Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Regard - Связи"

Примеры: Regard - Связи
With regard to this innovation, Ukraine asked Poland to elaborate further on the efficiency of this mechanism and its impact on the protection of human rights in the context of police activity. В связи с этим нововведением Украина попросила Польшу представить более подробную информацию об эффективности данного механизма и о его влиянии на защиту прав человека в контексте действий полиции.
It emphasized that with regard to the right to housing, more than 9 million persons who live in urban and rural areas benefit from the Government's housing programme. В связи с правом на обеспечение жильем он подчеркнул, что благодаря соответствующей правительственной программе жилье получили свыше 9 миллионов людей, проживающих в городских и сельских районах.
During the past decade, criminal proceedings have been instituted against 599 members of the security forces and the police with regard to their alleged involvement in abducting persons, detaining them unlawfully and extrajudicially eliminating persons in custody. За минувшее десятилетие уголовные разбирательства в связи с предполагаемой причастностью к похищению людей, их незаконному удержанию и внесудебной ликвидации лиц, содержащихся под стражей, были возбуждены против 599 служащих сил безопасности и полиции.
During the last 12 months alone, criminal proceedings have been instituted against 61 police officers with regard to their alleged use of torture in the course of criminal investigations. Только за последние 12 месяцев уголовные дела в связи с предполагаемым применением пыток в ходе уголовных расследований были возбуждены против 61 сотрудника полиции.
Others can address grievances against any kind of company, but only with regard to specific kinds of human rights-related grievances, often discrimination. Другие могут рассматривать любые жалобы на любую компанию, но только в связи с конкретными жалобами, касающимися прав человека, часто в связи с дискриминацией.
With regard to the rise of energy and basic food prices and the negative effects of globalization it asked about the implementation of the world solidarity fund established to combat poverty. В связи с повышением цен на энергоресурсы и основные продукты питания, а также негативными последствиями глобализации Ассоциация коснулась вопроса о Всемирном фонде солидарности, учрежденном в целях борьбы с нищетой.
With regard to petitions outlining alleged violations of the right to freedom of assembly, it recommended that the Assembly and Demonstration Act be amended because article 8 is subject to arbitrary interpretation. В связи с жалобами на предполагаемые нарушения права на свободу собраний она рекомендовала внести поправки в Закон о собраниях и демонстрациях, поскольку статья 8 этого Закона допускает произвольное толкование.
It welcomed the repeated recommendations to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. It expressed its serious concern with regard to Pakistan's denial of the existence of caste-based discrimination. Он приветствовал высказанные Пакистану многочисленные рекомендации о необходимости ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и выразил свою серьезную озабоченность в связи с отказом Пакистана признать существование дискриминации по кастовому признаку.
In this light, it was suggested to add adequate cross-references in paragraph 5 of draft article 94 with regard to declarations under draft articles 95 and 96. В этой связи было предложено включить в пункт 5 проекта статьи 94 соответствующие перекрестные ссылки на заявления согласно проектам статей 95 и 96.
To conclude, documents do not exist on paper alone but can also be in digital format; the Commission should therefore expand this topic with regard to case examples and advice. Наконец, документы существуют не только на бумаге, но и в электронной форме, в связи с чем Комиссии необходимо расширить эту тему, дополнив ее примерами и рекомендациями.
In that connection, he welcomed the progress made with regard to the process of structural and management change and expressed his support for all the Office's efforts to enhance the efficiency of protection activities and reduce administrative costs. В связи с этим выступающий приветствует прогресс, достигнутый в рамках процесса изменения структуры и системы управления УВКБ, и поддерживает все усилия Управления, направленные на повышение эффективности его защитной деятельности и на сокращение административных расходов.
With regard to the status of women within the United Nations system, it was cause for great concern that the official report of the Secretary-General on the subject had not been published within the mandated time frame. Касаясь положения женщин в системе Организации Объединенных Наций, оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что официальный доклад Генерального секретаря по этому вопросу не был опубликован в рамках отведенного для этого времени.
With regard to mediation between the citizen and State institutions, Djibouti enquired about the existence of structures that could help the citizen make his/her own rights respected. В отношении связи граждан и государственных учреждений Джибути задала вопрос о наличии структур, которые содействовали бы соблюдению прав граждан.
