In this connection, we cannot regard OSIs as a punitive measure against the inspected State party. |
В этой связи мы не можем рассматривать ИНМ как карательную меру против инспектируемого государства-участника. |
Therefore, it fully supported the proposal of France with regard to article 1. |
В этой связи она полностью поддерживает предложение Франции в отношении статьи 1. |
With regard to the Middle East, my Government wishes to express its satisfaction at the resumption of dialogue there. |
Что касается Ближнего Востока, то мое правительство хотело бы выразить удовлетворение в связи с возобновлением там диалога. |
Positive indicators are mentioned, and in the next five years these will be supplemented with regard to the education of children. |
В этой связи упоминаются позитивные показатели, и в последующие пять лет они будут дополнены показателями в области образования для детей. |
With regard to consent to marriage, the following should be noted. |
Что касается согласия на вступление в брак, то в этой связи следует отметить следующее. |
With regard to paragraph 49, he wondered what legal instruments or acts were used to deal with ethnic discrimination. |
В связи с пунктом 49 он интересуется, какие предусмотренные законом процедуры или положения используются для рассмотрения случаев, касающихся этнической дискриминации. |
The representative of Brazil wished to clarify the work undertaken by the Government through the Brazilian Cooperation Agency with regard to the UNDP country programme. |
Представитель Бразилии пожелал разъяснить вопрос о деятельности, осуществляемой правительством через Бразильское агентство сотрудничества в связи с реализацией страновой программы ПРООН. |
Recent activities with regard to the return of Kuwaiti property |
Деятельность, осуществлявшаяся в последнее время в связи с возвратом кувейтской собственности |
It also highlights the specific legal issues that arise with regard to the use of cluster munitions. |
В документе рассматриваются также конкретные правовые вопросы, возникающие в связи с применением кассетных боеприпасов. |
There are a variety of procedural problems with regard to the existing investor-State dispute settlement system. |
В связи с существующей системой урегулирования споров "инвестор-государство" возникает целый ряд процедурных проблем. |
With regard to these issues, a number of Governments have provided information about the legislation in force in their countries. |
В связи с этими вопросами ряд правительств представили информацию о действующем в их странах законодательстве. |
No problems with implementation with regard to the names and identifying information included in the list have yet arisen. |
В связи с представлением фамилий и идентификационной информации, содержащейся в перечне, до настоящего времени никаких проблем не возникало. |
Technical problems with regard to the transmission process should be avoided: this process should be tested carefully. |
Следует избегать технических проблем в связи с процессом передачи: этот процесс требует тщательного тестирования. |
Capacity-building with regard to HIV/AIDS and human rights |
Укрепление потенциала в области обеспечения уважения прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом |
He may therefore find it impossible to adopt a position with regard to proposals received at the last minute. |
Поэтому может оказаться так, что делегаты будут не в состоянии определить свою позицию в связи с представленными в последний момент предложениями. |
Concern was expressed that little progress had been made under the Initiative with regard to resource mobilization. |
Была выражена озабоченность в связи с недостаточным прогрессом в деле мобилизации ресурсов в рамках Инициативы. |
The conflict between Eritrea and Ethiopia has also had a tragic regional impact, particularly with regard to the conflict in Somalia. |
Конфликт между Эритреей и Эфиопией также имел трагичные региональные последствия, особенно в связи с конфликтом в Сомали. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia categorically rejects such unsubstantiated and exploitative statements and expresses serious concern in their regard. |
Министерство иностранных дел Республики Армении категорически отвергает эти беспочвенные и злонамеренные заявления и выражает серьезную обеспокоенность в этой связи. |
With regard to the upcoming elections, the Mission urges the competent State bodies to make special efforts to guarantee the full exercise of political rights. |
В связи с предстоящими выборами Миссия призывает компетентные государственные органы уделять особое внимание обеспечению полного осуществления политических прав. |
With regard to procurement difficulties, the secretariat was requested to suggest ways in which member States could help. |
В связи с трудностями в закупках секретариату было предложено изложить свое мнение о том, каким образом государства-члены могли бы оказать здесь свое содействие. |
Shortcomings and constraints: Efforts are needed to enhance the pedagogical skills of UNCTAD staff members with regard to the commercial diplomacy course. |
Недостатки и трудности: Необходимо приложить усилия для повышения педагогических навыков сотрудников ЮНКТАД в связи с организацией курса торговой дипломатии. |
Early and forced marriages were also raised as issues of concern with regard to Benin. |
В отношении Бенина была выражена озабоченность в связи с проблемами раннего и принудительного вступления в брак. |
No replies have been received from other member States with regard to paragraph 4 of resolution 53/51. |
Ответов от других государств-членов в связи с пунктом 4 резолюции 53/51 получено не было. |
While international law had indeed evolved, it provided a clearer delineation with regard to the relationship. |
По мере развития международного права проводится все более четкое разграничение в контексте вопроса о связи. |
With regard to agenda item 3, his delegation welcomed the progress achieved in connection with the trust fund. |
В отношении пункта З повестки дня его делегация приветствовала прогресс, достигнутый в связи с созданием целевого фонда. |