitution. Во-первых, на уровне политической системы и действующих институтов необходимо осуществить конкретные меры в связи с принятием Конвенции Nº 169 МОТ и признанием коренных народов в Конституции Чили.
With regard to United Nations human rights instruments and protocols that Nigeria is yet to sign, Government is determined to ensure that they are signed, ratified or domesticated as the case may be without delay. В связи с договорами и протоколами Организации Объединенных Наций в области прав человека, которые еще не подписаны Нигерией, правительство заявляет о решимости обеспечить, по возможности, в сжатые сроки их подписание, ратификацию или включение во внутреннее право.
Please provide information on the position of the media and political circles with regard to the measures taken against journalists who have been found to have insulted religious values or to have imported into Azerbaijan literature advocating religious intolerance. Просьба представить информацию о положении журналистских и политических кругов в связи с мерами, принятыми в отношении журналистов, которые, как было установлено, оскорбляли религиозные ценности или ввозили в Азербайджан литературу, пропагандирующую религиозную нетерпимость.
Every endeavour was therefore being made to provide equality of opportunity, especially with regard to education, training and health, and to pursue a policy of openness, while upholding the cultural, religious and moral values of the society. В связи с этим прилагаются максимальные усилия для предоставления всем гражданам равных возможностей, особенно в отношении получения образования, профессиональной подготовки и медицинского обслуживания, а также проведения политики открытости при одновременном сохранении культурных, религиозных и моральных ценностей общества.
Papua New Guinea, together with other small island developing States, continues to reiterate deep concerns about the adverse impacts of climate change, climate variability and sea-level rise, particularly with regard to the small, low-lying islands that are already experiencing extreme hardships. Папуа - Новая Гвинея, вместе с другими малыми островными развивающимися государствами, неизменно выражает глубокую обеспокоенность в связи с пагубными последствиями изменения климата, климатических колебаний и повышения уровня океана, в особенности для малых низколежащих островов, которые уже сталкиваются с чрезвычайными лишениями.
Some participants expressed their deep concern at the trends that seemed to be emerging from the discussion concerning the preparation of the draft protocol to the Convention against Transnational Organized Crime with regard to trafficking in persons, especially women and children. Ряд участников выразили глубокую обеспокоенность в связи с тенденциями, которые, как представляется, проявляются при обсуждении вопроса о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, в рамках подготовки проекта протокола к Конвенции о борьбе с организованной транснациональной преступностью.
With regard to Headquarters and mission leadership, while welcoming the appointment of the Military Adviser, the Non-Aligned Movement expressed concern at the growing predominance of certain regional groups or even countries in senior posts. Что касается руководства Центральных учреждений и миссий, то, хотя Движение неприсоединения приветствует назначение Военного советника, оно одновременно выражает озабоченность в связи с тем, что на руководящих постах оказывается все больше представителей отдельных региональных групп или даже стран.
With regard to identification of that group member, the Working Group noted that the rebuttable presumption set forth in article 16 (3) of the Model Law might provide inspiration. В отношении выявления данного члена группы Рабочая группа отметила, что ориентиром в этой связи может служить опровержимая презумпция, установленная в статье 16 (3) Типового закона.
With regard to the query concerning what were acceptable problems, the Chief, OOE, pointed out that UNFPA did not look at audits in isolation from other controls and reviews. Что касается вопроса о том, какие проблемы являются приемлемыми, то начальник УНО заявила, что ЮНФПА не рассматривал ревизии вне связи с другими механизмами контроля и обзорами.
The Committee is concerned at the traditional approach, essentially based on welfare and protection, taken by the State party with regard to the implementation and monitoring of children's issues. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что для решения и мониторинга связанных с детьми вопросов государство-участник применяет традиционный подход, который в целом основан на обеспечении благополучия и защиты.
Brunei Darussalam works closely with UNICEF with regard to the Convention on the Rights of the Child in particular and matters relating to children in general. Бруней-Даруссалам работает в тесном взаимодействии с ЮНИСЕФ в связи с Конвенцией о правах ребенка, в особенности, и по вопросам, касающимся детей, в целом.