With regard to freedom of the press, he said that there was a tendency to decriminalize offences related to press freedom. Что касается свободы печати, то выступающий заявил, что в связи с правонарушениями в этой области уголовные дела, как правило, возбуждаются все реже и реже.
Canada thanked Finland and the Secretary of State for the very serious approach taken with regard to the UPR, and raised two questions, both related to racial discrimination. Канада выразила Финляндии и Государственному секретарю благодарность за очень серьезный подход к процедуре УПО и подняла два вопроса в связи с расовой дискриминацией.
With regard to the recommendation of Switzerland reflected in paragraph 35 above, Bahrain can conduct wide consultations between different partners, in particular the legislative authority, with the view of adopting a family law. З. В связи с рекомендацией Швейцарии, содержащейся в пункте 35 выше, Бахрейн может провести широкие консультации с участием различных партнеров, в частности законодательных органов, с целью принятия законодательства о семье.
With regard to the issue of poverty the Minister indicated that Tunisia has been able to combat poverty by maintaining a large middle class and by establishing a social solidarity fund which operates in areas that are outside the classic investment parameters. В связи с вопросом о бедности министр сообщил, что Тунису удается бороться с бедностью путем поддержки многочисленных представителей среднего класса и благодаря созданию фонда социальной справедливости, который действует в областях, выходящих за пределы классических инвестиционных параметров.
With regard to HIV/AIDS and to improving access to treatment, the delegation explained that the Government had created Medicine Pricing Regulations in 2004 to make medicine affordable. В связи с ВИЧ/СПИДом и улучшением доступа к их лечению делегация пояснила, что правительство в 2004 году приняло специальное положение о ценах на лекарства, с тем чтобы сделать их доступными.
With regard to combating the trafficking of people, several delegations proposed closer cooperation with regional partners and civil society, in order to ensure that victims had access to solutions. В связи с вопросом о борьбе с торговлей людьми несколько делегаций предложили наладить более тесное сотрудничество с региональными партнерами и гражданским обществом для обеспечения доступа жертв к имеющимся решениям.
He highlighted the achievements and acknowledged that considerable work lay ahead, in particular with regard to the recruitment, postings and promotions system, career planning, resolving the challenges related to staff in between assignments, and further streamlining Headquarters. Он высветил достигнутые успехи и признал, что еще предстоит проделать значительную работу, в частности в связи с системой найма, расстановки кадров и продвижения по службе, планированием карьерного роста, решением проблем, касающихся временно незанятых сотрудников, и с дальнейшей оптимизацией штаб-квартиры.
One delegation stressed that a great deal of reconstruction remained to be done; others wanted to know more about the coordination structures on the ground, in particular with regard to the activation of the cluster approach. Одна делегация подчеркнула, что еще предстоит проделать огромную работу по восстановлению; другие хотели бы получить более подробную информацию о координационных структурах на месте, в частности в связи с задействованием кластерного подхода.
With regard to the question posed by the delegation of Mexico, I believe that we have a rule that establishes the practice of inscribing speakers on the list of speakers. В связи с вопросом, затронутым делегацией Мексики, я хотел бы отметить, что существует правило, определяющее практику включения ораторов в список желающих выступить.
With regard to the second issue, raised by our friend from the delegation of Cuba, I should like to recall the following and, above all, to make an appeal. В связи со вторым вопросом, затронутым нашими друзьями из делегации Кубы, я хотел бы напомнить следующее и, прежде всего, обратиться с призывом.
The international community needed to ensure that transition economies had access to updated and environmentally friendly technologies, in which regard maintaining capital flows such as foreign direct investment were crucial. Международному сообществу необходимо предоставить странам с переходной экономикой гарантированный доступ к новейшим и экологичным технологиям; в связи с этим чрезвычайно важно поддерживать потоки капитала, такие как прямые иностранные инвестиции.
With regard to question 4, he said that Spanish data protection legislation had its origin in the relevant European convention and was derived in particular from European Parliament Directive 95/46/EC. В связи с вопросом 4 он говорит, что испанское законодательство о защите информации основывается на соответствующей европейской конвенции и вытекает, в частности, из директивы Европейского парламента 95/46/ЕС.