Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
In this connection, we cannot regard OSIs as a punitive measure against the inspected State party. В этой связи мы не можем рассматривать ИНМ как карательную меру против инспектируемого государства-участника.
Therefore, it fully supported the proposal of France with regard to article 1. В этой связи она полностью поддерживает предложение Франции в отношении статьи 1.
With regard to the Middle East, my Government wishes to express its satisfaction at the resumption of dialogue there. Что касается Ближнего Востока, то мое правительство хотело бы выразить удовлетворение в связи с возобновлением там диалога.
Positive indicators are mentioned, and in the next five years these will be supplemented with regard to the education of children. В этой связи упоминаются позитивные показатели, и в последующие пять лет они будут дополнены показателями в области образования для детей.
With regard to consent to marriage, the following should be noted. Что касается согласия на вступление в брак, то в этой связи следует отметить следующее.
With regard to paragraph 49, he wondered what legal instruments or acts were used to deal with ethnic discrimination. В связи с пунктом 49 он интересуется, какие предусмотренные законом процедуры или положения используются для рассмотрения случаев, касающихся этнической дискриминации.
The representative of Brazil wished to clarify the work undertaken by the Government through the Brazilian Cooperation Agency with regard to the UNDP country programme. Представитель Бразилии пожелал разъяснить вопрос о деятельности, осуществляемой правительством через Бразильское агентство сотрудничества в связи с реализацией страновой программы ПРООН.
Recent activities with regard to the return of Kuwaiti property Деятельность, осуществлявшаяся в последнее время в связи с возвратом кувейтской собственности
It also highlights the specific legal issues that arise with regard to the use of cluster munitions. В документе рассматриваются также конкретные правовые вопросы, возникающие в связи с применением кассетных боеприпасов.
There are a variety of procedural problems with regard to the existing investor-State dispute settlement system. В связи с существующей системой урегулирования споров "инвестор-государство" возникает целый ряд процедурных проблем.
With regard to these issues, a number of Governments have provided information about the legislation in force in their countries. В связи с этими вопросами ряд правительств представили информацию о действующем в их странах законодательстве.
No problems with implementation with regard to the names and identifying information included in the list have yet arisen. В связи с представлением фамилий и идентификационной информации, содержащейся в перечне, до настоящего времени никаких проблем не возникало.
Technical problems with regard to the transmission process should be avoided: this process should be tested carefully. Следует избегать технических проблем в связи с процессом передачи: этот процесс требует тщательного тестирования.
Capacity-building with regard to HIV/AIDS and human rights Укрепление потенциала в области обеспечения уважения прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом
He may therefore find it impossible to adopt a position with regard to proposals received at the last minute. Поэтому может оказаться так, что делегаты будут не в состоянии определить свою позицию в связи с представленными в последний момент предложениями.
Concern was expressed that little progress had been made under the Initiative with regard to resource mobilization. Была выражена озабоченность в связи с недостаточным прогрессом в деле мобилизации ресурсов в рамках Инициативы.
The conflict between Eritrea and Ethiopia has also had a tragic regional impact, particularly with regard to the conflict in Somalia. Конфликт между Эритреей и Эфиопией также имел трагичные региональные последствия, особенно в связи с конфликтом в Сомали.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia categorically rejects such unsubstantiated and exploitative statements and expresses serious concern in their regard. Министерство иностранных дел Республики Армении категорически отвергает эти беспочвенные и злонамеренные заявления и выражает серьезную обеспокоенность в этой связи.
With regard to the upcoming elections, the Mission urges the competent State bodies to make special efforts to guarantee the full exercise of political rights. В связи с предстоящими выборами Миссия призывает компетентные государственные органы уделять особое внимание обеспечению полного осуществления политических прав.
With regard to procurement difficulties, the secretariat was requested to suggest ways in which member States could help. В связи с трудностями в закупках секретариату было предложено изложить свое мнение о том, каким образом государства-члены могли бы оказать здесь свое содействие.
Shortcomings and constraints: Efforts are needed to enhance the pedagogical skills of UNCTAD staff members with regard to the commercial diplomacy course. Недостатки и трудности: Необходимо приложить усилия для повышения педагогических навыков сотрудников ЮНКТАД в связи с организацией курса торговой дипломатии.
Early and forced marriages were also raised as issues of concern with regard to Benin. В отношении Бенина была выражена озабоченность в связи с проблемами раннего и принудительного вступления в брак.
No replies have been received from other member States with regard to paragraph 4 of resolution 53/51. Ответов от других государств-членов в связи с пунктом 4 резолюции 53/51 получено не было.
While international law had indeed evolved, it provided a clearer delineation with regard to the relationship. По мере развития международного права проводится все более четкое разграничение в контексте вопроса о связи.
With regard to agenda item 3, his delegation welcomed the progress achieved in connection with the trust fund. В отношении пункта З повестки дня его делегация приветствовала прогресс, достигнутый в связи с созданием целевого фонда.