| In this connection, we cannot regard OSIs as a punitive measure against the inspected State party. | В этой связи мы не можем рассматривать ИНМ как карательную меру против инспектируемого государства-участника. |
| Therefore, it fully supported the proposal of France with regard to article 1. | В этой связи она полностью поддерживает предложение Франции в отношении статьи 1. |
| With regard to the Middle East, my Government wishes to express its satisfaction at the resumption of dialogue there. | Что касается Ближнего Востока, то мое правительство хотело бы выразить удовлетворение в связи с возобновлением там диалога. |
| Positive indicators are mentioned, and in the next five years these will be supplemented with regard to the education of children. | В этой связи упоминаются позитивные показатели, и в последующие пять лет они будут дополнены показателями в области образования для детей. |
| With regard to consent to marriage, the following should be noted. | Что касается согласия на вступление в брак, то в этой связи следует отметить следующее. |
| With regard to paragraph 49, he wondered what legal instruments or acts were used to deal with ethnic discrimination. | В связи с пунктом 49 он интересуется, какие предусмотренные законом процедуры или положения используются для рассмотрения случаев, касающихся этнической дискриминации. |
| The representative of Brazil wished to clarify the work undertaken by the Government through the Brazilian Cooperation Agency with regard to the UNDP country programme. | Представитель Бразилии пожелал разъяснить вопрос о деятельности, осуществляемой правительством через Бразильское агентство сотрудничества в связи с реализацией страновой программы ПРООН. |
| Recent activities with regard to the return of Kuwaiti property | Деятельность, осуществлявшаяся в последнее время в связи с возвратом кувейтской собственности |
| It also highlights the specific legal issues that arise with regard to the use of cluster munitions. | В документе рассматриваются также конкретные правовые вопросы, возникающие в связи с применением кассетных боеприпасов. |
| There are a variety of procedural problems with regard to the existing investor-State dispute settlement system. | В связи с существующей системой урегулирования споров "инвестор-государство" возникает целый ряд процедурных проблем. |
| With regard to these issues, a number of Governments have provided information about the legislation in force in their countries. | В связи с этими вопросами ряд правительств представили информацию о действующем в их странах законодательстве. |
| No problems with implementation with regard to the names and identifying information included in the list have yet arisen. | В связи с представлением фамилий и идентификационной информации, содержащейся в перечне, до настоящего времени никаких проблем не возникало. |
| Technical problems with regard to the transmission process should be avoided: this process should be tested carefully. | Следует избегать технических проблем в связи с процессом передачи: этот процесс требует тщательного тестирования. |
| Capacity-building with regard to HIV/AIDS and human rights | Укрепление потенциала в области обеспечения уважения прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом |
| He may therefore find it impossible to adopt a position with regard to proposals received at the last minute. | Поэтому может оказаться так, что делегаты будут не в состоянии определить свою позицию в связи с представленными в последний момент предложениями. |
| Concern was expressed that little progress had been made under the Initiative with regard to resource mobilization. | Была выражена озабоченность в связи с недостаточным прогрессом в деле мобилизации ресурсов в рамках Инициативы. |
| The conflict between Eritrea and Ethiopia has also had a tragic regional impact, particularly with regard to the conflict in Somalia. | Конфликт между Эритреей и Эфиопией также имел трагичные региональные последствия, особенно в связи с конфликтом в Сомали. |
| The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia categorically rejects such unsubstantiated and exploitative statements and expresses serious concern in their regard. | Министерство иностранных дел Республики Армении категорически отвергает эти беспочвенные и злонамеренные заявления и выражает серьезную обеспокоенность в этой связи. |
| With regard to the upcoming elections, the Mission urges the competent State bodies to make special efforts to guarantee the full exercise of political rights. | В связи с предстоящими выборами Миссия призывает компетентные государственные органы уделять особое внимание обеспечению полного осуществления политических прав. |
| With regard to procurement difficulties, the secretariat was requested to suggest ways in which member States could help. | В связи с трудностями в закупках секретариату было предложено изложить свое мнение о том, каким образом государства-члены могли бы оказать здесь свое содействие. |
| Shortcomings and constraints: Efforts are needed to enhance the pedagogical skills of UNCTAD staff members with regard to the commercial diplomacy course. | Недостатки и трудности: Необходимо приложить усилия для повышения педагогических навыков сотрудников ЮНКТАД в связи с организацией курса торговой дипломатии. |
| Early and forced marriages were also raised as issues of concern with regard to Benin. | В отношении Бенина была выражена озабоченность в связи с проблемами раннего и принудительного вступления в брак. |
| No replies have been received from other member States with regard to paragraph 4 of resolution 53/51. | Ответов от других государств-членов в связи с пунктом 4 резолюции 53/51 получено не было. |
| While international law had indeed evolved, it provided a clearer delineation with regard to the relationship. | По мере развития международного права проводится все более четкое разграничение в контексте вопроса о связи. |
| With regard to agenda item 3, his delegation welcomed the progress achieved in connection with the trust fund. | В отношении пункта З повестки дня его делегация приветствовала прогресс, достигнутый в связи с созданием целевого фонда. |