With regard to the reporting software, which was seen as a priority by the group, it was felt that it was essential to revise it and move from a spreadsheet to a database platform software. В связи с программным обеспечением для представления докладов, которое рассматривалось группой в качестве первоочередной задачи, было высказано мнение о необходимости его пересмотра, а также перехода от электронной таблицы к программному обеспечению операционной системы базы данных.
This was especially striking with regard to the countries in transition, which are still largely in the process of building a new institutional framework of government. Это было особенно ярко выражено в связи со странами с переходной экономикой, которые до сих пор в значительной степени находятся в процессе создания новой институциональной базы органов управления.
Mr. NAQVI (Pakistan) expressed satisfaction at the External Auditor's positive assessment of the overall performance of UNIDO, especially with regard to financial management and maintenance of accounts. Г-н НАКВИ (Пакистан) выражает удов-летворение в связи с положительной оценкой Внешним ревизором общей деятельности ЮНИДО, особенно управления финансами и ведения счетов.
Such was the case with regard to social security legislation in the Netherlands or the issue of the indigenous Sami in his own country. Это имело место в случае с законом о социальном обеспечении в Нидерландах и в связи с вопросом о коренном населении сами в его собственной стране.
We are well aware that there are many areas of contention in the Council with regard to the items on its agenda, but that is no reason why those matters cannot be considered more effectively. Мы все полностью отдаем себе отчет в том, что есть много областей, вызывающих споры в Совете в связи с пунктами, находящимися на его повестке дня, но это не может служить причиной, препятствующей более эффективному рассмотрению вопросов.
Finally, in the light of the current international situation, I believe it is important to draw certain lessons from history with regard to the subject under consideration. И, наконец, ввиду нынешней международной обстановки важно, по моему мнению, помнить о некоторых исторических уроках в связи с рассматриваемой темой.
In this spirit of co-operation, Croatia was also very open in expressing its concerns with regard to some elements of the indictment against General Bobetko, the former Chief of Staff of the Croatian armed forces. Хорватия, действуя в этом духе сотрудничества, также проявляла открытый подход в вопросе выражения своих озабоченностей в связи с некоторыми элементами обвинений против генерала Бобетко, бывшего главнокомандующего вооруженными силами Хорватии.
Let me also say that my delegation associates itself with the views of the Chair of the Group of 77 expressed yesterday at in this body with regard to the report. Позвольте сказать, что наша делегация присоединяется к позиции Председателя Группы 77, высказанной вчера в этом органе в связи с докладом.
That has been the case in Brazil, for example, with regard to the prices of HIV/AIDS medicines, which were reduced by the private companies only after the Government started buying generic versions. Например, такой конфликт имел место в Бразилии в связи с ценами на лекарственные препараты для лечения ВИЧ/СПИДа, которые были снижены частными компаниями лишь после того, как правительство приступило к закупкам непатентованных средств.
The Board also requested the Executive Director to report on benefits, constraints and impediments with regard to UNICEF participation in SWAps, including financial participation. Совет просил также Директора-исполнителя представить доклад о преимуществах, проблемах и препятствиях в связи с участием ЮНИСЕФ в реализации ОСП, в том числе участием в деятельности по финансированию.
By assessing the progress made by all parties with regard to the upcoming election, the mission was able to outline the available electoral options to the relevant officials. На основе оценки прогресса, достигнутого всеми сторонами в связи с приближающимися выборами, миссия смогла представить соответствующим официальным лицам имеющиеся варианты проведения выборов.
With regard to the proposed Bill on Domestic Relations there are on-going initiatives to ensure that women, regardless of their religions, are accorded their full rights in marriage and its dissolution. В связи с подготовкой Законопроекта о семейных отношениях предпринимаются различные инициативы, для того чтобы все женщины независимо от их религиозных верований пользовались полными правами при вступлении в брак и при его расторжении.
With regard to all cases, the judiciary, the defence authorities and the national police had been seized with the request to elucidate the whereabouts of the persons concerned. В связи со всеми этими случаями судебным органам, военным властям и национальной полиции было поручено провести расследование и установить местонахождение соответствующих лиц.
With regard to complementarity, I can confirm that, as of now, there are no national proceedings in the Sudan in relation to the massive crimes investigated by the Court. Что касается взаимодополняемости, я могу подтвердить, что, по состоянию на сегодняшний день, в Судане не ведется никакого национального судебного разбирательства в связи с массовыми преступлениями, расследуемыми Судом.